楊翠華
(桐城師范高等??茖W(xué)校,安徽 安慶 231400)
1.語句規(guī)劃原則
語句規(guī)劃原則是要根據(jù)語句中的單詞、詞組以及語法,理順該臺詞的意思,之后從漢語中選擇合適的語句搭配方式,讓取得的語句可以更好地被國內(nèi)觀眾所理解。該過程要注意兩種情況:一種是一詞多義,另一種是語句需要重新創(chuàng)造。首先,對于一詞多義,要根據(jù)英語影視文學(xué)翻譯對象,從人物的語氣、影視作品中的特定情節(jié)以及背景等方面來確定。比如電影《教父》中的臺詞“Had long ago learned that society.”其中l(wèi)earn一詞的含義包括學(xué)習(xí)、了解、研究等,但在影視作品中以及特定背景下,則要將其翻譯成“懂得”,這在語句規(guī)劃中,會讓使用的臺詞可以更好的與故事的發(fā)生背景相適配。其次,對于語句的重新配置,主要是將整個語句理順成可以被國內(nèi)觀眾接受的形式,之后才可初步達成英語翻譯中的“信達雅”標準。比如電影《超能陸戰(zhàn)隊》中的臺詞“I had to close up early because of you two fellows on beat poetry night.”在漢語語境下,習(xí)慣于先說原因后說結(jié)果,所以,在翻譯過程中要把原因和結(jié)果的位置合理調(diào)整。此外,該語句中的“on beat poetry night”說明了該事件的發(fā)生場景,若采用直譯方法,會使語句中的場景、事件原因和事件結(jié)果相雜糅,造成理解上的不暢,因而最終譯為“因為你們兩個,我不得不在‘節(jié)拍詩之夜’早早收工”。該語句和漢語語境下的交流方法相同,可以防止翻譯結(jié)果讓觀眾產(chǎn)生違和感。
2.思維轉(zhuǎn)換原則
思維轉(zhuǎn)換原則是指在英語影視文學(xué)翻譯中不可完全按照英語語句的詞匯、成分、語法和內(nèi)容直接翻譯,而是要根據(jù)該語句的發(fā)生背景、作用形式和工作方法,在思維進行不斷轉(zhuǎn)換之后,取得最佳的翻譯結(jié)果。思維轉(zhuǎn)換工作中,要以英語文化和漢語文化為根本出發(fā)點,新時期開發(fā)出的各類亞文化思想為輔助體系,根據(jù)電影的故事情節(jié)和發(fā)生背景合適調(diào)整。[1]比如在英語語境下,大量詞匯和詞組中含有動物類的詞匯,漢語語境下也存在這類詞語,翻譯過程要根據(jù)兩種文化思維的不同,選擇合適的翻譯策略,如“talk horse”,直譯為“說話的馬”將讓觀眾一頭霧水,我們可以將其翻譯成“吹?!?。再如“as strong as horse”,可以翻譯成“強狀如?!?,采用這種翻譯方法,可以使國內(nèi)觀眾對其更好的理解。
另外,如今的網(wǎng)絡(luò)用語、簡略性詞匯已在國內(nèi)觀眾的日常生活中廣泛使用,對于特定性的英語影視文學(xué)翻譯工作,可以考慮對這類詞匯直接使用。如英語中表示欺詐性的俚語“here and there”,就是欺詐中常用的混淆視聽的手段,可以翻譯成“忽悠”,讓國內(nèi)觀眾對其有更加準確的認識,甚至可以考慮使用我國方言對接,如膠遼官話中的“血……”,就代表了對描述對象的一種最高程度上的表達。無獨有偶,英語詞組中也存在類似的表述,如“bloody beautiful”“bloody cute”等,可以考慮直接使用膠遼官話的表達模式翻譯。該過程要求翻譯者在形成了漢語文化和英語文化思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,也要形成普通話與地區(qū)方言、英語俚語與普通話之間的思維轉(zhuǎn)換。
3.成分配置原則
在成分的配置原則中,主要使用對象為長難句或者大段臺詞,要根據(jù)語句中的表述內(nèi)容配置,理順成符合國內(nèi)觀眾可以接受的表達形式。比如電影《亂世佳人》中的臺詞“You’re throwing away happiness with both hands,and reaching out for something that will never make you happy.”該語句雖然比較長,但在結(jié)構(gòu)上前后兩個部分處于語句上的對接關(guān)系,同時語句中不但存在主謂賓結(jié)構(gòu),也形成了邏輯上的關(guān)聯(lián),故而將其直接翻譯為“你正將你的快樂拱手相讓,反而在追求跟快樂無甚關(guān)聯(lián)的東西”。原句中前后兩個部分為并列關(guān)系,但是很明顯,該語句的重心放置在后面的短句上。在翻譯工作中,將兩個句子配置成了轉(zhuǎn)折關(guān)系,起到了對成分的加強表述作用。
對于一些不符合漢語語境下的英語語句,就要實現(xiàn)對于其中存在成分的替換、轉(zhuǎn)移和調(diào)整,從而讓最終取得的翻譯結(jié)果符合漢語的交流習(xí)慣。比如電影《亂世佳人》中的臺詞“Whatever comes,I’ll love you,just as I do now,until I die.”句子本身不存在成分缺失,對于這類語句,在成分的配置過程中,就需要使用各類符合漢語交流習(xí)慣的詞匯完成成分替換工作。若翻譯成“我心永恒,天荒地老,今海誓山盟,請?zhí)斓刈髯C”,表面上來看,似乎并未體現(xiàn)原臺詞中的“l(fā)ove”一詞,然而在措辭上,使用的所有詞匯都體現(xiàn)出了脈脈含情。在漢語語境下,觀眾自然可以理解語句的含義,同時也體現(xiàn)了漢語文化在情感表達上的“朦朧美”。
4.文化對接原則
