潘奕帆 胡燕娜
(浙江樹人大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,浙江 杭州310000)
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展下,全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢促進(jìn)了各國之間的緊密聯(lián)系。由于廣告特有的說服性和宣傳性功能,國外產(chǎn)品要想成功進(jìn)入中國市場,在市場中奪得一席之地,首先要根據(jù)中國人的審美,選擇出最適合的宣傳語,使消費(fèi)者產(chǎn)生良好的感覺。廣告的漢譯最直觀體現(xiàn)廣告宣傳語的質(zhì)量。面對一個(gè)完全陌生的產(chǎn)品,消費(fèi)者對其第一印象完全來自各種傳播媒體的廣告宣傳語?;瘖y品廣告語的漢譯需要以當(dāng)?shù)匚幕尘盀榛A(chǔ),準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出思想內(nèi)涵,與企業(yè)形象相符合,并達(dá)到提升經(jīng)濟(jì)效益的目的,找到商品在海外市場的銷路。
沒有不好的作品,只有不懂得欣賞的眼睛。欣賞西方國家的廣告語特點(diǎn)可以在一定程度上發(fā)展譯者的想象能力、鑒賞能力和審美能力。
一個(gè)優(yōu)秀的譯文除了傳達(dá)商品功能之外,還應(yīng)該運(yùn)用已知的信息傳達(dá)出優(yōu)美的文化內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的意境,符合受眾群體的消費(fèi)心理。有些特點(diǎn)一旦在翻譯過程中處理不妥當(dāng),原本語言的精髓之處就消失殆盡了。
英語國家具有低語境文化、個(gè)人主義文化的特點(diǎn),著重強(qiáng)調(diào)個(gè)體,表述較為直接。在廣告文體中更傾向于使用第一人稱“I”“we”,第三人稱往往不太常見,因會(huì)帶給讀者一種強(qiáng)勢、生疏的直觀感受。相反,中國具有高語境、群體主義文化的特點(diǎn),著重強(qiáng)調(diào)整體。在廣告中更傾向于約束自己適應(yīng)他人。中國的文體表述相比英美國家較為煩瑣,且表述形態(tài)千姿百態(tài),單一的字詞可以代表多種含義。在句式方面,多用簡單句、祈使句和并列句。中英廣告語之間的差異明顯,比如中文善用短語且用逗號隔開,英文善用長句且不用標(biāo)點(diǎn)。中文善用動(dòng)詞屬于動(dòng)態(tài)性語言,英文善用名詞屬于靜態(tài)性語言。“We are one for all for ever.”是Calvin Klein卡爾文·克萊恩的2009年限量版男士香水的廣告宣傳語,用第一人稱“We”做句首,驗(yàn)證了英語國家直接表達(dá)的方式,使廣告更具真實(shí)性,拉近了與讀者的距離。同時(shí),這個(gè)廣告語延續(xù)了CK追求自由個(gè)性的特征。這款香水廣告漢譯為“我們同在一起,每一刻,每一人”,也驗(yàn)證了高語境文化國家更傾向于使用含蓄的語言符號進(jìn)行交流。這個(gè)響亮的宣傳語體現(xiàn)出了現(xiàn)代獨(dú)有的氣質(zhì)與美感,在任一時(shí)間、任一地點(diǎn),CK都能給你一分歸屬感。
總之,文體和文化關(guān)系密切,相輔相成,相互作用。所以,在漢譯時(shí),多使用第一人稱,多使用召喚性語句,盡可能多地讓讀者感受到商家對顧客的熱情和誠懇。
