蔣秀云,余 杰,溫淑窈
(海南熱帶海洋學(xué)院 a.人文社會科學(xué)學(xué)院;b.民族學(xué)院,海南 三亞 572022)
“更路簿”是海南漁民在開發(fā)和經(jīng)營南海過程中,以文字或地圖描繪的航海線路。其記載包括始發(fā)點、針位(航向)、更數(shù)(航程)、終點4個核心元素。觀察現(xiàn)存“更路簿”可以發(fā)現(xiàn),清代嘉慶至光緒年間海南“更路簿”最為繁榮,航路遍及西沙與南沙群島。據(jù)調(diào)研,海南漁民多不識字,自然不會寫字,其“更路簿”是請人抄寫的。據(jù)海南省民族博物館的趙家彪說,他的父親趙向仍(逝世后墓碑上用“趙國榮”,日本網(wǎng)站記錄為“趙國盈”)曾于1960年代末至70年代初專門替人抄寫“流水簿”(1)海南漁民“更路簿”往往將“流水簿”置于整本的前面或后面,按一年12個月,記載流水情況。?!案凡尽睒?biāo)記南海島礁的方位,記述至南海的航線、潮汐、諺語等,證明海南漁民在南海捕魚作業(yè)的歷史,是中國擁有南海主權(quán)的歷史鐵證。其中所涉島礁以海南方言命名,與中外官方公布名稱皆不同?!案凡尽毖芯坎粌H得到中國學(xué)者青睞,也受到西方學(xué)者關(guān)注。
但目前學(xué)界對其英譯問題的研究仍處于起步階段。對海南“更路簿”英譯問題的探討尚處于空白。英語世界多以新聞報道形式宣介其發(fā)掘的現(xiàn)實意義,如《環(huán)球時報》《中國國際廣播電臺》《北京周報》以及BBC等新聞門戶等未見在英語世界開展“更路簿”學(xué)術(shù)研究的文章。因此,英語世界對“更路簿”的研究多集中于討論海南漁民“更路簿”是否可作為南海維權(quán)的證據(jù),未能體現(xiàn)海南漁民“更路簿”的學(xué)術(shù)價值。
截至目前,未見學(xué)者公開討論如何翻譯“更路簿”,包括其英譯的深層問題(如航線、島嶼命名等)。有意識的“更路簿”英譯只出現(xiàn)在一些英文報刊及“外宣”文章中。尚未有嚴(yán)肅思考其翻譯策略的研究,其英譯還處于對“更路簿”一詞譯法爭鳴的起步階段?,F(xiàn)對其翻譯進(jìn)行歸納。
第一,直接音譯為“Geng Lu Bu”(或genglubu)。比如《環(huán)球時報》(GlobalTimes)2016年9月8日報道:“The research center of ‘Geng Lu Bu’,manual of sea routes created by Chinese fishermen more than 600 years ago,was founded in south China's Hainan Province on Wednesday.”(“更路簿”是中國漁民600多年前創(chuàng)造的海上航線手冊,“更路簿”研究中心周三在海南省成立。)[1]周偉民和唐玲玲等中國學(xué)者、中國外交部、中國國際廣播電臺的《中國+消息》欄目(ChinaPlusNews)、《北京周報》(BeijingReview)等媒體,都采用這種翻譯。《北京周報》似乎擔(dān)心這種譯法不易為讀者理解,在其后加上括號注釋。比如:“GengLuBu(Manual of Sea Routes),handed down since the Yuan Dynasty (1271—1368),was one of the major guides used by Zheng Qingzhi’s great grandfather to sail on the South China Sea.”[自元代(1271—1368)流傳下來的《更路簿》(海洋航線手冊)是鄭慶志(諧音)曾祖父在中國南海航行的一個主要指南。][2]其中,括號部分“海洋航線手冊”(Manual of Sea Routes)是對“更路簿”英譯的說明。