岳福曹
(烏魯木齊職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830002)
外宣工作涉及國家政策、政府形象、地區(qū)宣傳、行業(yè)推介、產(chǎn)品銷售等一系列任務(wù),有大有小,紛繁復(fù)雜,大至國家大政方針的對外宣傳,小到一個企業(yè)、一個行業(yè)的產(chǎn)品推銷,涉及面極廣。外宣工作有著嚴密的組織性和嚴格的紀律性,是一個國家和地區(qū)對外宣傳的窗口。
外宣材料的翻譯指將政治類文本、宣傳類文本和推介類文本等翻譯成外語的行為。其譯本的質(zhì)量決定著對外宣傳效果的好壞。一般而言,國家、政府發(fā)布的方針和文獻的翻譯均由國家級專門部門負責(zé),翻譯質(zhì)量毋庸置疑,為官方欽定本,是其他譯者的參考模板。而地方性部門或企業(yè)行業(yè)的外宣材料翻譯多由地方性譯者承擔(dān),其譯本的質(zhì)量參差不齊,反映出一個地區(qū)翻譯水平的高低。
本文以地方性行業(yè)企業(yè)的外宣材料為例,擬從譯者主體性視角對外宣文本的翻譯作一探討。
有關(guān)翻譯主體性問題,近年來中外多有研究。20世紀70到80年代,以諾德·克里斯蒂安(Nord Christiane)、卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以及賈斯特·赫爾茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)為代表的德國功能學(xué)派翻譯理論家,提出了目的論(skopos theory)的翻譯觀。在目的論的框架下,翻譯行為的目的決定翻譯過程。因此,無論何種翻譯,其最高規(guī)則均為“目的準則”。根據(jù)目的準則,“目的決定手段”。既然翻譯目的決定著翻譯手段,那么譯者就可根據(jù)原作者的寫作目的及文本目標而采取靈活多樣的翻譯手段來操作翻譯的整個過程,以期達到譯作的目標與目的。這樣,在目的論的框架下,譯者主體性的研究被凸顯出來。
長期以來,我國翻譯研究的重點不外乎兩點:“一是局限于語言層面的探討,即是否準確、通順,如嚴復(fù)的‘信、達、雅’,錢鐘書的‘化境’,傅雷的‘神似’;二是對翻譯性質(zhì)、翻譯標準和翻譯技巧的探討”?!胺g研究幾乎把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能動作用?!倍康恼摰某霈F(xiàn)為我國翻譯研究提供了新的視角,也為譯者主觀能動性的發(fā)揮提供了理論支撐。
根據(jù)目的論,在對地方性行業(yè)企業(yè)的外宣材料進行翻譯時,我們首先要確定翻譯的目的是什么,對于企業(yè)而言,其對外宣傳的目的當(dāng)然是提高其企業(yè)知名度、宣傳自己的產(chǎn)品、制造品牌效應(yīng)。對于某些行業(yè)而言,如旅游行業(yè),自然是宣傳周知,吸引客人,創(chuàng)造利潤,因此這些行業(yè)企業(yè)的宣傳文本一定是奔著這些目標制定的。那么在翻譯這樣的文本材料時,就需基于行業(yè)企業(yè)的宣傳目的而采取相應(yīng)的翻譯手段,以期達成翻譯目標。
隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷推進,中國企業(yè)不僅要內(nèi)強素質(zhì)、做大做強國內(nèi)品牌,更要走出國門,走向國際,向世人展示中國品牌的力量。然而中國企業(yè)要想在激烈的國際競爭中求得自我生存空間,除擁有強大實力和優(yōu)質(zhì)品牌外,還需要強有力的對外推介宣傳效應(yīng),向目標地區(qū)受眾和潛在客戶大力宣傳自己的企業(yè)和品牌,使他們了解你的企業(yè),了解你的品牌。對于一個行業(yè)而言,外宣肩負著宣傳企業(yè)文化、招商引資、宣傳大美河山的任務(wù),所以外宣資料的翻譯不容小覷。然對外宣傳的首要任務(wù)就是宣傳資料的準備,而翻譯則是這個環(huán)節(jié)中不可或缺的一環(huán),并且是非常重要的一環(huán)。因為譯文質(zhì)量的好壞,關(guān)乎一個企業(yè)產(chǎn)品能否順利進入國際市場、能否順利為他人接受的大事,關(guān)乎目標語受眾是否能夠充分理解你的宣傳理念從而受到吸引、感召甚至共鳴,從而消費你的產(chǎn)品或服務(wù),這才是外宣材料翻譯的重點。
翻譯活動是為不懂源語的外國受眾傳達源語文本內(nèi)容而進行的語言操作活動。在此,譯者要將源語文本中的文化信息轉(zhuǎn)譯成目標語文化信息,源語文本是其參閱使用的重要信息源之一,但并非惟一的信息來源。按照目的論,翻譯的目的決定著翻譯的操作過程。譯者在翻譯過程中,可能會選擇源文本中某部分信息作為譯本信息,是因為他認為這部分信息符合該文本外宣的中心目的,且符合目標語文化內(nèi)涵,符合目標語受眾文化意象和心理期待。
如廣西“十萬大山”食品集團公司的一則宣傳廣告:“中國廣西,一大片古老深遠、壯美的國土。十萬大山峰巒疊嶂,古木參天,流水潺潺。‘十萬大山’,一個響亮的名字;‘十萬大山’系列食品是廣西山水哺育出來的品牌;‘十萬大山’是廣西農(nóng)墾人的共同名字”。
原譯文:In Guangxi province,China,there is a large,magnificent,profound,ancient land.Inside the range of Great Mountain(Shiwandashan),peaks overlap peaks,old trees reach into the sky,and creeks murmur.Great mountain,a resounding name,is a brand name nurtured by the mountains and rivers of Guangxi;Great Mountain has become the common name of Guangxi Province Farms Group.
