姚瑤
平時,收到最多的提問就是:“我是英語翻譯專業(yè)的學(xué)生,我也希望以后能夠像你一樣成為職業(yè)翻譯,要怎么做才行呢?”
說實話,我到底是怎么莫名其妙就做起了英文小說翻譯,連我自己也覺得驚訝。因為我在學(xué)習(xí)英文的每一個環(huán)節(jié)里,從來就沒有過一個明確的目標(biāo)叫作“我要當(dāng)翻譯”。
我相信所有的小學(xué)生都被無數(shù)次問過:“你的夢想是什么?”
小學(xué)的時候,我就在老師和同學(xué)面前大言不慚地說我要當(dāng)作家,我還要當(dāng)外交官。小學(xué)時,英語課從四年級起才會開設(shè)。一年級時,某天放學(xué),我走出校門,有位擁有漂亮銀發(fā)的老阿姨在發(fā)少兒英語課程宣傳單。阿姨的女兒剛從美國留學(xué)回來,自己辦起了英語課堂,在教輔機構(gòu)并沒有如今天般狂轟濫炸的時候,這還是件有點新鮮又超前的事情。我拿著宣傳單回家跟我媽說,我要學(xué)英語!現(xiàn)在想想還覺得不可思議,我竟然是自覺要上課外班的小孩。從那時起,我的課外英語學(xué)習(xí)就一直沒有中斷過。
小學(xué)是從啟蒙性質(zhì)的少兒英語A B C入門到學(xué)完《新概念》第一冊,而我竟然還同時參加了學(xué)校開設(shè)的劍橋少兒英語課程,這都是在四年級學(xué)校正式教授英語之前。我還記得英語學(xué)習(xí)的道路上,我遇到的第一個長單詞是umbrella,總是背拼寫,總是忘記。
每天吃午飯時,我都抱著飯碗對著教育頻道一個看美國動畫學(xué)英語的節(jié)目,一手吃飯一手記筆記,不懂的地方一定去學(xué)校纏著老師問明白。那時候的我,既不會去想英語會多么有用,也不知道為什么要這么努力去學(xué),無非就是有一種對陌生語言的熱愛。而我很幸運,敏銳地抓住了這種熱愛。
流傳度最廣的那些世界名著,我在小學(xué)和初中就很癡迷地看完了,看著看著自然不滿足于看譯本,會越來越想看看作家們用自己的語言寫出的原文,究竟是什么模樣。
初中時我繼續(xù)學(xué)習(xí)《新概念》,心里只有一個愿望——能看原版書。英語老師說,把《新概念》全都背下來,就能看懂了。我一點都沒去質(zhì)疑他可能只是敷衍我,我就真的背,還默寫,第二冊的課文我可以連續(xù)默寫幾十篇。
再后來,我喜歡上了電影,就背電影劇本。書店里有這類讀物,網(wǎng)上也有很多資料,高中時,我沒事就在家里背喜歡的老電影的劇本,《魂斷藍(lán)橋》《羅馬假日》《海上鋼琴師》這一類?;蛟S是在那時候吧,我每讀到喜歡的作品,心里可能會倏忽閃過一個小小的念頭,如果我也能翻譯一本自己喜歡的小說,該多好。
我從高中起開始看一些中英文對照的作品,外研社出了很多,最早看的是簡·奧斯汀一系列的小說。那是我第一次開始思考譯文和原文的關(guān)系,開始去分辨自己認(rèn)為好的與不好的翻譯,逐漸有了自己的判斷與偏好,明白了個中區(qū)別。如果看到非常喜歡的翻譯作品,是英文的話,我會努力搜索一些原文與翻譯進(jìn)行比照,如果發(fā)覺譯者非常準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的氣質(zhì)與情感,我會非常感激翻譯。要知道,有些作品真的是非常難以翻譯的,別說奇葩的現(xiàn)代派了,古典小說英語原文看起來也晦澀得多。
大學(xué)期間,除了必要的英語學(xué)習(xí)和聽說訓(xùn)練之外,我第一次接觸了翻譯。
當(dāng)時我訂了許多英語雜志,有些雜志會有英語文學(xué)作品選段,占三四個版面,我也不知道自己怎么就莫名其妙把雜志里的每一篇都翻譯了過來。
只要是去圖書館自習(xí),我就必定有一兩小時是在做翻譯選段這件事。那些雜志我都留下來了,現(xiàn)在翻開,依然清晰可見文章頁里我畫下的斷句符號、圈出的轉(zhuǎn)折詞、標(biāo)注的詞性,還有批注的語法分析。《英國病人》《三杯茶》《追風(fēng)箏的人》……我全都留下了自己的翻譯片段,還全都是一筆一畫的手寫。
每當(dāng)我合上《文學(xué)史》,做完聽力練習(xí),一打開雜志的原文閱讀頁面,那種興奮感就難以言表。為此我還去上了翻譯課,買了許多翻譯類的書籍。遇到翻譯方面的難題,或者比較陌生的表達(dá)方式,我就去糾纏在國外留學(xué)的親朋好友。然而說到底,我做的這些事情,對于當(dāng)時的我來說,并沒有任何實質(zhì)性的價值,只是一種癡迷而已。好在大學(xué)本就時間多,我特別慶幸那時的自己沒有把這些時間浪費得一干二凈。
大學(xué)畢業(yè),我做著媒體的工作,寫著小說,買原版書來看,看到喜歡的段落還是會翻譯上兩頁,雖然譯文的讀者只有我自己和男友,但依然有一種踏實的成就感。
我翻譯的第一本書原本和我并沒有什么關(guān)系。我是牽線人,工作原因采訪了某個譯者,就有出版社的編輯輾轉(zhuǎn)請我?guī)兔β?lián)系。后來因為檔期、費用等各種原因,沒有談妥。編輯覺得很遺憾,我恰好看了開頭部分的原文,就同編輯隨口聊了聊自己的感受。編輯說你感覺很準(zhǔn),要不你試試吧!你中文肯定沒問題,英語怎么樣?