再如:“GengLuBu, also known as the Route Book,is an historical document containing ancient names referring to today’s Xisha Islands,Nansha Islands and individual islands and routes connecting them with the island of Hainan.”(《更路簿》,也被稱為“路線圖”,它是一份歷史文獻(xiàn),其中包括今天的西沙群島、南沙群島及各島嶼的古代名稱及其到海南島的航海路線。)[3]與上例相似,原句中“Geng Lu Bu”(“更路簿”)后緊跟的同位語“the Route Book”(關(guān)于航海路線的手冊),用以補(bǔ)充說明前面譯法的意義。
第二,采用“音譯+直譯”形式譯為“Geng Lu Book”。中國權(quán)威媒體包括新華社、中央電視臺等采用此譯文。比如:“The “Geng Lu Book”,a historic book written between China’s Ming Dynasty (AD 1368—1644) and Qing Dynasty (AD 1644—1911),begins with a few sentences outlining an accurate maritime navigation route of ancient Chinese fishermen sailing from the Tan Men port of China’s Hainan Province to the South China Sea.”[“更路簿”是寫于中國明朝(1368—1644)和清朝(1644—1911)之間的歷史書籍,開篇用幾句話概括了中國漁民由從海南省潭門鎮(zhèn)到南海的準(zhǔn)確航線。][4]
第三,意譯。文萊達(dá)魯薩蘭大學(xué)南海問題研究專家若阿內(nèi)斯·L.庫爾茲(Johannes L.Kurz)在《中國季刊》(TheChinaQuarterly)雜志上發(fā)表文章,將“更路簿”譯為“route books(genglubu)”?!癟his research report traces the history of route books (genglubu) from their chance discovery in 1974.”(該文以追溯1974年偶然發(fā)現(xiàn)的“更路簿”歷史為主題。)[5]1《中國季刊》創(chuàng)辦于1960年,學(xué)術(shù)性強(qiáng),主張多學(xué)科交叉研究,由倫敦大學(xué)亞非學(xué)院主編、劍橋大學(xué)出版社出版。一年出版4期,內(nèi)容包括近現(xiàn)代中國大陸和臺灣,涵蓋文學(xué)、歷史、藝術(shù)、人類學(xué)、商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、地理、外交、法律、政治、社會學(xué)等方面。每期雜志都有研究論文、評論及一段編年史以提示讀者影響中國的事件。因此,《中國季刊》發(fā)表的若阿內(nèi)斯·L.庫爾茲文章,代表著西方學(xué)界對國內(nèi)學(xué)界“更路簿”研究的一個階段性回應(yīng)??上В袊鴮W(xué)者的回應(yīng)仍然缺席。
第四,省譯或不譯。英國BBC記者沙磊(John Sudworth)對“更路簿”的譯介最奇怪,稱其為“the mystery of missing books”(神秘的失蹤之書)[6]。自然界的“未解之謎”“難解謎團(tuán)”、宗教中的玄義、奧義及神秘儀式等常用它形容??梢夿BC記者對海南“更路簿”的懷疑。美國各媒體則對“更路簿”不聞不問,采取不譯的方式忽視。一向“關(guān)注”中國問題的紐約時報中文網(wǎng)、美國之音等紛紛保持沉默。
