熊艾莎
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,浙江 義烏322000)
系統(tǒng)功能語言學(xué)由英國語言學(xué)家韓禮德創(chuàng)立,主要研究語言的性質(zhì)、過程、共同特點(diǎn)以及語言的應(yīng)用問題。 當(dāng)前,系統(tǒng)功能語言學(xué)已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)影響最大的語言學(xué)流派,受到國內(nèi)外諸多語言學(xué)學(xué)者的關(guān)注與重視,其相關(guān)理念對于英語教學(xué)和學(xué)習(xí)具有重要意義。 隨著現(xiàn)代化社會建設(shè)進(jìn)程的加快,我國加大了對外開放的程度,礦業(yè)經(jīng)濟(jì)得益于此開始迅猛發(fā)展。為方便礦業(yè)文化的交流溝通和滿足礦業(yè)經(jīng)濟(jì)市場國際化發(fā)展的需求,專業(yè)英語成為礦業(yè)領(lǐng)域非常重要的語言工具。 礦業(yè)工程英語是科技英語的一種,和普通英語相比,具有獨(dú)特的文本語言特點(diǎn)和要求。 若能掌握礦業(yè)英語的語言含義、了解語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、熟悉翻譯技巧、靈活運(yùn)用相關(guān)知識,不僅可以促進(jìn)個(gè)人自我成長與自我發(fā)展,還有利于加快我國礦業(yè)企業(yè)走出去進(jìn)程。 因此,研究基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的礦業(yè)工程英語具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 《實(shí)用金屬礦業(yè)工程英語》一書論述專業(yè),實(shí)用性強(qiáng),可為該研究提供重要參考依據(jù)。
《實(shí)用金屬礦業(yè)工程英語》由劉強(qiáng)編寫,合肥工業(yè)大學(xué)出版社于2014 年出版。 該書以實(shí)用為編寫原則,順應(yīng)礦業(yè)在新時(shí)代的發(fā)展趨勢,將解決礦業(yè)生產(chǎn)過程中的語言障礙問題和提高礦業(yè)領(lǐng)域工作人員的專業(yè)英語能力作為編寫此書的目的。 為了滿足工作崗位對礦業(yè)知識和專業(yè)英語技能的需求,作者在編寫內(nèi)容時(shí),把理論知識與生產(chǎn)過程緊密結(jié)合,根據(jù)礦山地質(zhì)勘察、礦業(yè)相關(guān)設(shè)備使用說明書、礦山生產(chǎn)設(shè)備結(jié)構(gòu)圖、鑿巖臺車操作規(guī)程、組織材料過程等主要崗位與工種對專業(yè)英語的需求進(jìn)行內(nèi)容編排。 對于礦業(yè)專業(yè)英語中的重難點(diǎn)知識,作者運(yùn)用英漢語言對比和語言認(rèn)知學(xué)等方法加以解釋說明,而且采取中英對照的編排方式,以便于讀者更好地理解和掌握礦產(chǎn)專業(yè)知識。 書中還針對關(guān)鍵性的專業(yè)詞匯采用標(biāo)注音標(biāo)、注釋,及利用插圖等方式,幫助讀者加深印象,強(qiáng)化記憶。 書的最后還強(qiáng)化解析了有色礦業(yè)英語的內(nèi)容,對讀者進(jìn)行知識拓展有很大幫助。 通過對該書的參考借鑒,發(fā)現(xiàn)礦業(yè)工程英語有以下幾個(gè)特點(diǎn):
第一,從語言性質(zhì)來看,詞匯專業(yè)性極強(qiáng)。 礦業(yè)工程的專業(yè)人員不但要具有開采、挖掘和提煉等技術(shù)技能,還要熟練掌握礦業(yè)英語專有的詞匯、句型和文體,才能更好地適應(yīng)工作崗位的需要。 對于礦業(yè)英語中頻繁使用專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語的問題,從業(yè)者和研究者應(yīng)加大學(xué)習(xí)力度,掌握礦業(yè)英語專業(yè)詞匯,以保證工程理論傳達(dá)的客觀性,避免因詞匯或短語使用不當(dāng)發(fā)生理解錯(cuò)誤。 另外,除專業(yè)固定詞匯和術(shù)語外,跨學(xué)科的半專業(yè)詞匯和短語在礦業(yè)工程英語中也經(jīng)常出現(xiàn),它們在礦業(yè)領(lǐng)域的意思與在其他領(lǐng)域中的含義不同,在使用和翻譯時(shí)應(yīng)格外注意,以免造成誤解。
第二,從語言特點(diǎn)來看,句型結(jié)構(gòu)多樣化。 礦業(yè)工程生產(chǎn)過程復(fù)雜,不但包含資源勘測、安全探測和資源加工等環(huán)節(jié),而且還涉及到企業(yè)管理和產(chǎn)品銷售等相關(guān)知識,與多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域有聯(lián)系。 所以礦業(yè)工程英語的詞匯、句式類型較為多樣,其表達(dá)形式既包括獨(dú)有的專業(yè)性技術(shù)用語,也有通用的技術(shù)用語,整體上形成了礦業(yè)工程英語詞匯、句式多元化的特點(diǎn)。 礦業(yè)工程英語一般情況下使用客觀陳述句型表述特定內(nèi)容,但在介紹復(fù)雜的概念和內(nèi)容時(shí),通常采用多樣化句型將概念或內(nèi)容按邏輯順序呈現(xiàn),以使句子語義明確、內(nèi)容完整。 在句型結(jié)構(gòu)上,重要的概念和問題一般處于句首,也即是句子的主干部分;詳細(xì)的補(bǔ)充說明則位于句子的拓展部分。 翻譯時(shí)需要找到句子的主干,理清主次順序,遵循英語語言的邏輯規(guī)則進(jìn)行翻譯。 這樣才能加強(qiáng)對礦業(yè)英語文章的理解,提升礦業(yè)行業(yè)國際化交流能力。
第三,從語言應(yīng)用來看,表達(dá)文本較嚴(yán)謹(jǐn)。 與科技英語要求的客觀嚴(yán)謹(jǐn)一樣,礦業(yè)工程英語也以傳達(dá)科學(xué)客觀的信息為其根本目的。 由于礦業(yè)生產(chǎn)對數(shù)值、計(jì)量和制作時(shí)間等有嚴(yán)格要求,所以在表述具體內(nèi)容時(shí)需要準(zhǔn)確、精煉、言簡意賅,能讓讀者清晰而直接的獲取所需信息。 礦業(yè)工程英語注重文本表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性,輕句式和表達(dá)上的美感,講究客觀、精簡、準(zhǔn)確及嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)用目的是準(zhǔn)確傳達(dá)信息和表述事實(shí),因此不常運(yùn)用比喻、夸張、排比等修辭手法。 翻譯時(shí),礦業(yè)工程英語也更側(cè)重于“信”和“達(dá)”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思和表述內(nèi)容清晰流暢為主。
從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度看,礦業(yè)工程英語具有詞匯專業(yè)性強(qiáng)、句型結(jié)構(gòu)多樣、文本表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),注重使用詞匯的專業(yè)性與學(xué)術(shù)性、句型結(jié)構(gòu)的邏輯性以及表達(dá)內(nèi)容的客觀性與流暢性,翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)遵照英語語言邏輯順序和“信”“達(dá)”原則?!秾?shí)用金屬礦業(yè)工程英語》一書內(nèi)容全面,闡述詳細(xì),對研究基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的礦業(yè)工程英語具有重要參考價(jià)值。