英語影視文學(xué)翻譯中的文化對接原則是指,將英語文化進行科學(xué)地修正,之后轉(zhuǎn)變成可以被國內(nèi)觀眾接受并理解的文化思維,從而使翻譯結(jié)果讓觀眾產(chǎn)生熟悉感和既視感。比如電影《阿甘正傳》中的臺詞“I don’t know if we each have a destiny,or if we’re all just floating around accidental-like on a breeze.”在現(xiàn)有的電影翻譯中均為“我不知道我們每個人是有上天注定的命運,還是每個人的命運只是隨風(fēng)飄蕩的結(jié)果”,這一翻譯模式已將原句中的含義進行了精準的表述。但在如今的時代背景下,要更加注重漢語文化和思想的運用,比如可以翻譯成“個人命運究竟是如何形成的呢?是上天注定,還是身如浮萍?”在文化的對接上,要盡量使用漢語語境下的交流模式,讓國內(nèi)觀眾對漢語文化產(chǎn)生更高的認同度;也要理解一些約定俗成的翻譯結(jié)果,常見的如“black sheep”“talk horse”等,防止翻譯結(jié)果無法被國內(nèi)觀眾所理解。
5.其他翻譯原則
英語影視文學(xué)翻譯的其他原則包括詞匯和含義的調(diào)整原則、減少原則、場景的融合原則、信息的糅合原則等,要根據(jù)影視文學(xué)中的語言得到藝術(shù)性的表達結(jié)果,讓取得的結(jié)果可以在表達了語句含義的基礎(chǔ)上,從而擴寬翻譯語句中的信息量。[2]
1.語句規(guī)劃原則的使用
在語句規(guī)劃原則的使用過程中,要能夠按照語句中含有的成分,以及各類詞匯所表達的含義,使翻譯結(jié)果的質(zhì)量有所提高,讓觀眾可以更好的理解語句中描述的內(nèi)容。在處理階段,翻譯者要能夠了解語句的搭配方式、銜接內(nèi)容和作用模式。因此,在具體的翻譯工作中,首先要對整部影視文學(xué)作品做出完全性的了解和挖掘,了解其中的人物數(shù)量、人物性格、人物的交流習(xí)慣等;其次要明確英語交流中的各類習(xí)慣,讓翻譯后的語句可以在表達含義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)彼此之間的順暢銜接;最后是帶入人物的性格特征、表達方式以及英語交流習(xí)慣,取得翻譯結(jié)果。比如電影《盜夢空間》中,主人公對亡妻念念不忘,所以在夢境中才會出現(xiàn)亡妻形象,但是他也知道這一切都是鏡花水月,所以他努力使自身不陷入永久的夢境。臺詞“I can’t stay with her anymore because she doesn’t exist.I wish.I wish more than anything.But I can’t imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection.”在對它的翻譯中,可以將“她不是真實存在的,我不能一直呆在這”放在最后,該調(diào)整方法能夠更好的體現(xiàn)主人公內(nèi)心的掙扎。
2.思維轉(zhuǎn)換原則的使用
思維轉(zhuǎn)換原則的使用過程中包括基礎(chǔ)性工作和拔高性工作,其中基礎(chǔ)工作是做好英語文化和漢語文化的轉(zhuǎn)換,拔高性工作是做好當(dāng)代漢語中主流文化和亞文化之間的轉(zhuǎn)換?;A(chǔ)性的思維轉(zhuǎn)換為主要性的工作,而拔高性的工作并非適合所有的場景。由于當(dāng)代的亞文化詞語主要是從娛樂的角度切入,詞匯較為言簡意賅且更為詼諧,故而在具有更高幽默性質(zhì)的片段中可以使用。比如當(dāng)代年輕人群體中的“翻譯腔”,就可以在翻譯幽默片段中適當(dāng)插入。
3.成分配置原則的使用
成分配置原則的使用,要根據(jù)語句的表述主體,分析成分是否可以省略。比如在上文中提及的《盜夢空間》臺詞中,短語“I wish”在同一段話中出現(xiàn)了兩次,從故事的發(fā)生背景上來看,這一表達方式起到了強調(diào)的作用,因此該短語不可省略。
4.文化對接原則的使用
在文化的對接原則中,要分析文化體系的構(gòu)造和使用模式,從而讓觀眾更好的樹立正確的文化思想觀。使用階段除了根據(jù)約定俗成的翻譯模式,實現(xiàn)各類含義的表達,如“black sheep”(害群之馬);“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏)等,以實現(xiàn)文化的基礎(chǔ)性對接,還要和傳統(tǒng)文化中的思維表達相銜接,比如“God helps those who help themselves.”可以翻譯成“自助者,天恒助之”,或者“天行健,君子以自強不息”等。
5.其他翻譯原則的使用
在其他翻譯原則的使用過程中,基本思路是把已經(jīng)建成的各類翻譯原則融合使用,從而讓取得的翻譯結(jié)果更加貼合當(dāng)代的觀眾思路和需求。[3]比如可以建成文化對接原則與思維轉(zhuǎn)換原則的綜合構(gòu)造體系,在實現(xiàn)翻譯思想的基礎(chǔ)性轉(zhuǎn)換后,從我國傳統(tǒng)文化思想中選擇合適的表達方式。
綜上所述,英語影視文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言處理過程遵循的是“信達雅”翻譯標準,建成的翻譯原則包括文化對接原則、思維轉(zhuǎn)換原則、成分配置原則等,不同的原則面向的對象也不盡相同。在各類原則的使用過程中,要形成關(guān)聯(lián)性的思維,以更好的提高翻譯水準。