◎呂 暉
(河北民族師范學(xué)院 河北 承德 067000)
我國(guó)是一個(gè)多元文化共生、共存的多民族國(guó)家,各個(gè)少數(shù)民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,形成了漢族文化與少數(shù)民族文化之間的互動(dòng)與交融。滿(mǎn)族是我國(guó)的古老民族之一,原居白山黑水一帶,具有悠久的歷史和文化[1]。
文化的傳承與發(fā)揚(yáng)離不開(kāi)翻譯,我國(guó)的滿(mǎn)文翻譯工作至今已有逾四百年的歷史,學(xué)者任世鐸與屈六生將其分為兩大階段,清代至民國(guó)是以漢譯滿(mǎn)為主的第一階段;新中國(guó)成立后則是以滿(mǎn)譯漢為主的第二階段。其中,季永海將清代的滿(mǎn)文翻譯工作以1644年為界,分為入關(guān)前與入關(guān)后。國(guó)外有關(guān)滿(mǎn)文翻譯的歷史可追溯至17、18世紀(jì),由天主教耶穌會(huì)的傳教士們發(fā)起[2],清王朝覆滅后,國(guó)外的滿(mǎn)學(xué)研究幾乎止步不前,直至20世紀(jì)60年代,薩滿(mǎn)研究重新成為西方學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。如今,隨著對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)資料的挖掘、整理、翻譯和開(kāi)放,滿(mǎn)學(xué)及清史研究逐漸成為顯學(xué)。
本文以民族身份為滿(mǎn)族的翻譯家為研究對(duì)象,以歷史脈絡(luò)結(jié)合滿(mǎn)語(yǔ)發(fā)展為主線(xiàn),在皮姆翻譯史研究方法指導(dǎo)下,參考《中國(guó)翻譯家辭典》《中國(guó)翻譯通史》《中國(guó)翻譯家研究》等專(zhuān)著及相關(guān)論文,共搜集、整理到25位民族身份為滿(mǎn)族的翻譯家,以期勾畫(huà)出滿(mǎn)族翻譯家的群體特征和發(fā)展流變。
清代的滿(mǎn)族翻譯家主要以達(dá)海、希福、阿什坦、和素等為代表[3],他們本身精通滿(mǎn)漢兩種語(yǔ)言,主要進(jìn)行的是漢籍滿(mǎn)譯工作,目的是豐富滿(mǎn)族歷史、語(yǔ)言及文化,并在翻譯實(shí)踐中形成了樸素的翻譯理論。
達(dá)海(1595-1632)是滿(mǎn)族文化史上的翻譯之祖,學(xué)界對(duì)其研究較多。達(dá)海改進(jìn)老滿(mǎn)文,創(chuàng)制新滿(mǎn)文;精通滿(mǎn)漢語(yǔ)言,是皇太極所設(shè)文館的首領(lǐng),深諳翻譯之道,翻譯了一批頗具影響力的漢語(yǔ)著作,其中尤以《三國(guó)志》著稱(chēng),其譯作備受皇太極推崇,成為滿(mǎn)族統(tǒng)治者政治知識(shí)的來(lái)源。希福(1589-1653)是另一位曾獲得“巴克什”(滿(mǎn)語(yǔ)博士)稱(chēng)號(hào)的翻譯家。希福在內(nèi)國(guó)史院供職,除擔(dān)當(dāng)文字工作以外,還負(fù)責(zé)考察軍隊(duì)事務(wù),這與其翻譯著作的內(nèi)容不無(wú)關(guān)系。阿什坦(?-1683)是清初有名的儒學(xué)者和翻譯家,他任職于管文事的內(nèi)院,十分重視教育風(fēng)化。其所翻書(shū)籍亦可分為兩類(lèi):儒家經(jīng)典與教育啟蒙,包括《大學(xué)》《中庸》《孝經(jīng)》《通鑒總論》《太公家教》等書(shū)。阿什坦主張推行漢化,但反對(duì)翻譯小說(shuō),稱(chēng)其“雜書(shū)無(wú)益之言”。和素(1652-1718)為阿什坦次子,任武英殿翻書(shū)房總管、皇子師。在翻譯領(lǐng)域,他是《御制清文鑒》的主編之一,翻譯了《資治通鑒綱目》《醒世要言》。與其父翻譯的儒家正統(tǒng)書(shū)目不同,和素偏愛(ài)更具教化意義和娛樂(lè)價(jià)值的小說(shuō)劇本等,其語(yǔ)言為廣大民眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)[4],據(jù)稱(chēng),和素曾翻譯過(guò)《金瓶梅》和《西廂記》。
