• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    圣經(jīng)漢譯與“信達(dá)雅”
    ——呂振中圣經(jīng)翻譯思想探究①

    2016-04-16 10:25:52任東升井瓊潔
    翻譯界 2016年2期
    關(guān)鍵詞:新約信達(dá)雅漢譯

    任東升 井瓊潔

    中國海洋大學(xué)

    圣經(jīng)漢譯與“信達(dá)雅”
    ——呂振中圣經(jīng)翻譯思想探究①

    任東升 井瓊潔

    中國海洋大學(xué)

    哲羅姆提出的“圣經(jīng)翻譯用直譯、文學(xué)翻譯用意譯”主張,劃分了神圣文本翻譯和世俗文本翻譯的嚴(yán)格界限。直至坎貝爾和馬禮遜分別提出圣經(jīng)翻譯在三個層面的追求,這種二元對立思維才有所改變。提出“信達(dá)雅”翻譯原則的嚴(yán)復(fù)曾翻譯過《圣經(jīng)》片段;《圣經(jīng)》譯者呂振中則明確提出圣經(jīng)翻譯應(yīng)均衡運(yùn)用“信達(dá)雅”并努力實(shí)踐這一標(biāo)準(zhǔn)。本文結(jié)合呂振中的翻譯思想考察其圣經(jīng)翻譯實(shí)踐,探討“信達(dá)雅”之于圣經(jīng)翻譯的內(nèi)涵及其翻譯實(shí)踐價值。

    圣經(jīng)漢譯;呂振中;信達(dá)雅;翻譯原則

    1.引言

    “神—人”之間的不可約性奠定了“神圣文本”與“世俗文本”的劃分依據(jù),以至于“神圣文本”最初被視為不可譯。因此,神圣文本的翻譯,只能是單向性翻譯,即由神圣“降為”世俗,世俗文本則不可能經(jīng)由翻譯“升為”神圣文本。在基督宗教圈內(nèi),圣經(jīng)歷來被認(rèn)為是“神的話語(God’s word)”,基督教的傳播和壯大過程幾乎與圣經(jīng)翻譯的歷程同步展開。原初意義上的“圣經(jīng)”與以“譯本”出現(xiàn)的各民族語言圣經(jīng)的關(guān)系,用Nida所謂的“God’s word in man’s languages”(Nida, 1952: 1)定位,還是貼切的。然而,回顧世界范圍內(nèi)的圣經(jīng)翻譯歷史,把圣經(jīng)翻譯與文學(xué)翻譯截然分開的二元對立思維,長期以來占支配地位。直至George Campbell和RobertMorrison分別提出圣經(jīng)翻譯在三個層面的追求才被打破,甚至嚴(yán)復(fù)基于中國傳統(tǒng)文論而提出的“信達(dá)雅”原則也被接納為圣經(jīng)漢譯的指導(dǎo)原則。第一個以一人之力把整部圣經(jīng)翻譯為中文的華人學(xué)者呂振中(1946)明確提出圣經(jīng)翻譯應(yīng)均衡運(yùn)用“信達(dá)雅”,并努力實(shí)踐這一標(biāo)準(zhǔn)。本文擬結(jié)合呂振中的圣經(jīng)翻譯考察其圣經(jīng)漢譯思想,探究“信達(dá)雅”之于圣經(jīng)翻譯的內(nèi)涵和實(shí)踐指導(dǎo)價值。

    2.圣經(jīng)翻譯思想流變

    圣經(jīng)翻譯始于公元前306—公元前246年間,從希伯來文翻譯而成的“七十子希臘文本”(The Septuagint),傳說譯者不在一處翻譯,但翻譯出來的譯文卻一模一樣,猶如“聽寫”出來一般,這就是圣經(jīng)翻譯史上著名的“聽寫式翻譯”。這種翻譯思想認(rèn)為,圣經(jīng)翻譯是神圣的,只有經(jīng)過神的感召,譯者才能夠從事圣經(jīng)翻譯。“聽寫式”直譯,無疑是機(jī)械、刻板、僵死的翻譯。公元4世紀(jì)末5世紀(jì)初,哲羅姆參考希伯來語《圣經(jīng)》和“七十子希臘文本”翻譯了拉丁文版《圣經(jīng)》,他認(rèn)為“圣經(jīng)中連詞義都是一種玄義”(St.Jerome, 2006: 25),提出圣經(jīng)翻譯用直譯,文學(xué)翻譯用意譯的主張,劃分了神圣文本翻譯和世俗文本翻譯的嚴(yán)格界限。這種圣經(jīng)翻譯和世俗文學(xué)翻譯二元對立的局面直到18世紀(jì)英國圣經(jīng)翻譯家和翻譯思想家坎貝爾(George Campbell)提出圣經(jīng)翻譯三原則,才有所改變。坎貝爾認(rèn)為《圣經(jīng)》的翻譯應(yīng)為文學(xué)和宗教兩種目的服務(wù),在圣經(jīng)翻譯過程中應(yīng)努力做到三個原則:

    (1)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思,

    (2)在符合譯作語言特征的前提下,盡可能移植原作的精神與風(fēng)格,

    (3)使譯作像原作那樣自然、流暢(轉(zhuǎn)自Nida, 2004: 18-19)。

    坎貝爾的圣經(jīng)翻譯觀意義重大。比坎貝爾晚一年的Tytler在其翻譯論著《翻譯原理簡論》(Essay on the Principle of Translation, 1790)中,提出了與坎貝爾圣經(jīng)翻譯三原則極其相似的論點(diǎn),來自圣經(jīng)翻譯家的翻譯理論與文學(xué)翻譯家的翻譯理論如此相似,可見圣經(jīng)翻譯理論和文學(xué)翻譯理論的距離正在縮小,圣經(jīng)翻譯開始逐步擺脫二元對立的局面。20世紀(jì)著名的圣經(jīng)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)基于圣經(jīng)翻譯實(shí)踐提出了“動態(tài)對等”,這對圣經(jīng)翻譯,以及文學(xué)翻譯都有巨大的指導(dǎo)作用,圣經(jīng)翻譯和文學(xué)翻譯的距離進(jìn)一步縮小。進(jìn)入21世紀(jì),就連參與過圣經(jīng)翻譯的學(xué)者也認(rèn)為圣經(jīng)翻譯應(yīng)該擯棄“逐字譯(word-for-word)”和“功能對等(dynamic/functional equivalence)”這兩種對立的“圣經(jīng)翻譯哲學(xué)(Bible translation philosophy)”,認(rèn)為圣經(jīng)翻譯除了追求準(zhǔn)確(accuracy)和清晰(clarity)之外,還要追求美(beauty)和雅(dignity)(Scorgie, 2003;Barker, 2003)。beauty和dignity就是“雅”。實(shí)際上,圣經(jīng)翻譯追求“美”和“雅”,既是圣經(jīng)文本自身的經(jīng)典性所決定的,也是圣經(jīng)翻譯出于普及圣經(jīng)并盡力保持圣經(jīng)譯本生命力的外在需求所決定的。

