陳千颯
(商丘學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 商丘 476113)
近年來,我國文學(xué)翻譯和研究蓬勃發(fā)展,為國內(nèi)外文學(xué)作品傳播助力。但長期以來,我國翻譯界比較關(guān)注中長篇小說的研究,短篇小說尤其是微型小說關(guān)注甚少?,F(xiàn)代社會,生活節(jié)奏快,各類APP和公眾號想盡千方百計,吸引讀者。短、精、快的微型小說是快餐文化中的佼佼者,也是人們?nèi)粘I钪薪佑|最多的類型。微型小說原名Flash Fiction,顧名思義,給人“閃電般”的閱讀體驗,為繁忙的都市人上下班路上和茶余飯后增添一抹文藝色彩和快速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換的機(jī)會。微型小說篇幅多為2500字內(nèi),一般多1500字,通常具有以下文體特點:(1)人物少而性格閃光;(2)結(jié)構(gòu)單純而情節(jié)巧妙;(3)文字少而精;(4)普通敘述而寓意深刻[1]。微型小說篇幅短,傳播快,受眾廣,因此,翻譯和研究此類小說具有現(xiàn)實意義,利于我國文化走出去。微型小說翻譯屬文學(xué)翻譯范疇,翻譯要忠實通順,還要兼顧原作的風(fēng)格。
微型小說《公主》由黎軍所寫,英語譯文選自居祖純先生1998年由清華大學(xué)出版社出版的《漢英語篇翻譯》[2]一書。小說全文770個漢字,17個段落,其中8個自然段是人物對白。小說語言洗練,作者采用補敘手法,短短幾百字描述了三個人物的豐富內(nèi)心世界,結(jié)局別出心裁、出人意料。文中共出現(xiàn)三個人物——“我”、男人、女人;情節(jié)簡單,語言簡潔生動,描述了“我”的一次所見所感。主人公出差,在賓館遇到一件新鮮事:一對夫婦住在“我”的隔壁,男人文質(zhì)彬彬、相貌出眾,沒想到是個“妻管嚴(yán)”;女人似乎總是頤指氣使,把男人支使得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)?!拔摇焙苁羌{悶,這么優(yōu)秀的男人怎么就心甘情愿地任由女人差遣?讀到最后才得知女主人竟然是個身患?xì)埣驳娜?。《公主》小而精,微而妙,以少勝多,以小見大;對白靈動,畫面感強(qiáng),充滿生活氣息,使人聯(lián)想無窮,折射出愛情的美好。如此優(yōu)秀的文章值得翻譯、推介、傳播。
微型小說對話精練,一般不會有大段長句出現(xiàn),關(guān)于神態(tài)動作的描寫往往著墨較少,比較重視通過精練的對話進(jìn)行人物展示。微型小說因為篇幅所限,不能面面俱到,往往只側(cè)重描寫一個人物最有代表性的特點,在單純的人物描寫中體現(xiàn)豐富的時代和生活內(nèi)容[3]。因此,微型小說的對話語言個性化、口語化、簡潔生動,從側(cè)面反映人物性格?!豆鳌啡挠袃纱蠖螌υ拑?nèi)容,四至七段為間接引語,十至十三段為直接引語。
(1)間接引語
例1:給我倒杯水,少放點茶葉。
“Please give me a cup of water…”
——把梳子給我,我想梳梳頭。
“Please pass me the comb…”
該段沒有一句神情動態(tài)描寫,但卻十分鮮明,極其口語化、日?;?、個性化,很好地體現(xiàn)了人物身份、地位、思想、性格。似乎“我”和讀者隔著墻壁和書本就能感受到“女人”的“氣場”,儼然是一副高高在上愛命令人的公主做派,但是開口用的卻都是口氣柔和的祈使句。譯者在翻譯時全部借用“please”開頭,既能體現(xiàn)祈使語氣,主人公愛發(fā)號施令的特點,又能體現(xiàn)請求的客氣、禮貌、柔和。短短數(shù)語,男女主人公的家庭地位可見一斑,尤其是女人“做作”的派頭瞬間便可引起讀者的反感,讀者甚至心想:“公主?這公主病不輕啊!”也順利引起讀者繼續(xù)閱讀、想要一睹“公主”如何“作死”的興趣。
(2)直接引語
例2:“外面的天氣真好!”……
“A very fine day outside today!” …
“確實不錯。”“公主”附和道。
“Not bad really.” the “princess” agreed.
“咱們出去散散步吧?!?/p>
“Shall we go out for a walk?”
“好極了!”“公主”高興地說。
“A good idea!” the “princess” replied in a much pleased voice.