我當(dāng)時還挺恍惚,就說那我試試吧,然后用一個晚上做了兩千字的試譯,沒想到第二天編輯說得到了編輯室的一致肯定。就這樣,我有了第一本譯作———《初戀那些事兒》,后面就開始接二連三。當(dāng)我接到《綠山墻的安妮》重譯邀約時,我真的從椅子上彈了起來,如果說夢想成真,大概就是那一刻吧。
如果你問我少年時代最喜歡、讀過最多遍的書是什么,我會毫不猶豫地告訴你,是《綠山墻的安妮》,并且同許多樂于把自己代入女主角的小女生一樣,我認(rèn)定安妮就是我,我就是安妮——“我們擁有相似的靈魂”。
少年時那一本很老舊的《綠山墻的安妮》被我翻看到散架,又小心翼翼粘合起來。我也收藏了許許多多不同的版本,每一個版本都不同,正如一千個讀者眼中就有一千個哈姆雷特。當(dāng)我開始閱讀英文原版時,我心里又慢慢勾勒出了一個全新的安妮。我想,這才是我第一次真正握住了她瘦弱的小手,在觸碰到她的那一刻,我有強烈的沖動,想用自己相似的靈魂,把她用力跳動的脈搏,傳遞給更多人。
我是那么喜歡安妮,喜歡到完成翻譯的時候,我對著電腦哭了。我記得試譯稿交上去的時候,編輯歡喜地說,安妮被夸了,說是這一批里最好的譯稿。我也同樣歡喜,我無法百分之百還原作者,但我用百分之百的努力,百分之百還原了我所理解的蒙格瑪麗與紅頭發(fā)小安妮。
每一處斷句都是慎重的,每一個漢語詞的選擇都是斟酌再斟酌的,每一種語氣、每一個動作,都是我能夠做到的最貼近原文的表達(dá)。我想,這也是我對文學(xué)翻譯的理解。如果真的說有什么所得,大概就是以下三點。
首先,學(xué)會使用《英漢詞典》,所有生詞或者用法模糊的單詞,懂得去《英漢詞典》里尋找答案。其次,文學(xué)感受力很重要,只有感受到了作者的語感,才能翻譯出原文本身的氣質(zhì)。所以,看過多少本書,決定了翻譯作品從哪里起步。最后,翻譯是橋梁,絕不是再創(chuàng)造,原作文筆粗糲就不要去美化,原作精致細(xì)膩就不要吝嗇文采。對文學(xué)的尊重之心,對優(yōu)秀作者的仰望之心,都是一個文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)具備的品質(zhì)。
其實現(xiàn)在回頭想想,就算我沒有成為英文小說翻譯,也沒什么,無用功也并非真的白做。世上有萬般事物可以造假,唯獨肚子里的知識和握在手中的技能,是無法作假的。
科學(xué)文獻(xiàn)翻譯家張卜天曾經(jīng)說,別人都不理解他為什么選擇翻譯作為終身職業(yè),說他這個人太不現(xiàn)實,可他恰恰覺得,未必要追求過剩的物質(zhì)利益才是現(xiàn)實,用一生做一件自己喜歡做的事情,才是真正的現(xiàn)實,其中的愉悅,只有自己才能明白。
所以,如果你已經(jīng)找到那件你所喜歡的事情,就一直堅持下去吧,生活中的奇跡,誰也說不準(zhǔn)。
//摘自《生活上癮指南:有趣的靈魂在當(dāng)下》,百花洲文藝出版社,北冥有魚/圖