    不僅西方圣經(jīng)翻譯家,來華傳教士譯者以及中國本土圣經(jīng)譯者也在積極探索更有效的圣經(jīng)翻譯方法。1807年馬禮遜到達(dá)中國,開啟了圣經(jīng)漢譯的新局面。馬禮遜提出圣經(jīng)漢譯要表達(dá)原作的意義和精神,文筆要“忠實(shí)、明達(dá)、地道,能做到典雅更好”(Morrison, 2013: 15)。馬禮遜的主張,與之后嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)極為相似。馬禮遜的圣經(jīng)翻譯思想也得到了中國本土圣經(jīng)譯者呂振中的響應(yīng),呂振中認(rèn)為圣經(jīng)翻譯要將“信達(dá)雅兼籌并顧”,并在圣經(jīng)翻譯實(shí)踐中努力踐行這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。無獨(dú)有偶,1999年出版的圣經(jīng)“新譯本”在其簡介中聲稱翻譯團(tuán)體“共同朝向信、達(dá)、雅兼?zhèn)涞哪繕?biāo)努力”(中文圣經(jīng)新譯會, 1999: 1)。獨(dú)立完成全部《新約》和大部分《舊約》漢譯的馮象(2012)認(rèn)為“譯事須‘信達(dá)雅’兼顧”。另一位華人圣經(jīng)譯者王漢川(2010: 260)則提出“準(zhǔn)、達(dá)、通”的三字原則,更多地強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、明白、易懂。査常平(2014: 207)認(rèn)為圣經(jīng)漢譯應(yīng)該遵從“信中雅”的原則,并據(jù)此將圣經(jīng)翻譯分為三類:(1)以道成肉身的“道”為中心的翻譯,側(cè)重于以原初語言的意義表達(dá)為目的,遵循以傳遞上帝之道為中心的直譯原則;(2)以道成肉身的“肉身”為中心的翻譯,側(cè)重于以譯入語言的意義理解為目的,遵循以強(qiáng)調(diào)接受者的肉身處境為中心的意譯原則;(3)以道成肉身的“成”為中心的翻譯,介于直譯與意譯之間。圣經(jīng)翻譯需要“忠信于原文、雅致于漢語”(査常平, 2014: 209)。

    呂振中提出的圣經(jīng)漢譯要“信達(dá)雅兼籌并顧”,得到了后世圣經(jīng)譯者和學(xué)者的回應(yīng)。將“信達(dá)雅”原則作為圣經(jīng)漢譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則,是圣經(jīng)翻譯思想的一大進(jìn)步。從西方早期的“圣經(jīng)翻譯—文學(xué)翻譯”之“直譯—意譯”的二元對立思維轉(zhuǎn)變?yōu)樾?、達(dá)、雅兼籌并顧,使得圣經(jīng)翻譯理論和文學(xué)翻譯理論之間的距離得以縮小,甚至有望溝通宗教翻譯和文學(xué)翻譯。

    3.呂振中的圣經(jīng)翻譯思想

    《圣經(jīng)》的翻譯從來不是一個孤立的文化現(xiàn)象,而是鑲嵌在整個中西文化交流之中,受著其他社會文化因素的深刻制約。從唐朝景教徒阿羅本(Rabban Alopen)翻譯部分圣經(jīng)《舊約》和《新約》算起,圣經(jīng)漢譯已經(jīng)有1300多年的歷史。早期的景教士以“儒釋道釋耶、全盤漢化”(顏方明, 2014: 259),明末清初的來華耶穌會士則試圖“依儒避佛”(傅敬民,2008: 127),19世紀(jì)來華新教傳教士的圣經(jīng)翻譯從瞄準(zhǔn)知識分子精英轉(zhuǎn)向普通大眾,經(jīng)歷了“文理-淺文理-官話”的語體轉(zhuǎn)變。來自西方的傳教士譯者對圣經(jīng)漢譯做過理論上的探討。(任東升, 2007)然而,在嚴(yán)復(fù)根據(jù)中國傳統(tǒng)文論提出翻譯的“信達(dá)雅”原則之前,圣經(jīng)漢譯與“信達(dá)雅”從未發(fā)生聯(lián)結(jié)。中國學(xué)者擺脫來華傳教士的主導(dǎo)或牽制而翻譯《圣經(jīng)》是近一百年的事情。中國學(xué)者王宣忱(1933)、呂振中(1946)、吳經(jīng)熊(1949)翻譯出版了圣經(jīng)《新約》。呂振中的圣經(jīng)翻譯思想最為豐富。

    3.1 呂振中及其圣經(jīng)譯本

    呂振中出生于1898年,祖籍福建省南安縣,畢業(yè)于香港大學(xué),后又在北平燕京大學(xué)宗教學(xué)院讀神學(xué)。1946年,他前往紐約協(xié)和神學(xué)院深造,并于1948年到英國威斯敏斯特神學(xué)院進(jìn)一步進(jìn)修希臘文和希伯來文等譯經(jīng)學(xué)問。呂振中的圣經(jīng)翻譯歷時三十多年,經(jīng)歷了三個階段,每個階段的翻譯成果分別為:《呂譯新約初稿》、《新約新譯修稿》以及《舊新約圣經(jīng)》。為了表彰呂振中在圣經(jīng)翻譯方面取得的成就,香港大學(xué)于1973年授予他榮譽(yù)神學(xué)博士學(xué)位。萊納德·肯尼思·揚(yáng)(楊國倫)(Leonard Kenneth Young)在學(xué)位授予儀式上稱贊呂振中“單槍匹馬,頑強(qiáng)戰(zhàn)斗于翻譯之戰(zhàn)場,游歷于語言學(xué)、歷史、哲學(xué)和宗教紛繁錯亂之競技場……”作為啟示榮光的碩果,他以同時代的人們所能聽懂和理解的語言,把所羅門之歌那攝人心魄的美和登山寶訓(xùn)的感人純樸傾注到他們所熟悉的思想與詞匯中去(呂沖, 劉燕, 2013: 78)。

    1997年,聯(lián)合圣經(jīng)公會(United Bible Societies)出版了《新約圣經(jīng)并排版》(The Parallel New Testament),由香港圣經(jīng)公會代理,包含按章節(jié)并列印刷的共六種版本的新約圣經(jīng),其中就包括呂振中譯本。英文《圣經(jīng)》“欽定本”有87萬單詞,漢語“和合本”有110萬漢字,在眾多的《圣經(jīng)》“全譯本”中,由一人獨(dú)立翻譯完成出版的只有呂振中譯本。呂振中翻譯的《舊新約圣經(jīng)》是中文圣經(jīng)翻譯史上的里程碑。