現(xiàn)代廣告不僅要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,還要有文化價(jià)值。廣告語是化妝品打入中國市場的出發(fā)點(diǎn)。但是由于不同的宗教文化、歷史文化、社會(huì)文化、語言文化,不同地域的消費(fèi)者的價(jià)值理念、消費(fèi)習(xí)慣及行為呈現(xiàn)百花齊放之態(tài)。正如著名的美國翻譯理論家奈達(dá)所說:“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況。”企業(yè)品牌亦是如此。每一個(gè)品牌都有特有的品牌歷史、經(jīng)營之道,應(yīng)當(dāng)充分關(guān)注商品的客觀準(zhǔn)確描述。譯者必須充分認(rèn)識到文化的重要性,了解廣告中的意象和文化蘊(yùn)涵,確保翻譯內(nèi)容與外國文化相契合。例如意大利費(fèi)列羅巧克力的廣告語中的“heritage”一詞,用詞精煉樸實(shí),但意蘊(yùn)豐富。如單單譯為“遺產(chǎn)”,過于片面?;乜雌髽I(yè)文化背景,費(fèi)列羅品牌成功的背后故事是一個(gè)有創(chuàng)造力且意志堅(jiān)定的家族的過去、現(xiàn)在和將來。因此,考慮到語言通透性問題,“heritage”可以更好地理解為傳承,此品牌的技術(shù)是經(jīng)過時(shí)間的考驗(yàn)的,滿足中國消費(fèi)者重意境、重傳神的審美要求。在此情況下,文化意義的傳遞才能真實(shí)完整。
文化迎合是指在廣告漢譯時(shí),以迎合中國消費(fèi)者既有的先進(jìn)審美進(jìn)行翻譯并傳播,使得消費(fèi)群眾一直處于本國的文化體系中接受廣告信息。簡言之,迎合的本質(zhì)是投其所好。一方面,在對相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行描述時(shí),要盡可能選擇與目的國文化體系相關(guān)的詞匯解釋,另一方面,要避免各國的文化禁忌。如果翻譯觸犯了該國的文化禁忌甚至違背了該國的文化習(xí)慣,就會(huì)引起消費(fèi)者的強(qiáng)烈反感,廣告效果大打折扣。所以,在廣告?zhèn)鬟_(dá)過程和形式中,一定是正面的、積極向上的。一個(gè)典型例子是一款男士香水名為“Opium”,漢譯為“鴉片”。該品牌的本意是借助“鴉片”一詞吸引中國男士,讓他們徹底愛上這款香水。萬萬沒想到的是中國人對鴉片戰(zhàn)爭有切膚之痛,毫無疑問這款香水不會(huì)受到中國人的青睞。
廣告翻譯是消費(fèi)者和商家之間的橋梁,也是提高消費(fèi)者購買欲望的重要途徑。國外產(chǎn)品想要在中國有一個(gè)好的發(fā)展前景,廣告的漢譯必須符合當(dāng)?shù)氐奈幕厣hb于此,本文將以幾個(gè)國外知名的化妝品品牌的廣告宣傳語為例,具體分析廣告文體的翻譯策略。
褒義詞是肯定感情的詞。褒義形容詞在英語廣告中的出現(xiàn)頻率極高,一般比較簡潔、樸素,表達(dá)的內(nèi)容一目了然,使其從眾多競爭者中脫穎而出。一般而言,雙音節(jié)字詞深得中國人的喜愛。例如,希思黎的香水廣告語“Refined,elegant and timeless,the fragrance of eternal feminity”(精致、優(yōu)雅、超越時(shí)光,夜幽情懷香水演繹出永恒的女性魅力。)意思明確,直譯即可。不難看出,這則廣告的優(yōu)點(diǎn)在于巧妙使用了四個(gè)褒義形容詞,“refined”是制作工藝,指的是“their products have been made pure by an industrial process,elegant”與“timeless”是附加價(jià)值,“eternal”體現(xiàn)價(jià)值的永恒性,即“continuing for ever and having no end.”。如今,大多數(shù)女士都非常注重化妝品的質(zhì)量保障,并且喜歡美麗溫柔的事物。自然而然,通過把握消費(fèi)者的心理,捕捉消費(fèi)者的需求,一些具有美好想象的褒義詞可以抓住消費(fèi)者心理上的愉悅,營造出虛擬化購物場景,從而實(shí)施消費(fèi)行為。再如,押韻因個(gè)性鮮美,抑揚(yáng)頓挫,格調(diào)優(yōu)美,使消費(fèi)者過目不忘,從而在廣告語翻譯中屢見不鮮。在押韻面前,我們的策略往往都是直譯法,自然、準(zhǔn)確、易懂。如:“Good teeth,good health.”這是高露潔牙膏的廣告用語,在這則廣告中,“teeth”與“health”的尾韻相同,讀起來朗朗上口,漢譯為“牙齒好,身體就好”,既保留了原文的尾韻、句式工整,又生動(dòng)地刻畫出了人們在這款牙膏廣告面前贊不絕口的情景。