綜合以上譯文,中、西方對“更路簿”存在的歷史及意義態(tài)度截然不同,其沖突顯而易見。中國以音譯、“音譯+直譯”等方式客觀地介紹“更路簿”的歷史,梳理其航線和海洋信息,但西方有些媒體仍視其為如傳說、故事一樣的神秘事物。中國學(xué)者多年來不畏辛苦努力調(diào)研。2018年,閻根齊指出:“海南漁民的《更路簿》經(jīng)過了四十多年來的專家調(diào)查,迄今已發(fā)現(xiàn)42種,極大地豐富了《更路簿》的研究內(nèi)容和文化內(nèi)涵?!盵7]57這一努力引來西方學(xué)者的關(guān)注。遺憾的是,盡管他們努力保持客觀的翻譯態(tài)度,但仍然認(rèn)為海南漁民“更路簿”歷史較短暫,僅在20世紀(jì)初以書面形式出版,缺乏可信度[5]7。
據(jù)了解,海南大學(xué)“更路簿”研究中心計劃將“更路簿”所涉及的海南漁民命名的南海島礁名稱以漢語拼音為記音方式整理出來,以此推進(jìn)“更路簿”航線的英譯研究。需要關(guān)注的是,現(xiàn)存中外文獻(xiàn)中所載南海島礁名稱中,有部分采用海南漁民命名的俗名與“更路簿”的英譯有交疊。據(jù)王彩考證,“葡萄牙人雅各普·加士塔爾底在1561年繪制的《亞細(xì)亞地圖》中,將永興島記為pulo mio(貓叫島)這是對漁民俗名‘貓峙’的直譯”[8]。雖然其翻譯記載時沒有“更路簿”的提法,但亦算作“更路簿”英譯的關(guān)涉性研究。此類關(guān)涉性研究分為兩種情形。
第一,外文文獻(xiàn)。英國皇家海軍檔案《中國海航行指南》第2卷(TheChinaSeaDirectoryVol.2,1868)記錄英國海軍于1844—1865年由艦長貝休恩(Bethune)、愛德華·卑路乍爵士(Sir Edward Belcher),海軍中校巴特(Bate)、沃德(Ward)、布洛克(Bullock),海軍上尉高敦(Gordon)、船長理查德(Richards)、里德(J.W.Reed)、蒂澤德(Tizard)測量完成,還參考英屬印度海軍艦長羅斯(Ross)、莫恩(Maughan)于1806-1810的測量及法國、西班牙的若干數(shù)據(jù),記載從新加坡到香港之間的中國海以及季風(fēng)影響下往來其中的航海指南。其中包括海南漁民在南海漁獵生產(chǎn)、挖掘水井、種植農(nóng)業(yè)、建造廟宇等活動。有些南海島礁的英文命名受海南漁民命名的影響。如提及楊信沙洲(Lan-keeam Cay)時說,“Lan-keeam為海南漁民所熟知”[9]66?!癓an-keeam”即“鼓-金”,意指“銅鼓像金子一樣”?!肮摹痹谂R高方言中讀作“l(fā)u1”,在黎中讀作“l(fā)a1”[10]132;“金”在臨高語讀作“kim1”,在黎語讀作“kin3”或“khim1”[10]10景宏島被英國海軍檔案記為“Sin Cowe Island”。據(jù)劉南威調(diào)研,這是海南漁民“秤鉤”的音譯[11]33?!俺印痹谂R高方言中讀作“s3”,在黎語讀作“ts2”[10]119;“鉤”在臨高方言中讀作“kau1”,在黎語讀作“ma1ga∶t7”[10]136。據(jù)分析,壯侗語中的“秤鉤”一詞借自海南話。“秤”在海南方言中讀作“sin4”[12]92,“鉤”在海南方言中讀作“gao1”[12]100。據(jù)調(diào)研,英文借海南方言所命島礁名稱有9個[11]33。
第二,中國文獻(xiàn)。宣統(tǒng)元年(1909),廣東水師提督李準(zhǔn)率領(lǐng)官兵170多人,乘“伏波艦”與“琛航艦”赴西沙群島查勘,“探明島嶼15座,并逐一命名,勒石于珊瑚石上,升旗鳴炮,宣告西沙群島為中國領(lǐng)土”[13]??上В麔u礁未采用海南漁民俗名。值得注意的是,他將英國海軍命名的東島(Lincoln Island,林肯島)改為“豐潤島”。1928年,陳天賜編《西沙島東沙島成案匯編》記載吧(巴)注、巴興和圓島等三個海南漁民命名島名,“是國內(nèi)書籍最早記載南海諸島瓊?cè)怂酌盵11],但沒有英譯版。20世紀(jì)30年代初,法國侵占我國南沙群島九座島礁,史稱“九小島事件”。1947年,“中華民國”內(nèi)政部出版《南海諸島位置圖》,翻譯南海島礁名稱時參照西方文獻(xiàn)的記載,海南漁民“更路簿”所載島名亦未收錄其中。直到1983年4月24日,中國地名委員會公布我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名,才采用一些海南漁民命名的島礁名稱作為標(biāo)準(zhǔn)南海島礁地名。