    3.2 呂振中的圣經(jīng)翻譯實(shí)踐與信達(dá)雅

    翻譯活動是異常復(fù)雜的,普通文本的翻譯會受到各種因素,如文本內(nèi)部語言的差異、文本外部權(quán)利意志、意識形態(tài)、文本用途等的影響和制約。作為基督教的典籍,圣經(jīng)翻譯更是比其他文本的翻譯要復(fù)雜得多。譯者的翻譯思想及其所遵循的翻譯原則直接影響譯作的生成。呂振中在1946年由北平燕京大學(xué)宗教學(xué)院出版的《呂譯新約初稿》序言中明確指出,《圣經(jīng)》的漢譯“須將信達(dá)雅兼籌并顧”。他把翻譯比作一面鏡子,認(rèn)為“信達(dá)雅之均衡運(yùn)用,即為最平譯鏡,即可反應(yīng)原文之真意義”(呂振中, 1946: 3)。呂振中在圣經(jīng)翻譯實(shí)踐中努力踐行“信達(dá)雅”的原則,給信、達(dá)、雅分別注入了新的內(nèi)涵。

    3.2.1 “信”的內(nèi)涵

    所有的圣經(jīng)翻譯者,無論是西方傳教士,還是華人譯者,基本都宣稱以忠于原文為翻譯的宗旨,如“官話和合譯本”的翻譯委員會制定的四項(xiàng)翻譯原則中,最重要的一項(xiàng)是譯文字句必須忠于原文,同時又要不失中文的文韻和語氣。以忠于原文為翻譯《圣經(jīng)》最重要的原則,與《圣經(jīng)》作為宗教文本的性質(zhì)有著密不可分的關(guān)系。對于基督徒來說,《圣經(jīng)》是上帝的話,享有絕對的權(quán)威,“圣經(jīng)都是神所默示的,于教訓(xùn)、督責(zé)、使人歸正、教導(dǎo)人學(xué)義,都是有益的,叫屬神的人得以完全,預(yù)備行各樣的善事”(《提摩太后書》第三章: 16-17),也就是Nida所說的《圣經(jīng)》是“神語人言”(Nida, 1952: 1),上帝是至高無上的,祂的話是絕對無誤的,這就要求翻譯《圣經(jīng)》的首要原則是忠實(shí),任何人都不能隨意更改。若有譯本被認(rèn)為是不忠實(shí)的,該譯本很可能受到教會嚴(yán)厲的批判,特別是受到信仰較為保守的教會的批判。那些被視為不忠實(shí)的譯本,最終會被否定和淘汰以致不能流傳。(林草原, 2003)因此,翻譯《圣經(jīng)》,首要要求就是在解經(jīng)與釋經(jīng)過程中對圣經(jīng)字面意思和屬靈含義層面的忠實(shí),盡最大努力使圣經(jīng)譯本具有原本意義。

    既然圣經(jīng)譯者都宣稱自己的譯本是忠實(shí)的,為何圣經(jīng)譯本又如此繁多且各個譯本都有一定差異呢?首先,一千個讀者就會有一千個哈姆雷特,每個人對《圣經(jīng)》的理解和詮釋不盡相同。一方面《圣經(jīng)》的原本已經(jīng)遺失,現(xiàn)有的都是“抄本”,現(xiàn)有的圣經(jīng)文本,都是“原本意義”上的圣經(jīng)譯本。其次,正如司徒雷登(1946)在《呂譯新約初稿》弁言中所言,“圣經(jīng)所涵真理,原無盡藏……圣經(jīng)每一新譯,均可視為一種注釋”,馬丁·路德也認(rèn)為每段圣經(jīng)經(jīng)文都有無窮的理解,在了解《圣經(jīng)》的事上,始終是一個不斷進(jìn)步的過程,每一讀者對《圣經(jīng)》的理解,每一譯者的翻譯,都是對圣經(jīng)“原本意義”的探索和豐富。(轉(zhuǎn)引自李廣生, 2015: 94)然而對《圣經(jīng)》的理解和詮釋不是任意的,它與圣經(jīng)文本是分不開的,無論釋經(jīng)學(xué)如何發(fā)展,“對經(jīng)文的歷史背景和字面意思只會更加重視”(李廣生,2015: 112)。美國解釋學(xué)理論的代表人物赫施(Eric Donald Hirsch, 1991:214)認(rèn)為某一文本的“本文含義(signif i cance)始終未發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是這些含義的意義(meaning)”,本文的含義具有確定性和可復(fù)制性,變化的只是意義,也就是譯者與本文的一種關(guān)系。因此,譯者們?nèi)匀蛔巫尾痪氲貜氖路g,追求最能確切傳達(dá)原文全部信息的譯文。(謝天振,2000: 59)絕對的忠實(shí)是不可企及的,譯者只能力求盡善盡美。(萬兆元,2013: 202)這也是圣經(jīng)翻譯歷經(jīng)兩千多年仍如火如荼地進(jìn)行著的原因。

    呂振中在為1946年出版的《呂譯新約初稿》撰寫的序言中提出圣經(jīng)翻譯需“用字之劃一與精辨,行文合于原語法及變化,一詞一句,一字一點(diǎn),皆須注意周到,不可輕率放過”。呂振中提倡的直譯,不是死譯、硬譯,而是反映原文的真實(shí)精神、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原文語意、“不失原文語氣與文情”的直譯(周建人, 2009: 729),“不能以詞害意,須將信達(dá)雅兼籌并顧”(呂振中, 1946: 3)。

    例1:《馬太福音》第三章第1-2節(jié):

    官話和合譯本: 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說,天國近了,你們應(yīng)當(dāng)悔改。(下劃線為作者所加,下同)

    呂振中譯本: 當(dāng)那些日子、施洗的約翰出來,在猶太的野地宣傳,說,「你們要悔改;因?yàn)樘靽??!?/p>

    欽定本之修訂本: And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

    “官話和合譯本”雖以欽定本之修訂本為翻譯藍(lán)本,但該句話的翻譯卻改變了欽定本之修訂本的語序,翻譯為“天國近了,你們應(yīng)當(dāng)悔改”,而該句的希臘語原文為(是 repent,悔改之意,悔改是第一位的?!肮僭捄秃献g本”的翻譯更像一句平鋪直敘的敘述,原文所包含的強(qiáng)烈勸導(dǎo)、督促的韻味并沒有譯出,呂振中譯為祈使句“你們要悔改,因?yàn)樘靽恕?,這種勸導(dǎo)、說服信徒的含義就很明顯了。呂譯本把for譯為“因?yàn)椤?,比省略不譯的“和合本”也更加忠實(shí)于原文。

    縱觀呂振中譯本可以發(fā)現(xiàn),譯者在譯文的語序上更加貼近原文,盡最大努力保持了原文的語言特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu),包括許多“美麗獨(dú)特之觀念”(呂振中,1946: 3),力求準(zhǔn)確忠實(shí)地再現(xiàn)原文的精神和含義。