這段對話十分簡潔鮮明、生活氣息濃烈。但作者對“公主”的回答做了簡要評論,分別用“附和”“高興地”再現(xiàn)人物心理活動。對男人提出的看法建議,女人隨聲附和“確實不錯”“好極了”,一反前文對話呈現(xiàn)的“霸氣”形象,一幅相親相愛、和和睦睦、夫唱婦隨的畫面躍然紙上。對話內(nèi)容生活化,讀者似乎能感受到當(dāng)時的陽光和微風(fēng),想到兩人依偎散步的美好場景。翻譯時,譯者基本采用直譯處理本段對話,將“咱們出去散散步吧”譯為“Shall we go out for a walk?”而沒有譯成“Let’s…”顯得更加高明。因為“shall we”比“l(fā)et’s”更委婉客氣,顯示“男人”的溫柔一面;使用表示征求意見的“shall we”問句也和前文的一段“Please”間接引語形成對比。女強(qiáng)男弱、男人對女人呵護(hù)備至的形象栩栩如生。此外,通常情況下,“高興地說”會被譯成“said happily”,此處譯文“in a much pleased voice”更好地描繪了“我”聽聲辨人的情景。
小說中,“我”是男女主人公對話的聽眾,真相的見證者,經(jīng)歷了復(fù)雜的心理變化:感興趣——困惑——蔑視——猜測——好奇——驚愕——感動。“我”的心路歷程事實上也是讀者的心情寫照,通過“我”的心理變化,加強(qiáng)戲劇沖突,向讀者一步步揭示真相;前文的種種“困惑”“蔑視”“猜測”和下文的“驚愕”“感動”形成強(qiáng)烈對比,使男女主人公的形象更加生動鮮明。
例3:……這使我有了比較認(rèn)真地打量他的機(jī)會……
…so I could have a good look at him…
該段是小說的開篇,描述“我”與“男人”邂逅,對男女主人公產(chǎn)生興趣,欲識“廬山真面目”。此處難點之一為“打量”。“打量”意為“看、觀察外貌體型特征”,對應(yīng)英文有:observe, look up and down, have a look at。文中“我”“他”都在小賣部,距離不會很遠(yuǎn);兩人互不相識,出于禮貌“我”不可能對“他”“observe(仔細(xì)觀察)”或“l(fā)ook up and down(上下打量)”,只能是在較近的距離內(nèi)看一看對方。綜合考慮譯為“have a good look at him”更貼切。難點二:“三十來歲,長得很帥……那是研究生的標(biāo)志?!贝司渥g文是否要添加主語“he”。漢語屬意合語言,結(jié)構(gòu)較松散;英語屬形合語言,有著嚴(yán)密的句法結(jié)構(gòu)。為避免歧義,也為人物關(guān)系的準(zhǔn)確交代,譯者在譯文中選擇添加主語“he”。該句中“我”故意對“研究生”做了特別強(qiáng)調(diào),可以讀出“我”好奇不解的心理:這么高學(xué)歷的帥小伙到底是被什么樣的“公主”給收服的呢?“我”的心理也是讀者的心理活動,大家自然帶著這樣的疑問繼續(xù)閱讀。
例4:我……準(zhǔn)備對“公主”行“注目禮”。
…while my real purpose was to steal a good look at her.
例5:……他的妻子的確是個公主,是個幸福而自豪的公主。
…The girl was really a princess, a happy and proud princess, I thought.
該部分“公主”一詞有加引號的,也有沒加引號的,其意義很容易理解。帶引號的“公主”是一種諷刺手法,諷刺女主人公頤指氣使、養(yǎng)尊處優(yōu)、嬌慣成性,表現(xiàn)“我”對她的不滿,同樣用法還有行“注目禮”。沒有引號的“公主”則是作者一種肯定態(tài)度的表露,明白真相后,禁不住感慨男女主人公美好的愛情,“女人”在“男人”眼中就像公主一般高貴、美麗,而她也受到了公主般地對待。在處理這些詞匯的內(nèi)涵意義上,筆者選擇了與原文一致的表達(dá)形式,分別添加和刪除引號。例4“while my real purpose”屬于增譯部分,顯化原句的隱含信息?!靶凶⒛慷Y”沒有直譯成“pay a salute to”,譯者選用意譯,“steal”十分生動地刻畫了“我”偷偷摸摸觀察對方的行為和緊張的心情。
