葉 青
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院 廣東·廣州 510006)
以珠三角地區(qū)為首的廣東作為中國改革開放的前沿陣地,是中國對外開放的窗口,在2019年頒布的《粵港澳大灣區(qū)建設(shè)綱要》的規(guī)劃中,廣州被定位為國家中心城市和綜合性門戶城市,“要全面增強國際商貿(mào)中心,培育提升科技教育文化中心功能,著力建設(shè)國際大都市”。在廣州從事商業(yè)活動或長期生活的外籍人士人數(shù)眾多,根據(jù)廣州市公安局的數(shù)據(jù),2016年經(jīng)廣州各口岸出入境外國人首次達到541萬人次。其中,入境的外國人269萬人次;出境的外國人272萬人次。廣東的對外貿(mào)易也是獨占鰲頭。因此,無論是對外經(jīng)濟、文化,學(xué)術(shù)還是技術(shù)交流中,廣州乃至廣東地區(qū)都亟需大量高素質(zhì)、職業(yè)化的口譯人才。如何創(chuàng)新口譯人才培養(yǎng)模式,滿足市場對口譯人才的需求,培養(yǎng)合格的專業(yè)口譯人員是高校口譯教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。
隨著我國經(jīng)濟水平的不斷提高,對外交流的不斷擴大,市場對于口譯人才的需求大幅上升,口譯人才培養(yǎng)也受到了前所未有的重視。目前國內(nèi)已經(jīng)有近百所院校在英語專業(yè)中設(shè)置了旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的翻譯專業(yè)方向。截止到 2012年底,有57所學(xué)校設(shè)立了翻譯本科專業(yè)。除此之外,大量的院校也在本科階段開設(shè)了口筆譯課程。
隨著口譯專業(yè)與學(xué)科的蓬勃發(fā)展,口譯人才培養(yǎng)的定位問題,也成為了口譯研究者日益關(guān)心的話題??谧g專業(yè)課程培養(yǎng)的是應(yīng)用型和復(fù)合型的專業(yè)人才,教學(xué)模式強調(diào)很強的應(yīng)用性和實踐性。《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》提出高等教育要:“優(yōu)化學(xué)科專業(yè)、類型、層次結(jié)構(gòu),促進多學(xué)科交叉和融合。重點擴大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)?!?。具體到本科階段的應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng),涉及到多層次的培養(yǎng)目標,不可一概而論。國內(nèi)幾大高翻學(xué)院的培養(yǎng)目標是合格的口譯職業(yè)人才,如北外和廣外高級翻譯學(xué)院的學(xué)生大都為應(yīng)屆本科畢業(yè)生,經(jīng)過一段時間系統(tǒng)的職業(yè)培訓(xùn),大約每年有三分之一左右的人能進入會議口譯市場,其余的則從事相關(guān)工作。[1]然而,對于地方本科院校而言,如果是一窩蜂地將本科階段的口譯課程設(shè)置定位為培養(yǎng)職業(yè)會議口譯人才,是不切實際的。鮑川運在分析了本科外語系翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀后指出當(dāng)前本科口譯人才培養(yǎng)存在定位不明確的問題,“有的學(xué)校的培養(yǎng)性質(zhì)和目標不夠明確,教學(xué)大綱所闡明的目標和實際能夠?qū)崿F(xiàn)的目標不能完全一致”。他認為雖然經(jīng)過本科階段四年的學(xué)習(xí),翻譯專業(yè)大多數(shù)學(xué)生的語言能力依然是很難達到會議口譯要求,但可以具備其他口譯類別所要求的最基本的語言能力,因此“大學(xué)本科翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)可以著眼于會議口譯以外的類別。不同的口譯類別及其市場需求,為大學(xué)口譯教學(xué)提供了大有作為的天地”。[2]