    3.2.2 “達(dá)”的內(nèi)涵

    官話和合本圣經(jīng)是19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國、美國和蘇格蘭圣經(jīng)公會以及多個差會與華人信徒集體合作的成果,自1919年出版以來,儼然成為了中文圣經(jīng)譯本的“欽定本”,對廣大華人基督徒及中國教會影響深遠(yuǎn),可以說是“一本‘標(biāo)準(zhǔn)譯本’”(劉美純, 2013: 80)。然而隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代漢語與“和合本”翻譯時的漢語已經(jīng)有很大不同,現(xiàn)代漢語日臻成熟,修訂“和合本”或者重譯圣經(jīng)的呼聲越來越高。呂振中作為虔誠的基督徒,堅信重譯圣經(jīng)非常必要。圣經(jīng)是“神語人言”,經(jīng)文本身所包含的真理要義“必須假以‘人言’傳達(dá),為了讓更多的人都能讀懂,就需要使用簡樸、平直的語言”(鄭海娟, 2012: 33)。為使譯文曉暢流利,在公眾場合誦讀時,能令普通人易于聆聽,他選擇使用平實(shí)質(zhì)樸的白話語言,用“較長之白話”取代“優(yōu)雅恰當(dāng)之文言”(呂振中, 1946: 3)。對于近代文人學(xué)子喜歡用半文半白的方式寫作,呂振中不敢茍同,白話文并不低文言文或半文半白的語言一等,“表達(dá)方式的卑降無害于主題的神圣”(鄭海娟, 2012: 34),《圣經(jīng)》經(jīng)文中隱藏的奧義也可以用樸素平實(shí)的句子來表達(dá)。上帝的啟示不應(yīng)僅為讀書人顯現(xiàn)(盡管這是其目的之一,或許還是最重要的),還應(yīng)撒播其恩澤至孩童與百姓。人們不僅能在閱讀中得到啟示,也能借助于口耳相承,而簡明的口語化圣經(jīng)恰恰可以做到這點(diǎn)。(呂沖,劉燕, 2013)

    對于圣經(jīng)翻譯的文體問題,呂振中亦在序言中表達(dá)了自己的看法:

    關(guān)于洋化文體,此為任何譯作之永久問題?;蛟唬ソ?jīng)既為中國人而譯者,則須譯成純粹之漢文。試問,此可能乎?欲強(qiáng)行之,勢非漏失許多美麗獨(dú)特之觀念不可。舊文理譯本正蹈此弊!查歷代各國各宗教之譯經(jīng)(我國佛典亦在其內(nèi)),未有能全免于洋化者。即七十子之希臘文舊約譯本,其希伯來之詞句,亦所在多有;而希臘文新約且有不少之希伯來氣味在焉!拉丁本與英重訂本,更無論矣。準(zhǔn)是以觀,譯經(jīng)之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實(shí)可盡量應(yīng)用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真意義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身于二千年前之猶太社會中。(呂振中, 1946: 3-4)

    在這里,呂振中結(jié)合傳教士翻譯的文理《圣經(jīng)》、希臘文譯本、拉丁譯本和英文譯本論述文體問題,過于保留原文的語言特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu),會形成讀不通的譯本,導(dǎo)致死譯、硬譯。相應(yīng)的,過于與目的語保持一致,又會喪失許多原文的特色,比如傳教士翻譯的文理《圣經(jīng)》,這也不值得提倡。因此,他提倡使用中國式的語法,并且要盡量應(yīng)用中國式語法,如果實(shí)在行不通,也可用中國人說得通、聽得懂、看得懂的語法,實(shí)際上就是要達(dá)到功能上的對等,即:“接受者和譯文之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”(Nida, 2004: 159)。

    圣經(jīng)翻譯的宗教目的是傳播福音,吸納更多信徒。在不曲解圣經(jīng)原文本基礎(chǔ)上的譯語通達(dá)是譯者不懈的追求。圣經(jīng)翻譯者永遠(yuǎn)處于兩難之間,不是過于拘束地求準(zhǔn)確,便是太隨意地意譯。他只能在他的文字的可能范圍之內(nèi)求準(zhǔn)確,不過分亦不足。(賈保羅, 1965)這也正是呂振中所努力追求的:一方面要盡量保持原文字句譯法的準(zhǔn)確劃一,做到“信”,另一方面又要做到在公共場合誦讀時易于普通讀者聆聽,保證譯本的可讀性,做到“達(dá)”。通過對比官話和合本與呂振中譯本會發(fā)現(xiàn),呂譯本避免使用“和合本”中一些拗口、生僻罕見、有歧義甚至是誤譯的字詞句法,語言更加符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。為方便讀者理解,減少閱讀困難,譯者用現(xiàn)代通用的時刻表達(dá)法代替昔日的時辰表達(dá)法,同時減少不知所云的音譯詞。例如《馬太福音》第五章第22節(jié),官話和合本將希臘詞語”和“分別譯為“拉加”、“魔利”,讀者并不知道其具體含義,呂振中則將其表達(dá)的真實(shí)含義翻譯出來,譯為“飯桶”、“傻瓜”,并注明希臘文為“拉加”、“魔利”。譯者有義務(wù)了解詞語“所負(fù)載的源語言文化,從而明確源語言作者意欲傳達(dá)的真正含義”(楊清波, 楊銀鈴, 2012: 66),而不是將不知所云的譯文呈現(xiàn)給讀者,從而保證譯文的可讀性。