總之,海南漁民“更路簿”所涉島名的英譯研究需要進(jìn)一步推進(jìn)。海南大學(xué)“更路簿”研究中心的成果值得期待。綜上所述,面對這個現(xiàn)狀,我們應(yīng)總結(jié)“更路簿”的翻譯特征,并尋找應(yīng)對的策略。
“更路簿”是記錄海南漁民南海漁獵的歷史卷軸,是海南漁民的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。晚清時期,南海的主權(quán)就頻繁受到外國人侵犯,部分海域和島礁被侵占。海南漁民世代躬耕南海的證據(jù)被頻頻提供給中央政府,卻未能引起國民政府的重視。隨著我國南海海洋權(quán)益維護(hù)的緊迫性,譯好“更路簿”,讓海南漁民的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界,成為刻不容緩的任務(wù)。歸納其譯文發(fā)現(xiàn),“更路簿”翻譯具有明顯的外宣特征。
第一,“更路簿”翻譯是一種對外傳播。中外譯者需在整理現(xiàn)有“更路簿”的基礎(chǔ)上著手編輯、翻譯。西方國家的語言文字、思維方式與我們有差異,譯者應(yīng)考慮到西方讀者的接受與反應(yīng),在翻譯時有所取舍和側(cè)重,達(dá)到對外傳播“更路簿”文化的目的。譯者既要考慮英語讀者的閱讀習(xí)慣,選擇簡潔的文字翻譯;又要尊重客觀事實,避免宣教。在翻譯方法上,可以采用異化的方法,更多地保留海南漁民的文化特色;也可以采用歸化的方法,適應(yīng)英語世界的接受。李文化指出:“(中國)古時航海記載中‘更’有多種含義,可表示時間、里程或航速。作為距離計量單位時也有多種說法,從每更約10海里(約37.04里)或約40里甚至100里的都有?!盵14]20翻譯時,“更路”音譯為“Geng Lu”是異化策略的表現(xiàn);而阿內(nèi)斯·L.庫爾茲將其譯為“route books(genglubu)”[5]1,就是采用歸化與異化相結(jié)合的方式,既考慮到英語世界的接受,又保留海南漁民的文化特色,不失為一種有益的嘗試??上?,其研究結(jié)論令人遺憾。但比英國BBC記者沙磊將其譯為“the mystery of missing books”[6](神秘的失蹤之書),在態(tài)度上還是多了一份客觀與平和。
第二,意向性強(qiáng)。“意向性”(Intentionality)是語篇翻譯的一個標(biāo)準(zhǔn)。它最早源自西方經(jīng)院哲學(xué)。19世紀(jì),奧地利心理學(xué)家布倫塔諾將它引入當(dāng)代哲學(xué)。他在《經(jīng)驗觀點的心理學(xué)》中論述:“意向性指心理行為的獨特性或某一內(nèi)涵的對象性。人的每一個心理行為都是指向某一對象?!盵15]后來,胡塞爾把它引入現(xiàn)象學(xué),意向性問題成為現(xiàn)象學(xué)的靈魂。波蘭學(xué)者英伽登(Roman Ingarden,1893—1970)以“意向性”理論理解翻譯活動。他認(rèn)為,創(chuàng)作活動是一種意向性活動,讀者的閱讀過程是其自我意識的意向性投射。因此,他把文學(xué)作品稱為“純意向性客體”。受英伽登的影響,李玉良將文學(xué)翻譯活動解釋成一個“意向性審美理解過程”[16]10。在翻譯過程中,意向性涉及三個翻譯主體:原作者、譯者和讀者。翻譯活動時時在探索中體現(xiàn)著意向性。在翻譯過程中,譯者受意向性指導(dǎo),以實現(xiàn)與讀者溝通的目標(biāo)?!案凡尽钡姆g也不例外。