小說的成功與否往往離不開精準(zhǔn)的人物對白和心理描寫所呈現(xiàn)的讓人過目難忘的典型人物形象。故事沖突和人物形象構(gòu)成了小說的兩大核心要素,作者的精神及好惡也隨著故事情節(jié)的發(fā)展而一一呈現(xiàn)在讀者面前?!豆鳌芬晃?,短短七百余字,作者借助對比制造懸念和沖突,引出高潮,成功地塑造了一個風(fēng)度翩翩、滿腹才華、似乎恭順懦弱,實則坦蕩高尚的男主人公形象,以及看似懶惰、頤指氣使、自命不凡,實則溫柔自信、幸福自豪的女主人公形象。二者形象的轉(zhuǎn)變?nèi)凇拔摇钡摹耙荒钪小保拔摇钡恼`解和困惑驅(qū)使故事的發(fā)展和真相的揭示。在翻譯的過程中,譯者不僅要再現(xiàn)“我”的心路歷程,還應(yīng)當(dāng)還原男女主人公的形象。因為翻譯的最終目的不僅是傳達(dá)原意,還必須要“再現(xiàn)”原文“所造成的效果”[4]。
(1)男主人公形象
文中交代“男人”“三十來歲,長得很帥”,“風(fēng)度翩翩、儀表堂堂、滿腹才華”,是“研究生”和“老婆的奴隸”。這些用詞體現(xiàn)了男主人公的外貌和身份。作者對他先褒后貶,譯者也保留了這一特點,分別譯為“l(fā)ooked thirtish, and very handsome”“… profound learning, good looks and elegant manners …so hen-pecked”?!癶en-pecked”指害怕妻子的男人,譯者采用歸化翻譯策略同樣塑造了一個“怕老婆”的男人形象,減少中外讀者交流障礙,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使目的語讀者心領(lǐng)神會。
而在談到男人對女人的態(tài)度時,作者分別用“百依百順”“從未有不耐煩的表示”“極其恭順而溫存”“奴役”“享受”描繪了男主人公恭順懦弱的形象,似乎不是在“呵護(hù)”女人,而是過度溺愛甚至將她當(dāng)做主人,自己當(dāng)做仆人一般惟命是從。在翻譯過程中,譯者選用“never…nor…”“as meek as”“busy his head off”“slave master”還原原文的感情色彩,符合作者略帶調(diào)侃諷刺的語氣,塑造了忙而不自知、樂在其中的男人形象。
例6:他推著車子,喜氣盈盈,臉上流光溢彩,像推著個女神似的。
He pushed the wheel-chair slowly, glowing with happiness, as if he were escorting the Goddess of Beauty.
這句話把男主人公對妻子愛護(hù)有加的真摯之情描寫得生動形象,從側(cè)面反映了男人細(xì)膩、高尚、坦然的性格。譯者對本句的處理比較大膽,添加“slowly”,將“推(push)”改譯為“escort(護(hù)送)”,營造一種和諧、神圣、莊嚴(yán)肅穆的氛圍。相比原文的兩個四字成語和一個比喻,譯文在文采、用詞上也豪不遜色。
(2)女主人公形象
例7:……那女人很懶,不管什么事都愛支使丈夫。
…she was a very lazy woman who liked to order her husband about.
全文短短幾句對話即可將女主人公懶惰、愛使喚人的“公主”派頭顯露無疑。因其“發(fā)號施令的手段很高明,用的都是口氣柔和的祈使句”,譯者把“愛支使丈夫”譯為“l(fā)iked to order her husband about”,用詞準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了女主人的派頭。文中女人的話語多采用直譯方法,多用“please”祈使句開頭,使譯文前后風(fēng)格一致,也塑造了女人似“公主”一般的性情,顯然和下文的溫柔形象以及事實真相形成極大反差,有助于塑造人物形象,制造人物沖突,也更加吸引讀者興趣。因此,小說前后對比強(qiáng)烈,結(jié)合下文男女兩人的對話,可以看出女人溫柔、自信的一面,從而一位溫柔、幸福、驕傲的妻子形象呈現(xiàn)在讀者面前。
譯者在翻譯過程中依照忠實通順原則,盡可能還原原作語言風(fēng)格和人物風(fēng)貌。微型小說屬于文學(xué)作品范疇,它的翻譯也應(yīng)遵照文學(xué)翻譯的原則,不僅要還原作品的語言文字,還要翻譯出原作的風(fēng)格和內(nèi)涵意義。要做到這些,譯者必須不斷提高自身雙語應(yīng)用能力,了解雙語文化[5]。語言應(yīng)用能力提高了,文化積累深厚了,理解力和譯文的表現(xiàn)力才會增強(qiáng),譯文才會更地道,更貼近目的語讀者的心理和閱讀習(xí)慣,更易被讀者接受。此外,微型小說中多有對話,通過對話透露人物心理和性格特征。翻譯對話時應(yīng)仔細(xì)推敲,留意潛臺詞,既要翻譯出顯性信息,也要給隱性信息留有余地。最后,譯者還應(yīng)反復(fù)修改,仔細(xì)推敲,使譯文更接近原文,給目的語讀者呈現(xiàn)同樣的美感。