    3.2.3 “雅”的內(nèi)涵

    嚴(yán)復(fù)所提“信達(dá)雅”中的“雅”是指漢以前的字法、句法,遭到很多指責(zé)和爭議,后世也曾重新審視“雅”的含義,認(rèn)為“雅”既可以指“文字優(yōu)美,富有文采”,又可以指“風(fēng)格的再現(xiàn)”(金文俊, 1991: 30)。圣經(jīng)翻譯與文學(xué)翻譯一樣,同樣追求一定的文學(xué)性和原文風(fēng)格的再現(xiàn)。漢語追求均衡美,常通過對仗、排比、四字格來實(shí)現(xiàn)鏗鏘有力的節(jié)奏,呂振中在翻譯中盡可能利用漢語的這一特點(diǎn),如《哥林多后書》第六章第10節(jié),呂振中翻譯為“似乎憂愁,卻永遠(yuǎn)喜樂;似乎貧窮,卻叫許多人富足;似乎一無所有,卻是擁有萬物”,對仗、排比的運(yùn)用使得譯文更有美感,讀起來朗朗上口。但是,圣經(jīng)翻譯中的“雅”不僅僅指文學(xué)性和原文風(fēng)格的再現(xiàn),那圣經(jīng)翻譯所追求的“雅”還有什么更豐富的內(nèi)涵呢?詞源當(dāng)中對“雅”的解釋是“正確、規(guī)范”。古人對《史記》和《漢書》中“文章爾雅,訓(xùn)辭深厚”一句中“爾雅”的解釋為“近正也”,也就是文章要正確、規(guī)范的意思?!把拧钡谋玖x就是“正”,對語言文字來說,就是必須正確、規(guī)范,“合于正道和正統(tǒng)”(沈蘇儒, 1998: 49)。其實(shí)這也是嚴(yán)復(fù)所追求的雅,他用漢以前的字法、句法翻譯,也是因?yàn)楫?dāng)時的桐城派古文符合當(dāng)時的文章正規(guī)。而呂振中所追求的“正確、規(guī)范”更多的是使圣經(jīng)譯本具備反映圣經(jīng)之“經(jīng)典”地位的經(jīng)學(xué)特征。單從《圣經(jīng)》中文譯名就可以看出譯者對其經(jīng)學(xué)特征的不懈追求,儒家經(jīng)典稱為“四書五經(jīng)”,道家經(jīng)典“道德經(jīng)”,釋家經(jīng)典“佛經(jīng)”,可見“經(jīng)”在中國人心目中的崇高地位。譯者沒有音譯而選擇譯為“圣經(jīng)”,實(shí)在是有助于這個外來經(jīng)典在中國人心目中的接受程度和傳播速度。(鐘志邦, 2012: 24)呂振中在對圣經(jīng)書名的處理上,并非遵循馬禮遜的“圣書”(1823)書名傳統(tǒng)(1919年周作人在燕京大學(xué)做“圣書與文學(xué)”的演講時還在沿用“圣書”一詞),而是沿用傳教士漢學(xué)家賀清泰的“古新圣經(jīng)”(1803)書名模式,遵循了圣經(jīng)書卷之“舊約”在前“新約”在后的“舊新約”的文本順序,這樣就區(qū)別于有凸顯基督教新約文本重要性之嫌的“新舊約圣經(jīng)”書名傳統(tǒng)(如“和合本”)。時代在變,符合時代要求的“正確”、“規(guī)范”的語言也在發(fā)生變化,因此圣經(jīng)的翻譯也要與時俱進(jìn),使其具有符合某一特定時代的經(jīng)學(xué)特征,才能保證其經(jīng)典地位不衰。真正的正典不是圣經(jīng),而是“圣經(jīng)與解釋之間的關(guān)系”(游斌, 2003)。呂振中翻譯圣經(jīng)的時代與“和合本”圣經(jīng)所處的時代已經(jīng)大相徑庭,譯者結(jié)合時代需求,賦予圣經(jīng)更加豐富的含義。

    例2:《馬可福音》第一章第27節(jié):

    官話和合本: 眾人都驚訝,以致彼此對問說,這是什么事,是個新道理阿。他用權(quán)柄吩咐污鬼,連污鬼都也聽從了他。

    呂振中譯本: 眾人都驚訝,以致彼此討論說:這是什么?新教訓(xùn)阿!帶著權(quán)柄阿!他吩咐污靈,污靈竟聽從他!

    欽定本之修訂本: And they were all amazed, in so much that they questioned among themselves, saying, what is this?A new teaching! With authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

    “靈”屬于基督教的語域,而“鬼”則屬于佛教的語域。呂振中將unclean spirit翻譯為“污靈”,正如holy spirit被譯為“圣靈”一樣,spirit的翻譯是一脈相承的。“污靈”要比“污鬼”更加正確、規(guī)范,也符合基督教受眾的心理預(yù)期。按照對現(xiàn)代漢語之“雅”的理解,“雅”就是“譯文需用規(guī)范化的語言,并達(dá)到盡可能完善的文字(語言)水平,還有符合譯入語的社會心理和文化背景,以使譯作為其受眾所便于理解、樂于接受或欣賞”(沈蘇儒, 2005: 8)。顯而易見,呂振中采用“污靈”的做法更符合這一理解。

    沒有一個譯者可以窮盡對《圣經(jīng)》的理解,呂振中的翻譯結(jié)合時代的發(fā)展,賦予《圣經(jīng)》在這個時代作為經(jīng)典所需的經(jīng)學(xué)特征,是譯者在圣經(jīng)翻譯過程中追求“雅”的表現(xiàn)。圣經(jīng)翻譯追求“雅”,呂振中并不是提出這一觀點(diǎn)的第一人,早在19世紀(jì)擔(dān)任委辦譯本助手的王韜曾應(yīng)用孔子的話“言之無文,行之不遠(yuǎn)”來表達(dá)這種思想,他認(rèn)為傳教的每一本著作,都應(yīng)該“文質(zhì)皆備,真理與文采皆顯”。而在《南京條約》簽訂以后,西方傳教士在“圣經(jīng)翻譯上開始轉(zhuǎn)向文風(fēng)的雅致”(游斌, 2007: 353)。基督教在中國得以長足發(fā)展后,其宗教文本的翻譯所關(guān)注的已經(jīng)不僅僅是忠實(shí)、通順的問題,而是有更高層次的需求,即“雅”,圣經(jīng)漢譯與信達(dá)雅是密切相關(guān)的。

    4.結(jié)論

    “信達(dá)雅”曾被奉為“翻譯界的金科玉律”(郁達(dá)夫, 185: 837),是中國傳統(tǒng)譯論的精華,“其影響深度之深和覆蓋面之廣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我們的想象”(劉云虹, 許鈞, 2010: 17-18)。嚴(yán)復(fù)基于中國文論提出“信達(dá)雅”針對的是其翻譯的社會科學(xué)著作,實(shí)際上嚴(yán)復(fù)翻譯圣經(jīng)片段《馬可福音》前四章時,也貫徹了“信達(dá)雅”原則。(任東升, 2011)沈蘇儒(2009:1048)早就指出“應(yīng)該賦予這三字以新的含義,繼承和沿用之”。具體到圣經(jīng)漢譯,從最初只重視忠實(shí)甚至機(jī)械的忠實(shí),如1803年的賀清泰譯本“不圖悅?cè)?,唯圖保存《圣經(jīng)》的本文本意”(轉(zhuǎn)自徐宗澤, 1949: 20),后來“和合本”注重中文的地道和文采,從傳教士譯者賓為霖1867年采用“四音步”翻譯舊約《詩篇》、湛約翰1890年采用“九歌體”翻譯《詩篇》,到中國譯者李榮芳1932年采用“騷體”翻譯《舊約·耶利米哀歌》、吳經(jīng)熊1946年采用“五言”、“七言”、“騷體”翻譯《詩篇》(取名《圣詠?zhàn)g義初稿》)(任東升, 2007: 313-327)、張久宣翻譯《圣經(jīng)后典》詩歌(張久宣, 1996: 238-240),這些都是朝向圣經(jīng)漢譯“雅化”的嘗試。作為中國本土圣經(jīng)學(xué)者和圣經(jīng)翻譯家的呂振中,首次明確圣經(jīng)翻譯應(yīng)均衡運(yùn)用“信達(dá)雅”,“信達(dá)雅”運(yùn)用于指導(dǎo)圣經(jīng)漢譯,不僅考慮到圣經(jīng)文本自身的宗教經(jīng)典地位和文學(xué)經(jīng)典身份,豐富了“信達(dá)雅”翻譯思想的內(nèi)涵,更重要的是打破了“神圣—世俗”文本翻譯的單向性和“宗教—文學(xué)”翻譯的二元對立思維,有望在實(shí)踐層面彌合“宗教翻譯”與“文學(xué)翻譯”之間的溝鴻。

    Barker, K.(2003).Bible translation philosophies with special reference to the new international version.In G.Scorgie, M.Strauss & S.Voth (Eds.), The challenge of Bible translation (pp.51-64).Michigan: Zondervan.