多年來,在西方口譯研究理論成果的指導(dǎo)下,我國的口譯教學(xué)形成了以技能為主線,語言能力提高為輔線的多種人才培養(yǎng)方案。最近幾年來,有關(guān)專家學(xué)者也開始思考多元化、全方位的口譯教學(xué)模式,如在 2012年第 9屆中國口譯大會上,Claudia Angelelli教授就提出應(yīng)該用“口譯教育”替代“口譯培訓(xùn)”,并指出“口譯教育”的任務(wù)在于探究不同場合下的教學(xué)模式,注意擴展學(xué)科視野、綜合理解譯員和客戶的角色、分析不同類型口譯活動的社會文化屬性,發(fā)掘不同口譯場合的特殊性,將譯員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德納入培養(yǎng)和考量范疇。[3]
綜上所述,地方高校在本科階段的口譯教育不應(yīng)該一窩蜂地以培養(yǎng)“金字塔尖”的會議口譯精英人才為宗旨,應(yīng)該充分考慮到學(xué)生水平,師資力量等實際情況,立足于區(qū)域經(jīng)濟需求,凸顯本地特色,呈現(xiàn)多元化、多層次的特點,以培養(yǎng)滿足當(dāng)?shù)厥袌鲂枨蟮目谧g人才為首要目標。因此,一般院校外語系本科階段的口譯教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生扎實的中英雙語基本功,學(xué)生應(yīng)該掌握基本的口譯技巧和百科知識,能承擔(dān)一般性地日常口譯工作,如對外商務(wù)談判,聯(lián)絡(luò)口譯,旅游陪同等口譯任務(wù)。
根據(jù)筆者在廣東各高校外語系的調(diào)研了解到,外語本科專業(yè)的口譯課程設(shè)置同質(zhì)化比較嚴重,以筆者所在的高校為例,從大二下學(xué)期開始開設(shè)口譯課,共開設(shè)“同聲傳譯1、2”“國際會議傳譯技巧”“交替?zhèn)髯g1、2”和“專題口譯”幾門課程。課程名稱的定位看起來培養(yǎng)性質(zhì)和目標是培養(yǎng)會議口譯人才,但是在實際操作過程中,雖然教師都是外語院校高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的會議口譯人才,卻由于學(xué)生的語言水平,市場需求以及畢業(yè)生用人單位要求等客觀條件限制,導(dǎo)致同聲傳譯等課程形同虛設(shè)。
在對外學(xué)術(shù)、貿(mào)易和科技交流活動的層次和數(shù)量方面,廣州是僅次于北京和上海的一線城市。在Google上搜索“廣州國際論壇2019”,共有6.52億條搜索結(jié)果。根據(jù)觀展網(wǎng)的不完全統(tǒng)計,2019年全年廣州的國際展會高達137場,假設(shè)每場國際展會歷時2-3天,那么在廣州每天都有展會在舉辦。這樣的國際論壇和展會,不但需要職業(yè)會議傳譯譯員,也需要大量能承擔(dān)一般性日常商貿(mào)、旅游和聯(lián)絡(luò)口譯工作的人員。還有外籍人士在廣州生活,會有社區(qū)口譯專業(yè)服務(wù)需求,如法庭口譯、醫(yī)療口譯和電話口譯等,而這些需求要比會議口譯高很多。社區(qū)口譯的教學(xué)與研究在中國方興未艾,還沒有像歐美國家一樣已經(jīng)比較成熟和普及,大部分院校并沒有開設(shè)社區(qū)口譯的課程,因此,只要地方本科院校的口譯課程找對專業(yè)特色,培養(yǎng)專業(yè)化的口譯人才,設(shè)置符合市場需求的教學(xué)模式,應(yīng)用型外語系畢業(yè)生的口譯市場前景是廣闊的。
初級口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線,如聽力理解、記憶、意義結(jié)構(gòu)的分析、信息處理、意義結(jié)構(gòu)重組、筆記、注意力的分配等。根據(jù)技能分階段訓(xùn)練,既有利于組織教學(xué),又有利于組織學(xué)生課外練習(xí)。口譯技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的翻譯。本科階段的口譯學(xué)習(xí),其實是一個與外語學(xué)習(xí)相輔相成的過程。對于大部分地方本科院校的外語系學(xué)生來說,口譯課主要是為外語學(xué)習(xí)服務(wù)的,然而又不止于外語學(xué)習(xí)。沒有一定的外語語言水平,即外語聽說讀寫的能力,口譯學(xué)習(xí)中的一些技能,如聽辨信息、短時記憶和信息重組很難培養(yǎng)起來,而口譯技能學(xué)習(xí)從一定程度上又能促進外語的語言能力發(fā)展。但是,口譯的交互性和即時性又決定了真正的口譯實踐應(yīng)用超越了語言技巧,涉及到跨文化交際、縝密的邏輯和思辨能力、沉穩(wěn)的心理素質(zhì)等能力,語言能力不再是衡量口譯質(zhì)量的唯一標準。