近來,一些富有創(chuàng)意的復(fù)合詞頻頻出現(xiàn)在人們的視野中。常見的復(fù)合詞有以下幾種:“名詞+名詞”“名詞+動(dòng)詞ing”“形容詞+名詞”。廣告與創(chuàng)意結(jié)合是必然的也是必需的,但創(chuàng)意不僅需要體現(xiàn)在表現(xiàn)形式上,還需要在聽覺、視覺等方面吸引消費(fèi)者眼球,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,體現(xiàn)價(jià)值。廣告語追求的是簡潔靈活,復(fù)合詞很好地滿足了這一點(diǎn):在簡化句子長度的同時(shí),還可以迅速吸引消費(fèi)者,提高傳播質(zhì)量。復(fù)合詞表示的往往不是該名詞的特點(diǎn),而是該名詞的用途。例如:Dior的廣告語“Offer your skin an intensive ultra-detox treatment.”(讓肌膚悅享清肌賦活呵護(hù)。)復(fù)合詞“ultra-detox”就采用了“名詞+名詞”的方式,直譯為“超級排毒”,不免使人覺得太過直白,很難勾起消費(fèi)者的購買欲望。Dior的初心是想傳遞此產(chǎn)品具有排毒養(yǎng)顏的功效,并且效果一流。若采用直譯法,則會(huì)事倍功半。對于這類詞,通常采用增補(bǔ)譯的方法,生動(dòng)再現(xiàn)隱含信息。最終漢譯時(shí)選用的詞是“清肌賦活”,一方面準(zhǔn)確無誤地表達(dá)了排毒養(yǎng)顏的功效,另一方面增加了法式特有的美感。此方法大膽創(chuàng)新,譯出了卓爾不群的精彩譯文。從語法角度來看此條廣告語,看似簡單的offer sb.sth.的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)并不是簡單譯成“提供某人某物”,而是譯成“悅享”。精簡易記,易于傳播,貼近顧客,恰到好處。
除了褒義形容詞與創(chuàng)新復(fù)合詞的使用外,修辭可以滿足聚焦產(chǎn)品特色的需要。秉承“忠于目標(biāo)文本的內(nèi)容與形式”的原則,對翻譯文本的修辭進(jìn)行理解與轉(zhuǎn)換,將消費(fèi)者的審美放在第一位,提高消費(fèi)者讀廣告的興趣,最大限度地再現(xiàn)原文的意思。當(dāng)然,直譯法和意譯法適用于修辭翻譯。首先是直譯法,在翻譯過程中可以在保留原文的前提下將中西方文化結(jié)合起來,通俗易懂;其次是意譯法,意譯法普遍運(yùn)用于文化差異比較大的修辭,意譯使讀者對廣告語的理解更加透徹。鑒于此,下面具體討論化妝品廣告語中雙關(guān)、擬人、比喻等修辭手法的翻譯。
(1)雙關(guān)。雙關(guān)是通過詞的同音或多義,既能使語言變得幽默風(fēng)趣,又能使表達(dá)含蓄得體,極具表現(xiàn)力。雙關(guān)的準(zhǔn)確使用可以達(dá)到“一箭雙雕”的效果,使表層含義與深層含義相互聯(lián)系在一起。例如,美寶蓮的一則廣告語“Maybe she is born with it.Maybe it is Maybelline.”(美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。)這則廣告的“she”具有雙重含義、寓意深刻。第一個(gè)表層含義是指廣大女性,包括創(chuàng)始人的妹妹Mabel。第二個(gè)深層含義是指“自然美”,在使句子富有韻味的同時(shí)又抓人眼球。美寶蓮的初心是推廣自然美,希望重拾廣大女性與生俱來的內(nèi)在美的信心。不難發(fā)現(xiàn)此廣告還有一個(gè)小特點(diǎn):兩個(gè)分句均用Maybe開頭,與中文“美”字發(fā)音相近,別有匠心。還有一款由美國女星代言的真愛奇跡香水,其清亮的廣告詞“Miracle,so magic!”閃亮推出,就廣受歡迎。首先“Miracle”是指此款香水名稱,其次“Miracle”是指此款香水特點(diǎn):奇跡。漢譯為“天地間,你就是奇跡!”。通過增譯法,轉(zhuǎn)換消費(fèi)者視角,對廣告作品的內(nèi)容進(jìn)行升華,這樣的廣告漢譯不僅讓人感受到一股歡樂活力,更讓每一位女性帶有高傲的氣質(zhì),此品牌容易被認(rèn)可。所以,漢譯的魅力無處不在。