    Morrison, E.(2013).Memoirs of the life and labours of Robert Morrison (Vol.2).London: Forgotten Books.

    Nida, E.(1952).God’s word in man’s language.New York: Haper & Row.

    Nida, E.(2004).Toward a science of translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Scorgie, G.(2003).Introduction and overview.In G.Scorgie, M.Strauss & S.Voth(Eds.), The challenge of Bible translation (pp.19-34).Michigan: Zondervan.

    St.Jerome.(Trans.).(2006).The best kind of translator (letter to Parmmachius).In D.Robinson, Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche.Beijing:Foreign Language and Research Press.

    馮象.(2012).美極了, 珍珠——譯經(jīng)散記.書城, (8), 28-32.

    傅敬民.(2008).《圣經(jīng)》漢譯原則的嬗變及其影響.上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (6), 124-130.

    赫施.(譯).(1991).解釋的有效性.北京: 三聯(lián)書店.

    賈保羅.(1965).評呂振中牧師新約新譯修稿.載于賈保羅(編), 圣經(jīng)漢譯論文集.香港: 基督教輔僑出版社.

    金文俊.(1991).“信達(dá)雅”的模糊性.山東外語教學(xué), (3), 29-32, 37.

    李廣生.(2015).馬丁·路德的圣經(jīng)觀及其圣經(jīng)詮釋.圣經(jīng)文學(xué)研究, (11), 64-113.

    林草原.(2003).忠信與操縱——當(dāng)代基督教《圣經(jīng)》中文譯本研究(碩士論文).

    劉美純.(2013).經(jīng)典的延續(xù)——《和合本修訂版圣經(jīng)》介紹.宗教經(jīng)典漢譯研究,79-95.

    劉云虹, 許鈞.(2010).理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視.中國翻譯, (5): 13-18, 94.

    呂沖, 劉燕.(2013).呂振中: 一位中文圣經(jīng)翻譯家.圣經(jīng)漢譯文學(xué)研究, (7),72-94.

    呂振中.(1946).序.載于呂振中(譯), 呂譯新約初稿(3-5).北平: 燕京大學(xué)宗教學(xué)院.

    任東升.(2007).圣經(jīng)漢譯文化研究.武漢: 湖北教育出版社.

    任東升.(2007).西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索.外語教學(xué), (1), 87-91.

    任東升.(2011).論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段翻譯.東方翻譯, (24), 15-26.

    沈蘇儒.(1998).論信達(dá)雅: 嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京: 商務(wù)印書館.

    沈蘇儒.(2005).翻譯的最高境界: 信達(dá)雅漫談.北京: 中國對外翻譯出版公司.

    沈蘇儒.(2009).論“信達(dá)雅”.載于羅新璋, 陳應(yīng)年(編), 翻譯論集(修訂本)(1041-1048).北京: 商務(wù)印書館.

    司徒雷登.(1946).弁言.載于呂振中(譯),呂譯新約初稿(1).北平: 燕京大學(xué)宗教學(xué)院.

    萬兆元.(2013).巴哈伊經(jīng)典翻譯: 歷史、標(biāo)準(zhǔn)與程序.宗教經(jīng)典漢譯研究,193-210.

    王漢川.(2010).心靈牧歌.北京: 北京燕山出版社.

    謝天振.(2002).作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究.外國語, (3),53-60.

    徐宗澤.(1949).明清間耶穌會士譯著提要.上海:中華書局.

    顏方明.(2014).翻譯中的異域經(jīng)典重構(gòu)——傳教士《圣經(jīng)》漢譯的經(jīng)典化策略研究.中南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), (8): 259-263.

    楊清波, 楊銀玲.(2012).專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng).上海翻譯, (4): 65-68.

    游斌.(2003).誰的圣經(jīng)?何種神學(xué)——評James Barr《圣經(jīng)神學(xué)的概念: 從舊約觀之》.道風(fēng): 基督教文化評論, (19), 281-286.

    游斌.(2007).王韜、中文圣經(jīng)翻譯及其解釋學(xué)策略.圣經(jīng)文學(xué)研究, (1), 348-368.

    郁達(dá)夫.(1985).郁達(dá)夫文論集.杭州: 浙江文藝出版社.

    査常平.(2014).主禱文的翻譯與神學(xué).基督教研究, (4), 207-212.

    張久宣.(1996).圣經(jīng)后典.北京: 商務(wù)印書館, 1996.

    鄭海娟.(2012).賀清泰《古新圣經(jīng)》研究(博士學(xué)位論文).

    中文圣經(jīng)新譯會.(1999).圣經(jīng)新譯本.香港: 天道書樓有限公司.

    鐘志邦.(2012).中國學(xué)術(shù)界的“圣經(jīng)學(xué)”:回顧與展望.載于梁工(編),圣經(jīng)文學(xué)研究(1-33頁).北京: 人民文學(xué)出版社.

    周建人.(2009).關(guān)于“直譯”.載于羅新璋, 陳應(yīng)年(編), 翻譯論集(修訂本)(728-730).北京: 商務(wù)印書館.

    (責(zé)任編輯 蔣劍峰)

    ① 本文為2015年度中國海洋大學(xué)通識教育核心課建設(shè)資助項(xiàng)目“圣經(jīng)與西方文學(xué)藝術(shù)鑒賞”階段性成果;2016年國家社科基金年度項(xiàng)目“《圣經(jīng)》漢譯話語動態(tài)詮釋的文化研究”(16BYY027)階段性成果。

    任東升,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士、翻譯研究所所長。主要研究方向:翻譯理論,宗教翻譯思想。井瓊潔,碩士、中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院畢業(yè)生。主要研究方向:典籍翻譯研究。