英文譯者的任務(wù)是通過英語符號將之“具體化”,并通過“具體化”重構(gòu)其在英語世界中的結(jié)構(gòu)、意義,形成英伽登所謂“圖式化外觀”[16]11,從而引起英語讀者了解“更路簿”的興趣,加入發(fā)掘、研究“更路簿”的隊伍,最終達(dá)到譯者翻譯它的最初目標(biāo),即促進(jìn)英語世界對它的接受,確信它作為維護(hù)中國南海主權(quán)的證據(jù)。遺憾的是,目前“更路簿”翻譯模糊了“意向性”的邊界,并未喚起讀者的興趣,反而受到讀者的責(zé)難,“海南漁民‘更路簿’的歷史太短暫,僅在20世紀(jì)才被記錄下來……‘更路簿’研究過于依賴其作為證據(jù)的價值,即它作為中國經(jīng)營南海的歷史,以證明中國擁有對南海的歷史權(quán)利”[5]7。當(dāng)然,這種指責(zé)簡單粗暴,有指手畫腳干預(yù)我國學(xué)術(shù)研究的嫌疑。但另一方面也反映出“更路簿”翻譯的薄弱環(huán)節(jié),忽視其中蘊(yùn)含的關(guān)于海南漁民文化、宗教、民俗等方向的內(nèi)容。
“更路簿”翻譯是一種跨文化傳播活動。其目標(biāo)是向世界展示海南漁民生產(chǎn)、生活方式的文化特色,促進(jìn)中國與世界文化的理解與交流,最終起到維護(hù)中國南海主權(quán)的作用。在翻譯過程中,文化展示的重要意義不可被忽視,否則會令西方世界誤會,得出“‘更路簿’是中國為了維護(hù)南海主權(quán)而找到的證據(jù)”[5]7的結(jié)論。這一結(jié)論對“更路簿”在英語世界的傳播具有極大的殺傷力,不僅令西方人失去了解對“更路簿”的興趣,對其產(chǎn)生偏見,而且還會降低它作為南海維權(quán)證據(jù)的可信度。因此,在譯介“更路簿”過程中,有必要對其翻譯策略展開研究。
首先,注重學(xué)術(shù)性。相較單一的新聞宣傳,海南“更路簿”研究中有很多學(xué)術(shù)討論更為有趣。比如,“更”字的意涵。在中國古代航海中,“更”字的含義至少有三種。第一,與“更鼓”相關(guān),表時間?!案摹笔恰耙归g向人們報告時間更次的鼓。多置于城樓上,按更次擊打”[17]。方千里詞曰“暮色催更鼓”[18]。沈世榮曾記載:“入夜,每更五點,遲為二十五點。李郢詩‘二十五聲秋點長’是也?!盵19]作為航海計時的工具,“更”時間的長短也有爭議,“一更”有2.4小時、2小時、不定時等說法[14]21。第二,表距離。朱鑒秋、范中義、王振華等都將它視為計程單位,“一更約為六十里”[20]。第三,表航速。這以孫光圻、南炳文、何孝榮等為代表,“作為海上計程的‘更’者,不是一個單純的計時單位,而是指一更時間內(nèi),船舶的標(biāo)準(zhǔn)航速下通過的里程”[21]。至于“更”作航速的具體數(shù)值,學(xué)界亦有爭論。以此為背景,海南“更路簿”之“更”的意涵亦有討論。再如,海南“更路簿”的起源時間,有元代說、宋代說、明代說等。目前,“更路簿”的英譯似乎在有意回避學(xué)者的爭議,這種做法反成國際社會不信任的口實。如若英譯中能客觀反映這些問題,或許英語世界討論的焦點將集中于海南航海的特色等深層次問題,而非爭論“更路簿”是否可用于南海維權(quán)。那時,它作為南海維權(quán)的證據(jù)亦不證自明了。
其次,側(cè)重譯介“更路簿”中的海南漁民文化特色。“更路簿”中不僅記載著行船路線的針位和更數(shù),還體現(xiàn)海南漁民生產(chǎn)、生活的文化特色。比如蘇承芬的珍藏其實有“三冊筆記本”,“其中有一本是完整的《更路簿》,一本是‘更路簿’的斷片,是他后來在航海過程中補(bǔ)充的,一本是雜事記”[22]。遺憾的是,這冊“雜事記”在整理、翻譯過程中被忽視。這一現(xiàn)狀與周偉民、唐玲玲的研究相悖。“海南漁民與南海諸島是由一條探索、生產(chǎn)、生活、種養(yǎng)、死葬和精神信仰寄托等環(huán)節(jié)組成的完整人生鏈條……見證以后海上絲綢之路對海南發(fā)展的貢獻(xiàn)。”