此外,還有國(guó)史院大學(xué)士剛林(?-1651),奉命翻譯《洪武寶訓(xùn)》,校對(duì)《遼史》《金史》《元史》的滿(mǎn)文譯本,總?!度龂?guó)志》滿(mǎn)文譯本;大學(xué)士兼軍機(jī)大臣鄂爾泰(1677-1745),將《四書(shū)》翻譯成滿(mǎn)文,另滿(mǎn)譯了《欽定八旗則例》《欽定兵部則例》和《中樞政考》等;傅恒(約1720-1770),雖譯著不多,但其貢獻(xiàn)主要在于編纂了多種重要的詞典類(lèi)工具書(shū),如《西域同文志》、大型分類(lèi)滿(mǎn)漢辭典《御制增訂清文鑒》。清末,滿(mǎn)族已多采用漢語(yǔ)文,滿(mǎn)語(yǔ)作為“國(guó)語(yǔ)”的地位已不復(fù)存在,滿(mǎn)漢互譯的工作也隨之漸無(wú)聲息。
民國(guó)時(shí)期滿(mǎn)族翻譯家的民族身份意識(shí)由清晰變模糊,譯事活動(dòng)并不局限于漢籍滿(mǎn)譯,所譯語(yǔ)種更為多樣,涉及滿(mǎn)漢互譯、滿(mǎn)外互譯及漢外互譯,所譯題材也更加廣泛。國(guó)民黨反動(dòng)派實(shí)施民族壓迫政策,滿(mǎn)文瀕臨滅亡。新中國(guó)成立后,國(guó)家對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言、文化的有力保障使大批人恢復(fù)滿(mǎn)族身份,滿(mǎn)文的復(fù)興才得以看到曙光。這一時(shí)期滿(mǎn)族翻譯家代表有老舍、羅信耀、傅維慈、金默玉、興萬(wàn)生、趙洵等,他們所譯語(yǔ)種包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ),涉及體裁廣泛,有些人雖并非知名翻譯家,但其針對(duì)翻譯理論的總結(jié)更加科學(xué)客觀(guān)。
我們耳熟能詳?shù)闹骷依仙幔?899-1966)在留英期間曾幫助克萊門(mén)持·艾支頓將《金瓶梅》譯成英文。1936年,老舍辭去教職后,專(zhuān)事寫(xiě)作,此間翻譯了法國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)《戰(zhàn)壕腳》。1946年老舍赴美講學(xué),期間著力于中國(guó)文學(xué)的譯介,他和甫愛(ài)德一起將《四世同堂》譯成英文,并組織郭鏡秋、熊德倪翻譯了《鼓書(shū)藝人》《離和牛天賜傳》,積極推動(dòng)了中外文化交流。為紀(jì)念蕭伯納誕辰,老舍還翻譯了蕭伯納的話(huà)劇《蘋(píng)果車(chē)》。老舍的譯論主張包括:應(yīng)保留原文風(fēng)格,譯文應(yīng)符合中國(guó)文法,文學(xué)翻譯適宜單個(gè)人翻譯等。傅惟慈(1923-2014)是近代文學(xué)翻譯家,50年代后期主要從事德國(guó)文學(xué)的翻譯。其代表作有:毛姆的《月亮河六便士》、格林厄姆·格林的《問(wèn)題的核心》、亨利希·曼的 《臣仆》及散文隨筆集《牌戲人生》。翻譯家楊武能評(píng)論傅老翻譯的《布登勃洛克一家》 :“在重譯或復(fù)譯成風(fēng)的今天,至今沒(méi)有人敢動(dòng)另起爐灶的念頭。”[5]傅惟慈的翻譯方法以歸化為主,將直譯與意譯相結(jié)合,體現(xiàn)原文的風(fēng)貌與精神。
此外還有法國(guó)莫里哀喜劇的中國(guó)譯介者趙少侯(1899-1978),從事科技論文英漢翻譯的羅信耀(1908-1992),從事俄漢翻譯的南致善(1910-?)、佟軻(1925-2002)、作家趙洵(1917-1988)等,從事日漢翻譯的金默玉(1918-2014)、劇作家趙明(1919-?)等,著名戲劇翻譯家英若誠(chéng)(1929-2003),兒童文學(xué)譯者邵焱(1939-?),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域譯者郎景和(1940-?)以及致力于百科全書(shū)事業(yè)及滿(mǎn)語(yǔ)研究的清太祖努哈赤之十三世裔孫愛(ài)新覺(jué)羅·文蓬(1922-2013)。
自20世紀(jì)60年代以來(lái),黨和國(guó)家就十分重視滿(mǎn)語(yǔ)人才的培養(yǎng),相繼在大學(xué)、博物館和各地方開(kāi)設(shè)滿(mǎn)語(yǔ)學(xué)習(xí)班,培養(yǎng)了一大批滿(mǎn)語(yǔ)研究骨干,使之成為了改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)滿(mǎn)語(yǔ)研究和翻譯的儲(chǔ)備人才。特別是十一屆三中全會(huì)后,我國(guó)系統(tǒng)地開(kāi)展了對(duì)滿(mǎn)文的整理、翻譯、校點(diǎn)和出版工作。目前,中國(guó)從事滿(mǎn)文檔案整理與翻譯工作的人數(shù)約占全部滿(mǎn)語(yǔ)文工作者的一半以上。他們主要工作在中國(guó)第一歷史檔案館、遼寧省檔案館和黑龍江省檔案館及各大高校[6],如關(guān)紀(jì)新、趙志忠、趙令志、關(guān)康等。