    作者電子郵箱:任東升dongsheng_ren@ouc.edu.cn井瓊潔1115404682@qq.com

    猜你喜歡
    新約信達(dá)雅漢譯
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    作為一種可持續(xù)范式源泉的猶太—基督教傳統(tǒng)
    作為一種可持續(xù)范式源泉的猶太—基督教傳統(tǒng)
    “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
    英語否定詞的分析與漢譯
    論《舊約》與《新約》中民族情感差異及產(chǎn)生原因
    對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
    西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    淺談“信達(dá)雅”
    ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
    西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
    談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
    亚洲人成网站在线观看播放| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 99热全是精品| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久久精品人妻少妇| 免费一级毛片在线播放高清视频| av国产久精品久网站免费入址| 97超视频在线观看视频| 精品熟女少妇av免费看| 伦精品一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 久久久久久久午夜电影| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 成人性生交大片免费视频hd| 99久久中文字幕三级久久日本| 欧美日韩综合久久久久久| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲欧美精品综合久久99| 日本一二三区视频观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| www日本黄色视频网| 久久精品91蜜桃| 18+在线观看网站| 18禁动态无遮挡网站| 久久久久网色| 深爱激情五月婷婷| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 蜜臀久久99精品久久宅男| 黄色日韩在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 精品久久久久久成人av| 国产免费视频播放在线视频 | 欧美精品一区二区大全| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 两个人视频免费观看高清| 免费av毛片视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 九九在线视频观看精品| 精品国产露脸久久av麻豆 | 美女内射精品一级片tv| 国产亚洲最大av| 草草在线视频免费看| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲av二区三区四区| 久久久久久久久中文| 18禁动态无遮挡网站| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲国产最新在线播放| 69av精品久久久久久| 国产精品日韩av在线免费观看| 在线免费观看的www视频| 成人国产麻豆网| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久热精品热| 亚洲电影在线观看av| 九草在线视频观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 中国国产av一级| 床上黄色一级片| 久久久久久久久久黄片| 日韩中字成人| 日韩中字成人| 国产真实伦视频高清在线观看| 亚洲欧美精品自产自拍| 老司机影院毛片| 亚洲色图av天堂| 少妇高潮的动态图| 亚洲最大成人中文| 久久久欧美国产精品| av线在线观看网站| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 人妻系列 视频| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲成人久久爱视频| 国产精华一区二区三区| 舔av片在线| 久久久久久久久久黄片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | a级毛片免费高清观看在线播放| 日韩欧美三级三区| 我的女老师完整版在线观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 久热久热在线精品观看| 一区二区三区乱码不卡18| 国模一区二区三区四区视频| 91久久精品国产一区二区成人| 狠狠狠狠99中文字幕| 青青草视频在线视频观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 一本一本综合久久| 国产精品熟女久久久久浪| 好男人视频免费观看在线| 久久久久久大精品| 色综合站精品国产| 国产黄a三级三级三级人| 99在线人妻在线中文字幕| 日韩欧美三级三区| 亚洲av男天堂| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 久久99蜜桃精品久久| ponron亚洲| 久久精品91蜜桃| 国产老妇女一区| 色网站视频免费| 高清午夜精品一区二区三区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产精品.久久久| 波野结衣二区三区在线| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 久久鲁丝午夜福利片| 特级一级黄色大片| 欧美不卡视频在线免费观看| 色网站视频免费| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 色视频www国产| 久久久久性生活片| 国产亚洲一区二区精品| 三级国产精品片| 晚上一个人看的免费电影| 国产91av在线免费观看| 亚洲不卡免费看| 国产色爽女视频免费观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲成人av在线免费| 亚洲成人av在线免费| 两个人的视频大全免费| 久久久午夜欧美精品| 国产三级在线视频| 黄片wwwwww| 精品久久久久久久久亚洲| 欧美日本亚洲视频在线播放| 五月伊人婷婷丁香| 国产精品av视频在线免费观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 淫秽高清视频在线观看| www日本黄色视频网| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 麻豆一二三区av精品| 欧美zozozo另类| 97超碰精品成人国产| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| av卡一久久| 免费av不卡在线播放| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲av熟女| 高清午夜精品一区二区三区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 日韩av不卡免费在线播放| 日本黄色片子视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 免费搜索国产男女视频| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲色图av天堂| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 久久久久网色| 日本五十路高清| 婷婷色av中文字幕| 大香蕉97超碰在线| 一夜夜www| 青青草视频在线视频观看| 麻豆国产97在线/欧美| 国产男人的电影天堂91| 七月丁香在线播放| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 我要搜黄色片| 深夜a级毛片| 精品国内亚洲2022精品成人| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲精品亚洲一区二区| h日本视频在线播放| 男女那种视频在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲欧洲国产日韩| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲国产最新在线播放| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产亚洲精品av在线| 国产亚洲一区二区精品| 久久6这里有精品| 老司机影院毛片| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 久久午夜福利片| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 1000部很黄的大片| 久久99热这里只频精品6学生 | 人人妻人人澡欧美一区二区| videossex国产| 联通29元200g的流量卡| 精华霜和精华液先用哪个| 性插视频无遮挡在线免费观看| 级片在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看| 亚洲高清免费不卡视频| 麻豆一二三区av精品| 美女大奶头视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 黄色欧美视频在线观看| 亚洲欧洲国产日韩| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 免费无遮挡裸体视频| 欧美精品国产亚洲| 91精品国产九色| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | av免费观看日本| 久久欧美精品欧美久久欧美| 黑人高潮一二区| 亚洲伊人久久精品综合 | 亚洲五月天丁香| 国产乱来视频区| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲欧美精品自产自拍| 在线免费观看的www视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 91精品一卡2卡3卡4卡| 日本黄大片高清| 天堂√8在线中文| 欧美激情在线99| 久久精品综合一区二区三区| 欧美激情在线99| 97热精品久久久久久| 久久精品夜色国产| 啦啦啦韩国在线观看视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国语自产精品视频在线第100页| 乱码一卡2卡4卡精品| 中文字幕亚洲精品专区| 直男gayav资源| 少妇的逼水好多| 成年版毛片免费区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲欧美精品专区久久| 久久久久久大精品| 国产av一区在线观看免费| 在线观看av片永久免费下载| 成人无遮挡网站| 久久久久久久久中文| www.色视频.com| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产高清不卡午夜福利| 激情 狠狠 欧美| 99久久成人亚洲精品观看| 永久网站在线| 村上凉子中文字幕在线| 国产探花极品一区二区| 最近手机中文字幕大全| av在线播放精品| 嫩草影院精品99| 一本一本综合久久| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久亚洲精品不卡| 97超视频在线观看视频| 午夜精品国产一区二区电影 | 婷婷色av中文字幕| 亚洲中文字幕日韩| 美女内射精品一级片tv| 国产免费男女视频| 乱人视频在线观看| 麻豆一二三区av精品| 亚洲综合色惰| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲不卡免费看| 男人的好看免费观看在线视频| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产av一区在线观看免费| .