[23]在目前的翻譯過程中,人們頻頻關(guān)注其中的“更路”,包括航線、島嶼名稱,其中記錄的漁民習(xí)俗、諺語等文化因素缺席。另外,海南漁民在南海生產(chǎn)捕魚時,以方言命名不少島礁。《南海諸島地名資料匯編》提到:“《西沙島東沙島成案匯編》及《調(diào)查西沙群島》二書提到瓊東縣人李德光等呈的‘承領(lǐng)經(jīng)營吧注島(今稱永興島)及吧興島(西沙東島)種植漁業(yè)計劃書’,并附有一幅‘西沙群島’圖。該圖載有雙帆、長島、吧注、吧興、三圈礁、干豆、鴨公、銀島、四江、三腳、二圈礁、老粗、圓島、尾島、大圈礁、白島仔、半路等18個地名,而且每個地名之前均注明‘瓊?cè)怂追Q’或‘俗名’。”[7]20世紀(jì)80年代國內(nèi)學(xué)界早已從語言學(xué)角度研究“更路簿”中記載的島名,比如劉南威《南海諸島瓊?cè)怂酌肌贰段魃橙簫u和南沙群島地貌與瓊?cè)怂酌?。近幾年關(guān)于海南漁民命名的南海島嶼的專著已出版,比如劉南威、張爭勝《〈更路簿〉與海南漁民地名論稿》(2018)。以琛航島翻譯為例。它在英國海軍檔案中譯為“Duncan Island”[9]80。據(jù)劉南威調(diào)研,這實際音譯自海南話“三腳”[11]33,因該島“呈彎曲三角形,得名三角,諧音三腳”[24]。在海南方言中,“三”發(fā)音“da1”[12]123,“腳”發(fā)音“ha1”[12]106。在海南方言里,“h是舌根軟腭清擦音,隙縫較窄,摩擦作用強(qiáng),往往前帶輕微的送氣塞音k,近似kh”[12]152。譯文的不加解釋,令海南漁民觀察南海地形地貌的生動性缺席。因此,未來“更路簿”的翻譯方向理應(yīng)體現(xiàn)海南漁民地方及民間特色。
再次,突出讀者意識。在“更路簿”翻譯中,要關(guān)注英語世界讀者的閱讀取向,即更傾向于從讀者的角度思考問題。2016年后,“更路簿”的發(fā)掘在國內(nèi)學(xué)界如火如荼,引起世界范圍的關(guān)注。英國BBC記者沙磊赴瓊海潭門鎮(zhèn)拜訪蘇承芬船長。蘇船長告訴他:“這本《更路簿》是從我爺爺手上傳下來的,后來我父親把這本手冊交給我。這本書教會我們?nèi)绾瓮滴魃?、南沙群島?!盵25]沙磊希望觀看其“更路簿”。蘇船長在采訪視頻里說:“我知道這本書很重要,但它已經(jīng)損壞了,我就只能把它丟掉了……并不是我們不小心……那本書我們一直翻來翻去的,手上沾滿了海水,所以書也被腐蝕了,最后這本書壞到已經(jīng)無法閱讀了,所以我就把它丟掉了?!碧K承芬的這個說法令沙磊感到震驚。沙磊向世界宣稱蘇承芬“更路簿”去向成為一個謎,由此懷疑“更路簿”作為我國南海維權(quán)證據(jù)的可信度。蘇船長的“更路簿”并沒有丟,周偉民、唐玲玲將其收入《南海天書——海南漁民“更路簿”文化詮釋》一書并出版。這位老船長沒有與外國人打交道的經(jīng)驗,但不想讓“外人”見識“傳家寶”,故意用上面的言辭來拒絕。這種“拒絕之道”對中國人并不陌生,外國人卻無法理解。由于不理解中國人的拒絕藝術(shù),這位外國記者得出“遺失的手冊令這個‘歷史鐵證’變得似乎不再有說服力”[13]的結(jié)論,也不再可信。這場“更路簿”采訪的沖突反映出中西思維方式的差異。因此,在翻譯“更路簿”時,譯者應(yīng)在理解中西文化差異的基礎(chǔ)上,突出英語世界的讀者意識,減少翻譯產(chǎn)生的誤讀。
經(jīng)過40多年的調(diào)查、整理,迄今我國學(xué)者已發(fā)現(xiàn)42種“更路簿”,已在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。然而,由于其譯介過程還存在薄弱環(huán)節(jié),影響英語世界對其接受與理解。為了讓世界讀者認(rèn)識、了解它,讓海南漁民文化“走出去”,為南海維權(quán)提供更多的證據(jù),我們只有在總結(jié)其外宣翻譯特征的基礎(chǔ)上,側(cè)重強(qiáng)調(diào)其文化意涵、突出其讀者意識,才能讓它走得更遠(yuǎn)。