(2)擬人。人型擬人化是將品牌定位成獨(dú)立個(gè)體,擁有此形象與個(gè)性。將擬人運(yùn)用廣告語中,人情味油然而生,賦予了產(chǎn)品的藝術(shù)感染力,同時(shí)影響了消費(fèi)者的購買意愿。例如,阿瑪尼的廣告宣傳語“The founder of European fashion life.”(歐洲時(shí)尚生活的締造者。)用“founder”一詞把阿瑪尼品牌形象人格化?!癴ounder”一詞的本意為“someone who establishes a business,organization etc.”,漢譯成“締造者”,非常巧妙地與該品牌在此領(lǐng)域做出的突出貢獻(xiàn)完全吻合,在對比中美兩國的阿瑪尼官網(wǎng)后發(fā)現(xiàn),此廣告與阿瑪尼品牌的初心相一致——希望中國消費(fèi)者可以感受歐洲生活文化藝術(shù)的魅力,保持品牌的獨(dú)特性。
(3)修辭性反問句。近日,雅詩蘭黛的一則香水廣告風(fēng)靡全球,廣告語如下:“Is staying in touch the same as being in touch?”(演繹初次邂逅的怦然心動(dòng))此廣告句式看似簡單,運(yùn)用“A is the same as B”的句式,實(shí)則運(yùn)用了修辭性疑問句這一特殊疑問句式。修辭性疑問句的一大原則是不向消費(fèi)者詢問信息。并且用肯定形式的疑問句表示否定含義,否定形式的疑問句表示肯定含義。雅詩蘭黛這則廣告用肯定的形式表明“staying in touch”與“being in touch”不一樣。通過“staying in touch”聯(lián)想到嗅覺,通過“being in touch”聯(lián)想到觸覺,即不觸碰使用這款香水的人也依然能感受到這人的心靈,完美肯定了雅詩蘭黛香水歷久彌香的特點(diǎn)及雅詩蘭黛品牌的態(tài)度:如果你在十六年前用上雅詩蘭黛的護(hù)膚品,十六年后你的皮膚會(huì)像十六年前一樣嫩。
(4)比喻。比喻是廣告英語中最常見的修辭格,非常直觀地再現(xiàn)本體和喻體之間的關(guān)系,化抽象為形象,化抽象為熟悉,增加美感,容易為消費(fèi)者接受。好萊塢著名影星瑪麗蓮·夢露說過“我只穿香奈兒5號入睡”“I wear nothing but a few drops of Chanel No.5.”,其中運(yùn)用英語的常見句型“do nothing but sth.”將無形的香水味比喻成有形的服飾,可以穿著在女性的身上。譯文中的“只”一方面體現(xiàn)對此款香水的獨(dú)愛之情,另一方面體現(xiàn)香奈兒5號已成為廣大女性的必需品,營造出必須擁有的既視感。無限芬芳的超脫,點(diǎn)滴香水即可創(chuàng)造美好,增強(qiáng)感染力。
化妝品廣告語的翻譯是復(fù)雜的,也有靈動(dòng)性。只有新穎的文本才能出奇制勝,真正吸引大眾、打動(dòng)大眾,促使消費(fèi)者產(chǎn)生消費(fèi)行為,產(chǎn)生持久的效力。每每提到翻譯,就會(huì)想到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則。在翻譯過程中,不必過于注重語義對等,需要綜合考慮各方面因素包括中國文化和消費(fèi)習(xí)慣、中國的價(jià)值理念,等等,提高譯文質(zhì)量。選擇恰當(dāng)?shù)臐h字并非一件容易的事情,既不是簡單的客觀轉(zhuǎn)換,又不是主觀的感受。本文通過對化妝品廣告語英譯漢實(shí)例的分析,論證辯證使用褒義詞、創(chuàng)新復(fù)合詞、修辭等手段能推動(dòng)廣告語翻譯的成功實(shí)施。褒義詞可以使消費(fèi)者留下好的印象,在同類競爭中脫穎而出。復(fù)合詞可以迅速吸引消費(fèi)者,滿足他們的獵奇心理。修辭可以使廣告文本妙趣橫生、扣人心弦??傊⒄Z廣告漢譯的魅力源于對作品的準(zhǔn)確理解和感悟,這種富有特定意義的理解和領(lǐng)悟直接產(chǎn)生于特定的文化蘊(yùn)含,讓讀者在接受商品信息的同時(shí),享受美。筆者希望這篇文章能拋磚引玉,為今后英語化妝品的漢譯提供一些思路。