楊建紅
(天津大學(xué) 仁愛(ài)學(xué)院,天津301636)
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),自“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),我國(guó)文化、科技、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)等各個(gè)領(lǐng)域快速發(fā)展,國(guó)民經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,國(guó)家實(shí)力和國(guó)際地位日益凸顯,與世界各國(guó)的交往也愈加頻繁。 “一帶一路”戰(zhàn)略在推動(dòng)我國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展文化、商貿(mào)合作交流的同時(shí),對(duì)語(yǔ)言翻譯助力經(jīng)濟(jì)全球化、引導(dǎo)中國(guó)科技產(chǎn)業(yè)“走出去”,提出了全新的要求,英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)化人才的需求日漸增長(zhǎng)。 礦業(yè)機(jī)械工程作為專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè),其語(yǔ)言表述手段與專(zhuān)業(yè)詞匯使用都具有一定特殊性,在“一帶一路”發(fā)展背景下,需要準(zhǔn)確把握礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言特點(diǎn)與規(guī)范表達(dá),進(jìn)一步對(duì)其語(yǔ)言翻譯策略展開(kāi)分析與研究。
由潘榮成、房立政編著,上海外語(yǔ)教育出版社于2012 年出版的《礦業(yè)工程技術(shù)詞匯手冊(cè)》,是一部專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯手冊(cè),屬于上海外語(yǔ)教育出版社“英漢·漢英”百科詞匯手冊(cè)系列之一。 該手冊(cè)由前言、使用說(shuō)明、英漢部分、漢英部分和參考文獻(xiàn)五部分組成,相較于其他詞匯手冊(cè),具有以下特點(diǎn):根據(jù)不同學(xué)科與行業(yè)進(jìn)行分類(lèi),內(nèi)容涵蓋人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)等近80 個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域;具有超大詞匯量,編者盡可能搜集各個(gè)專(zhuān)業(yè)內(nèi)最為常用和基本的詞匯,同時(shí)保證版式設(shè)計(jì)便于攜帶和使用;強(qiáng)調(diào)詞匯的專(zhuān)業(yè)性,力求符合該專(zhuān)業(yè)的最新發(fā)展趨勢(shì)。 全書(shū)旨在幫助學(xué)習(xí)者提高礦業(yè)工程技術(shù)詞匯水平及英語(yǔ)能力,擴(kuò)大自身專(zhuān)業(yè)視野,進(jìn)而成為更加優(yōu)秀的外語(yǔ)人才。因此,該手冊(cè)對(duì)探究礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言的翻譯策略,有重要參考作用。
“一帶一路”不僅是一條商貿(mào)之路,也是一條促進(jìn)各國(guó)人民友好交流的文化之路。 文化相對(duì)于經(jīng)濟(jì)、政治而言,是人類(lèi)全部的精神活動(dòng)及其產(chǎn)品,各國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展必然伴隨著文化的傳播與交流。 語(yǔ)言作為文化不可或缺的組成部分,既是文化的重要載體,也是人類(lèi)溝通交流的主要方式,各國(guó)之間的文化交流,需要跨越語(yǔ)言的藩籬,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言溝通交流的重要途徑。 “一帶一路”沿線國(guó)家眾多,且各個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言、文化背景與邏輯思維均存在較大差異,準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言翻譯成為了促進(jìn)文化與經(jīng)濟(jì)深入交流合作的重要工具。 對(duì)礦業(yè)機(jī)械工程而言,專(zhuān)業(yè)化對(duì)外翻譯不僅推動(dòng)著科技交流與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)極大地宣傳了我國(guó)優(yōu)秀的民族精神和民族文化,增強(qiáng)我國(guó)礦業(yè)機(jī)械工程的國(guó)際影響力與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,讓更多人能夠全面、客觀地了解中國(guó)及中國(guó)技術(shù),進(jìn)而促進(jìn)與沿線國(guó)家的溝通合作,為“一帶一路”戰(zhàn)略的進(jìn)一步發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。
在詞匯使用上,礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)高度的準(zhǔn)確性與客觀性,如gear wheel(大齒輪),valve grid(閥擋)等專(zhuān)業(yè)性詞匯使用頻率較高。 此外,為加強(qiáng)工程溝通效率,PL(板式平焊)、BC(螺栓連接閥帽)等略縮詞在礦業(yè)機(jī)械工程中也頗為常用。 在語(yǔ)句特點(diǎn)上,一方面是對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用,重在體現(xiàn)出礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言表述的客觀與真實(shí),增強(qiáng)其科學(xué)說(shuō)服力。 同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有明顯的強(qiáng)調(diào)作用,使句子更加緊密并突出重點(diǎn)。 另一方面,作為科技類(lèi)語(yǔ)言,礦業(yè)機(jī)械工程往往使用長(zhǎng)句式來(lái)完成清晰的事物闡述與理論梳理,從而凸顯其語(yǔ)言邏輯性。
首先,在礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言翻譯中,譯者需要具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,才能把握好對(duì)專(zhuān)業(yè)性詞匯及略縮詞的準(zhǔn)確理解與翻譯。 隨著專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不斷創(chuàng)新發(fā)展,科技語(yǔ)言翻譯的廣度和深度同樣需要不斷深化,使用的詞匯也應(yīng)當(dāng)根據(jù)發(fā)展形勢(shì)適時(shí)做出調(diào)整。
其次,科技語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用,往往使句子中缺乏對(duì)施事者的明確表述。 譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)在保障句子邏輯性與行文流暢的前提下,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z(yǔ)句。 當(dāng)面臨結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句時(shí),譯者要先對(duì)段落層次進(jìn)行梳理,再聯(lián)系前后文內(nèi)容將句子合理拆分,抓住主干與各部分核心,最終完成準(zhǔn)確的翻譯。
最后,在“一帶一路”背景下,礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言翻譯要尤為注重有關(guān)各國(guó)的地域文化研究。 “一帶一路”沿線國(guó)家眾多,在宗教、民俗和信仰方面都存在諸多差異,譯者在翻譯過(guò)程中,要深入了解當(dāng)?shù)孛袼孜幕鸵恍┘s定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣,仔細(xì)斟酌再完成準(zhǔn)確翻譯,避免引起不必要的誤解與矛盾。
在“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景下,語(yǔ)言是推進(jìn)交流的有效工具,礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言只有通過(guò)準(zhǔn)確而優(yōu)秀的翻譯,才能與沿線國(guó)家搭建起技術(shù)交流和經(jīng)濟(jì)合作的橋梁,從而推動(dòng)我國(guó)礦業(yè)機(jī)械工程的全面發(fā)展。 《礦業(yè)工程技術(shù)詞匯手冊(cè)》一書(shū)結(jié)構(gòu)清晰,詞匯豐富,實(shí)用性強(qiáng),是強(qiáng)化礦業(yè)機(jī)械工程科技語(yǔ)言翻譯技巧不可多得的優(yōu)秀詞匯手冊(cè)。