——以《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》的新聞報道為例"/>
劉淑蘭
(四川外國語大學(xué) 研究生院,重慶 400031)
2019 年9 月15 日男籃世界杯賽事中,法國男籃和澳大利亞男籃爭奪本屆世界杯季軍。法國隊67:59 逆轉(zhuǎn)澳大利亞,獲得籃球世界杯第三名。《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》均對此事件進行了報道。新聞是當(dāng)今社會傳播信息的主要方式之一,人們對其所持的態(tài)度總是欣然接受,并且認(rèn)為其不帶任何偏見,然而,不同的新聞報道背后總是蘊含著不同的意識形態(tài)。
在費爾克勞夫(Fairclough)所創(chuàng)立的理論體系中,話語作為語言的真實應(yīng)用,不論是書面還是口頭的,都是社會交際的結(jié)果[1]59。他認(rèn)為,任何話語都具有語篇、話語實踐、社會文化實踐三個維度[2]118,這一話語分析模式操作性非常強。
費爾克勞夫提到,描述是關(guān)于文本的形式屬性的階段[3]26,旨在探索文本的語言特征。施光認(rèn)為,在對語篇進行語言層面的分析時,要重視對及物性、情態(tài)、詞匯選取等的充分描述[4]。本文將對語篇進行語言層面的分析,從及物性和身份詞匯方面出發(fā),探究新聞?wù)Z篇背后所表達(dá)的內(nèi)容,以下就《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》對2019 年籃球世界杯男子籃球賽法國與澳大利亞爭奪季軍的新聞報道進行對比分析。
1.對文本中及物性的分析
韓禮德(Halliday M A K)認(rèn)為,及物性是把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干“過程”(process),并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)[5]162。他通過及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗分成關(guān)系過程、物質(zhì)過程、言語過程、心理過程、行為過程和存在過程6 種不同的過程?!断つ嵯闰?qū)晨報》報道中,關(guān)系過程4 個,物質(zhì)過程20 個,言語過程2 個,心理過程1 個,行為過程1 個,存在過程0 個;而《法國新聞社》報道中,關(guān)系過程9 個,物質(zhì)過程17 個,言語過程4 個,心理過程2 個,行為過程2 個,存在過程4 個。
對比分析可知,《悉尼先驅(qū)晨報》使用了大量的物質(zhì)過程,并沒有心理過程,因為作為戰(zhàn)敗方,該新聞報道僅對賽事情況進行說明;而《法國新聞社》使用最多的是關(guān)系過程和物質(zhì)過程,該報道除了對賽事進行報道外,還對法國和澳大利亞的表現(xiàn)進行了對比。
2.對文本中情態(tài)的分析
情態(tài)系統(tǒng)是表達(dá)人際功能意義的有效手段之一,它可用于表達(dá)說話者對某事的態(tài)度觀點。本文僅分析語篇中出現(xiàn)的情態(tài)動詞所體現(xiàn)的意識形態(tài)意義。韓禮德將情態(tài)動詞根據(jù)情態(tài)量值分為高、中、低三級。根據(jù)韓禮德的情態(tài)度量值,兩家報社描述同一件事的過程中及物性系統(tǒng)具有很大差異,《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》對2019 年籃球世界杯法國與澳大利亞爭奪季軍的新聞報道中情態(tài)動詞的使用情況如下:《悉尼先驅(qū)晨報》的報道中出現(xiàn)2 個情態(tài)動詞,其中,中量值1 個(will),低量值1 個(could),各占50%;而《法國新聞社》的報道中也含有2個情態(tài)動詞,其中,中量值1個(will),低量值1 個(could)。韓禮德認(rèn)為,說話人對命題所持的態(tài)度越肯定,使用的情態(tài)操作詞的量值就越高,反之則越低。而兩家報紙都選擇使用中情態(tài)和低情態(tài)量值動詞,不管是作為戰(zhàn)勝方還是戰(zhàn)敗方,這種情態(tài)量值的使用都表明了一種不確定性,削弱了話語的強度,為說該話的人留有余地,有利于調(diào)節(jié)雙方之間的關(guān)系。
3.對文本中身份詞匯的分析
筆者以語料庫作為工具,分別對《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》對2019 年籃球世界杯法國與澳大利亞爭奪季軍的新聞報道進行了檢索,發(fā)現(xiàn)兩篇報道存在很大差異,尤其是對身份詞匯的選擇方面,具體體現(xiàn)在身份詞匯出現(xiàn)的次數(shù)?!断つ嵯闰?qū)晨報》的報道中身份詞匯包括The Boomers(4)、France(7)、t he Uni ted St ates(3)、the Australians(3),《法國新聞社》的報道中身份詞匯 包 括France(10)、Australia(9)、the United States(1)、The Boomers(1),《法國新聞社》的報道關(guān)于身份詞匯的提及遠(yuǎn)超《悉尼先驅(qū)晨社》,這說明作為戰(zhàn)敗方和戰(zhàn)勝方,兩家報刊對此次賽事的態(tài)度大不相同。
費爾克勞夫認(rèn)為,話語應(yīng)被視為一種話語實踐。在辛斌提出的具體互文性方面,新聞來源和報告模式在這方面是相關(guān)的[6]。
1.新聞來源
《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》對2019年籃球世界杯法國與澳大利亞爭奪季軍的新聞報道標(biāo)題存在較大差異?!断つ嵯闰?qū)晨報》的標(biāo)題為"Outstanding"Boomers stay undefeated, avoid US quarter-final showdown,從標(biāo)題可以看出澳大利亞雖然戰(zhàn)敗,但還是為自己國家球隊的表現(xiàn)感到驕傲,并且僥幸避免跟美國“交戰(zhàn)”?!斗▏侣勆纭返臉?biāo)題為France beats Australia 67-59 for bronze medal at World Cup,從標(biāo)題可以看出比分、獎牌和世界杯這些關(guān)鍵詞,與《悉尼先驅(qū)晨報》形成明顯對比。
2.報告模式
費爾克勞夫?qū)⒃捳Z模式分為直接話語和間接話語。通過對比分析可以看出,《悉尼先驅(qū)晨報》的新聞報道多為描述性語言,即對賽事情況進行客觀描述,也出現(xiàn)了兩句直接引語,如“This game was amazing, probably the best since the beginning of the tournament”, French coach Collet said.(這場比賽太精彩了,可能是世界杯開賽以來最好的一場,法國男籃教練Collet 說道)。而《法國新聞社》的新聞報道大多屬于間接引語,如“Fournier sympathized with his Australian counterparts, mentioning names like Bogut and Dellavedova and said he knew those guys and it's awful for them.”(Fournier 對其澳大利亞對手表示同情,并說道他懂他們,他知道澳大利亞球員很難)。
《法國新聞社》對該賽事的新聞報道內(nèi)容都用間接引語來闡述,而《悉尼先驅(qū)晨報》在報道中大多是客觀敘述比賽結(jié)果,兩者帶給讀者的感受完全不一樣。
本文基于費爾克勞夫的三維模型,利用語料庫在線分析軟件,對《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞社》關(guān)于2019 年男籃世界杯法國與澳大利亞爭奪季軍的新聞報道進行對比分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),《悉尼先驅(qū)晨報》和《法國新聞報》在報道這一賽事時所使用的詞匯和句式存在很大區(qū)別,讀者在閱讀二者的不同新聞報道時會接收不同的信息,從而形成不同的看法。