肖雪君
(首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100048)
文學(xué)名著《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的最高峰,書中形式多樣的古典詩詞更是具有極高的藝術(shù)價值?!都t樓夢》已被翻譯為多種文字流傳于世,其中最具影響力的楊譯本和霍譯本產(chǎn)生于20 世紀(jì)70年代,楊譯本由楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)夫婦合譯,霍譯本由大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和女婿約翰·閔福德(John Minford)合譯。
翻譯研究者與實(shí)踐者大多有過“文學(xué)翻譯難,而譯詩更難”的感慨。在進(jìn)行詩詞翻譯時,譯者掌握與原作詩人相同的審美體驗(yàn),再現(xiàn)原文的整體和風(fēng)貌,絕非易事。還應(yīng)注意到,譯作讀者閱讀后的感受也難與原作讀者的感受一致。正如王文斌所說:“讀者對文本的接受過程意味著對文本的創(chuàng)造過程,而唯有這一過程才能使文學(xué)文本獲得真正的生命?!保?]本文將從接受美學(xué)視角出發(fā),對《紅樓夢》詩詞英譯部分的源語和目的語讀者接受問題進(jìn)行初步探討。
接受美學(xué)理論由德國康斯坦茨大學(xué)的教授姚斯(Robert Jauss)提出,作為相對新興的西方文藝批評話語,接受美學(xué)觀強(qiáng)調(diào)了作品與讀者的關(guān)系。在“作者—作品—譯者—譯作—讀者”所形成的總體關(guān)系中,讀者起著重要作用,而譯者具有原作的讀者和譯作的作者的雙重身份,在翻譯過程和接受活動中的作用同樣不可小覷。接受美學(xué)理論的核心就是從受眾和接受出發(fā),把讀者提到文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心位置。
接受美學(xué)理論和翻譯研究息息相關(guān)。早在20 世紀(jì)80 年代后期,我國就有與接受美學(xué)相關(guān)的研究了。近年來,不少學(xué)者從接受美學(xué)角度出發(fā),通過分析兒童文學(xué)、典籍英譯、紀(jì)錄片字幕翻譯等,探討翻譯中譯者、文本與讀者間的關(guān)系問題,并解決了翻譯實(shí)踐中某些具體問題,因此,將接受美學(xué)引入文學(xué)翻譯研究具有可行性。
在接受美學(xué)理論中,姚斯提出“期待視野”與“視域融合”理論,并注重讀者的中心地位。在翻譯活動中,作者、作品、譯者、譯作以及讀者有著千絲萬縷的聯(lián)系?!白g者首先是個讀者,要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動。可以說一部作品的傳譯的可信度,在很大程度上取決于譯者的正確闡釋 。”[2]
“期待視野”是姚斯接受美學(xué)思想中的一個重要理論。“期待視野”是閱讀一部作品時讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)[3]25。讀者的生活經(jīng)驗(yàn)、教育程度、審美品位和藝術(shù)修養(yǎng)等與作者有差異,在閱讀時表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,作品的價值就在于讀者的期待水平與作品的不一致。因而,譯者在翻譯《紅樓夢》時除了用目的語再現(xiàn)原文本,還應(yīng)盡可能考慮和滿足譯文讀者的接受能力及其“期待視野”。試舉一例:
原文:子系中山狼,得志更猖狂;
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
楊譯:For husband she will have a mountain of wolf,
His object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awaits her.
霍譯:Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his saviour turned when he was able;
To cruelty not used, your gentle heart,
Shall, in a twelvemonth only, break apart.
翻譯是跨文化的活動,譯者翻譯時不僅應(yīng)注意適當(dāng)?shù)臍w化和異化,還要考慮到不同國家語言的表達(dá)習(xí)慣。從英漢兩種語言的表達(dá)方式上來看,漢語習(xí)慣以“人”為中心,多用主動語態(tài),而英語多呈被動形式?;糇g本作為一個由英語為母語的譯者完成的作品,被動形式的語言特點(diǎn)是比較明顯的,如“paired with”“not used”等。從文化差異角度來看,不同讀者對兩種譯本的接受度也不盡相同。此例中出現(xiàn)了兩個典故:“中山狼”典出明代馬中錫《中山狼傳》,是說東郭先生在中山救狼卻反被狼吃掉的故事,暗指品行惡劣的孫紹祖;“赴黃粱”出自沈既濟(jì)的《枕中記》,寓意為“榮華富貴轉(zhuǎn)眼即空”,這里是指“死去”。楊譯本將“中山狼”和“赴黃粱”分別譯為“a mountain of wolf”和“awaits”,譯文中嵌入了兩個典故的寓意,但對于不熟悉這兩個典故的讀者而言,這無疑是一種挑戰(zhàn)?;糇g本充分發(fā)揮了譯者的主體創(chuàng)造性,譯文“the wolf in the old fable”帶有寓言色彩,“break apart”指“幻想破滅”,更容易與西方讀者產(chǎn)生共鳴,也符合西方讀者的期待水平,減少了語言障礙。
“視域融合”是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的基本概念。根據(jù)接受美學(xué)理論,當(dāng)讀者的期待視野與文本視野融合后,讀者對文本的理解和接受才得以完成。翻譯其實(shí)是一種理解與解釋的活動,為了讓目的語讀者能更好理解一部作品,譯者需要創(chuàng)造條件來解釋原作,以達(dá)成譯文讀者視域與原作提供視域的融合。在《紅樓夢》詩詞英譯的過程中,譯者應(yīng)按照原詩的結(jié)構(gòu)及自己的解讀來處理譯文。請看下例:
原文:春榮秋謝花折磨
楊譯:Spring blooming and autumn withering the fate of flowers
霍譯:To be like summers pride, cut down at last
中英地理位置不同,氣候也有差異。翻譯時,楊譯本忠實(shí)于傳遞帶有地域特征的民族文化,將“春”譯為“spring”。為避免西方目的語讀者的誤解,盡量減少源語與目的語讀者之間的視野差距,在翻譯具有明顯地域特征的“春”字時,霍氏將中國的“春”譯成與英國文化在氣候特征上十分類似的“夏”。春天時中國的氣候日漸回暖,而此時的英國仍比較冷,英國的夏天才是溫暖舒適的。根據(jù)西方讀者的理解能力及其對文章的期待,霍譯本采用與目標(biāo)語“spring”相近意義的詞“summer”來替換源語,便于西方受眾能理解和接受“春”的譯介,創(chuàng)造了讀者與文本的視域融合,以完成預(yù)期的傳播效果。
作為當(dāng)代世界文學(xué)理論中有相當(dāng)影響力的話語,接受美學(xué)為文學(xué)翻譯提供了一個新視角,它使讀者這一重要因素進(jìn)入文學(xué)作品翻譯的研究視野。文學(xué)翻譯絕非易事,詩詞翻譯更是如此。馬蕭曾提出:“要提高譯者對異域文化的接受水平,最大限度地避免以譯語文化去解讀異域文化,以免產(chǎn)生文化誤讀現(xiàn)象?!保?]他還指出:“要注重譯文讀者的接受性?!保?]從《紅樓夢》詩詞英譯實(shí)例分析來看,接受美學(xué)理論對翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。通過實(shí)例分析,介紹所運(yùn)用的理論知識,有助于為詩詞翻譯的愛好者和文學(xué)研究者開拓思路,提供專業(yè)知識,并引起讀者更深入的思考和探索。