国产精品久久| 中文欧美无线码| 亚洲自偷自拍三级| 青青草视频在线视频观看| 一区二区三区乱码不卡18| 久久久久久久国产电影| 在线播放无遮挡| 日本黄大片高清| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲欧美日韩东京热| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲va在线va天堂va国产| 丝袜喷水一区| 国产精品久久久久久久电影| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲在久久综合| 久久精品综合一区二区三区| 久久这里有精品视频免费| 热99在线观看视频| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 免费人成在线观看视频色| 色综合亚洲欧美另类图片| 韩国av在线不卡| 大话2 男鬼变身卡| 日本欧美国产在线视频| 精品国产露脸久久av麻豆 | 一区二区三区乱码不卡18| www.av在线官网国产| 国产视频首页在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲国产欧美在线一区| 老女人水多毛片| 亚洲av熟女| 99热这里只有是精品在线观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品日韩av在线免费观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 99久久精品一区二区三区| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产高清不卡午夜福利| 麻豆国产97在线/欧美| 少妇熟女欧美另类| 亚洲欧美日韩东京热| 七月丁香在线播放| 国产精品嫩草影院av在线观看| 午夜免费男女啪啪视频观看| 精华霜和精华液先用哪个| av在线播放精品| 亚洲av免费高清在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 午夜福利高清视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产大屁股一区二区在线视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 免费看av在线观看网站| 精品国内亚洲2022精品成人| 精品熟女少妇av免费看| 欧美性感艳星| 一区二区三区四区激情视频| 欧美成人午夜免费资源| 日韩欧美精品v在线| 午夜免费激情av| 天堂av国产一区二区熟女人妻| www日本黄色视频网| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲无线观看免费| 亚洲精品,欧美精品| 一二三四中文在线观看免费高清| av专区在线播放| 久久久成人免费电影| 国产美女午夜福利| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲国产精品sss在线观看| 岛国在线免费视频观看| 老女人水多毛片| 亚洲真实伦在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| av专区在线播放| 国产精品av视频在线免费观看| 日韩亚洲欧美综合| 国产午夜精品论理片| 国产 一区精品| 身体一侧抽搐| 色综合亚洲欧美另类图片| 春色校园在线视频观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产精品福利在线免费观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲三级黄色毛片| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产探花极品一区二区| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 七月丁香在线播放| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品人妻久久久影院| 日韩欧美国产在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产精品日韩av在线免费观看| 看片在线看免费视频| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 在线观看美女被高潮喷水网站| 中文资源天堂在线| 一级毛片电影观看 | 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品人妻久久久久久| 久久久久精品久久久久真实原创| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国产日韩欧美在线精品| 国产精品国产三级专区第一集| 国产av不卡久久| 午夜a级毛片| 久久久久九九精品影院| 欧美+日韩+精品| 麻豆国产97在线/欧美| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产高清不卡午夜福利| 日韩精品青青久久久久久| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 丝袜喷水一区| 只有这里有精品99| 性色avwww在线观看| 国产精品99久久久久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av| 免费看av在线观看网站| 男的添女的下面高潮视频| 久久久久九九精品影院| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产精品精品国产色婷婷| 中文资源天堂在线| 久久6这里有精品| 久久久欧美国产精品| 丰满人妻一区二区三区视频av| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产免费男女视频| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 在线免费十八禁| 永久免费av网站大全| 能在线免费看毛片的网站| 高清在线视频一区二区三区 | 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产亚洲一区二区精品| 在线a可以看的网站| 国产一区二区在线av高清观看| 成年av动漫网址| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 看黄色毛片网站| 精品午夜福利在线看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 2021天堂中文幕一二区在线观| videossex国产| 国产精品99久久久久久久久| 有码 亚洲区| 久久久a久久爽久久v久久| 黄片wwwwww| 桃色一区二区三区在线观看| 色5月婷婷丁香| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 成人综合一区亚洲| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 亚洲久久久久久中文字幕| 久久精品人妻少妇| 国产精品熟女久久久久浪| 成人亚洲欧美一区二区av| 中国国产av一级| 国产色爽女视频免费观看| 日日撸夜夜添| 欧美另类亚洲清纯唯美| 美女国产视频在线观看| 亚洲在线观看片| 欧美性猛交黑人性爽| 特级一级黄色大片| 欧美成人a在线观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 久久久国产成人免费| 中文字幕av成人在线电影| 女人被狂操c到高潮| 国产不卡一卡二| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 国产精品99久久久久久久久| 最后的刺客免费高清国语| 国产精品一区二区性色av| 99热全是精品| 在线观看一区二区三区| 十八禁国产超污无遮挡网站| 久久久精品94久久精品| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 在线a可以看的网站| 国产淫片久久久久久久久| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产精品人妻久久久影院| 欧美高清成人免费视频www| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 小说图片视频综合网站| 一个人观看的视频www高清免费观看| 黄色配什么色好看| 男女视频在线观看网站免费| 日韩欧美 国产精品| 干丝袜人妻中文字幕| 99久久精品热视频| av专区在线播放| 最近中文字幕高清免费大全6| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 国产乱人偷精品视频| 有码 亚洲区| 国产精品乱码一区二三区的特点| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 成人亚洲精品av一区二区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲欧美清纯卡通| 国产av在哪里看| 99久久人妻综合| 精品久久久久久久久av| 国产精品国产高清国产av| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 九九爱精品视频在线观看| 99在线人妻在线中文字幕| 国产探花极品一区二区| 亚洲四区av| 神马国产精品三级电影在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲18禁久久av| 久久久久久久久久成人| 毛片女人毛片| 久久国产乱子免费精品| 一级爰片在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 九九在线视频观看精品| 热99re8久久精品国产| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产日韩欧美在线精品| 国产黄色小视频在线观看| 在线天堂最新版资源| 国产精品国产三级国产专区5o | 国产伦精品一区二区三区四那| 欧美激情在线99| 边亲边吃奶的免费视频| 午夜精品国产一区二区电影 | 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 最近最新中文字幕免费大全7| 日韩欧美在线乱码| 久久午夜福利片| 欧美又色又爽又黄视频| 国产乱人偷精品视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 成年版毛片免费区| 午夜激情欧美在线| 亚洲自拍偷在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲伊人久久精品综合 | 女人久久www免费人成看片 | 亚洲性久久影院| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产在线男女| 中文字幕熟女人妻在线| 18+在线观看网站| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 尾随美女入室| 综合色丁香网| 大香蕉久久网| 日韩高清综合在线| 亚洲电影在线观看av| 国产精品嫩草影院av在线观看| ponron亚洲| 三级国产精品片| 深夜a级毛片| 99热这里只有精品一区| 亚洲美女视频黄频| 国产综合懂色| 深爱激情五月婷婷| 国产精品久久久久久久电影| 国产一级毛片在线| 国产男人的电影天堂91| 99久久九九国产精品国产免费| 水蜜桃什么品种好| 亚洲伊人久久精品综合 | 久久人人爽人人爽人人片va| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲综合精品二区| 欧美又色又爽又黄视频| 久久人妻av系列| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一级av片app| 国产男人的电影天堂91| 伦理电影大哥的女人| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产精品,欧美在线| 高清视频免费观看一区二区 | 国产成人精品一,二区| 亚洲av熟女| 日韩精品青青久久久久久| 观看免费一级毛片| av在线播放精品| 永久免费av网站大全| 国产久久久一区二区三区| 国产成年人精品一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 我要搜黄色片| 成人毛片a级毛片在线播放| 欧美成人精品欧美一级黄| 国国产精品蜜臀av免费| 精品不卡国产一区二区三区| 一级av片app| 有码 亚洲区| 成人午夜精彩视频在线观看| 长腿黑丝高跟| 久久这里有精品视频免费| 一夜夜www| 国产黄片美女视频| 97热精品久久久久久| 亚洲成人av在线免费| 午夜激情欧美在线| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产欧美日韩精品一区二区| 嫩草影院新地址| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产 一区 欧美 日韩| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 看黄色毛片网站|