因此,口譯教學(xué)應(yīng)該在以技能教學(xué)的基礎(chǔ)上,注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)場實踐應(yīng)用能力。演講課就是一個很好的鍛煉表達能力、邏輯思維能力和心理素質(zhì)的機會。筆者在二年級下學(xué)期的口譯課堂上增加了學(xué)生演講的內(nèi)容,每個學(xué)生每學(xué)期均有一次機會上臺演講,每次演講完后,由同伴和老師從演講內(nèi)容、語言表達和姿態(tài)技巧等各方面進行點評,通過一個學(xué)期的演講學(xué)習(xí),學(xué)生們紛紛表示演講課不僅幫助他們提高了語言能力和邏輯思維能力,鍛煉了膽量,同時在同行互評的過程中,練習(xí)了口譯中涉及到的聽辨信息、記憶、表達等能力,更加強了專業(yè)口譯應(yīng)該具備的交際、臺風(fēng)等各種能力。
口譯是一門實踐性很強的學(xué)科,教師在教學(xué)設(shè)計中需要加強實戰(zhàn)環(huán)節(jié),使學(xué)生能體會真正的口譯工作所需要具備的素質(zhì)。在課堂實踐中,模擬會議就能提供很好的實戰(zhàn)機會。筆者在大三下學(xué)期的口譯課堂專門抽出幾周時間讓學(xué)生進行模擬會議,由學(xué)生自行設(shè)計主題和內(nèi)容,如產(chǎn)品新聞發(fā)布會,節(jié)目訪談、商務(wù)談判等,涵蓋科技、外交、商業(yè)、旅游、娛樂、醫(yī)療等領(lǐng)域。不僅如此,學(xué)生還以小組為單位,分工合作,分別扮演會議講者和譯員在每組模擬會議結(jié)束后進行同伴點評和總結(jié)。學(xué)生在親身體驗?zāi)M會議的過程中有機會感受到在眾目睽睽之下進行口譯工作的壓力,并體會到一名成功的口譯員除了具備過硬的雙語轉(zhuǎn)換能力之外,還應(yīng)該具備的其他口譯職業(yè)素養(yǎng)。
校企合作平臺也是地方高校培養(yǎng)具備較高職業(yè)素養(yǎng)的口譯人才的重要手段。這些寶貴的教育資源,是達成應(yīng)用型人才培養(yǎng)的有效途徑和模式。另外,廣州一年兩度的廣交會以及各種展會是學(xué)生進行口譯實踐的重要契機。筆者所在的院校還在大三和大四都各安排了一到兩個月的實習(xí)工作,翻譯專業(yè)的學(xué)生有機會到對口實習(xí)基地,如廣交會、各大翻譯機構(gòu)和留學(xué)機構(gòu)從事筆譯和聯(lián)絡(luò)口譯工作,這些都為他們未來走向職業(yè)翻譯的道路打下了基礎(chǔ)。
口譯教學(xué)實驗室所提供的交互式學(xué)習(xí)空間以及信息化平臺是培養(yǎng)學(xué)生對口譯興趣,開辟學(xué)生課上課后口譯練習(xí)戰(zhàn)場,加強學(xué)生與教師交流互動的重要工具??谧g教學(xué)實驗室的空間可以營造良好的課堂學(xué)習(xí)氛圍,口譯教師可以通過信息化平臺提供大量的口譯實戰(zhàn)音頻和視頻供學(xué)生觀摩和討論,不僅如此,口譯教師還可以通過在線平臺進行在線指導(dǎo)、答疑解惑,實現(xiàn)教育資源的最高效利用。
綜上所述,服務(wù)地方經(jīng)濟的應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)模式要從高校自身辦學(xué)定入手,著眼于地方社會經(jīng)濟發(fā)展需求,體現(xiàn)出多元化,多層次的特點??谧g教學(xué)應(yīng)該突出實踐能力為核心,再強調(diào)技能教學(xué)的同時還需要加強學(xué)生跨文化交際意識、思辨能力和心理素質(zhì)。高校應(yīng)通過校企合作平臺等手段培育口譯人才的職業(yè)素養(yǎng),為學(xué)生步入社會打下堅實基礎(chǔ)。與此同時,高校的硬件條件應(yīng)得到充分利用,從而最大化教學(xué)的有效性。