漢語宣傳語詩情畫意,飽含濃濃鄉(xiāng)土之情:“一大片古老深遠、壯美的國土。十萬大山峰巒疊嶂,古木參天,流水潺潺”,烘托出“十萬大山”食品品牌的深厚根基和綠色概念,這是中文宣傳語的獨有特點?!耙粋€響亮的名字”“廣西山水哺育出來的品牌”卻是口號式的宣傳,并無實質(zhì)內(nèi)容,也是中文廣告的行文特點。然而英語翻譯卻亦步亦趨,與漢語行文保持一致。豈不知這樣的譯本展示在不懂中國文化的英語讀者面前,卻讓他們不知所以,還以為是一篇旅游觀光詞呢。譯者的主觀能動作用根本沒有得到發(fā)揮。
譯者應(yīng)該精研源語文本的文化特點,洞悉企業(yè)之目的,以目標語受眾的文化傾向為指導(dǎo),抽取源語文本中的實質(zhì)信息,再根據(jù)英文之行文特點對源語文本進行翻譯。以上述宣傳材料為例,原文中的烘托語及沒有實質(zhì)性內(nèi)容的語料可以統(tǒng)統(tǒng)舍去,只翻譯實質(zhì)性信息即可。改寫譯文如下:Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi province,China,is a famous brand of Guangxi Province Farms Group Co.Ltd.
這樣的譯文既符合英文行文習(xí)慣,凸顯品牌廣告宣傳的目的,又彰顯出譯者主觀能動性的發(fā)揮,譯文符合英語文化國家注重務(wù)實產(chǎn)品介紹和企業(yè)宣傳的風(fēng)格,符合英語讀者的認知能力。
因此,翻譯主體性視角下的企業(yè)行業(yè)外宣材料的翻譯,是以宣傳目的為導(dǎo)向的、譯者主觀能動性能夠得以充分發(fā)揮的翻譯,其過程受到譯者的嚴格操控。
根據(jù)目的論及企業(yè)外宣文本的目標,企業(yè)行業(yè)外宣文本的翻譯策略一般分為三種:1.傳譯主要信息的策略;2.語用等效的策略;3.概念術(shù)語譯名統(tǒng)一的策略。
傳譯主要信息策略是指譯者根據(jù)企業(yè)行業(yè)的源語文本樣態(tài)、基于企業(yè)行業(yè)的外宣目的,在目的論的指導(dǎo)下對源文本進行變通式翻譯的方法,其具體譯法包括減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯等。
例1:某工廠的宣傳語
該廠能生產(chǎn)大衣、西服、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。
譯文:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
譯文中的various new types(不同新的類型)和thousands of different designs(上千種不同設(shè)計)已經(jīng)暗含了“規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎”的意思,故此在譯文中省略不譯,然其意卻不言自明。
例2:魔鬼城四季狂風(fēng)不斷。強勁的西北風(fēng)給了魔鬼城“名”,更讓它有了魔鬼的“形”,變得奇形怪狀。遠眺,大大小小的城堡林立,高高低低參差錯落。近看,地面形成深淺不一的溝壑,裸露的石層被狂風(fēng)雕琢得奇形怪狀:有的呲牙咧嘴,狀如怪獸;有的危臺高聳,垛蝶分明,形似古堡;有的似亭臺樓閣,檐頂宛然;有的象宏偉宮殿,傲然挺立。真是千姿百態(tài)。
譯文:The strong northwest wind year round makes the Devil’s City form its unique and odd-shaped landform.Looking from afar,you can see many hills like tall buildings and castles here and there while going closely,you will find gullies on the ground and rock strata in different shapes:some baring their teeth like monsters,some standing there like castles,some erecting upright like pavilions while some sitting loftily like palaces.
原文是一段旅游導(dǎo)游詞,介紹了新疆克拉瑪依市烏爾禾地區(qū)的魔鬼城景點。該景區(qū)是典型的雅丹地貌,導(dǎo)游詞中對該地貌進行了較為詳細且夸張的描述,意在吸引游客。文中的“魔鬼城四季狂風(fēng)不斷。強勁的西北風(fēng)給了魔鬼城‘名’,更讓它有了魔鬼的‘形’,變得奇形怪狀”一句,其主要信息是“強風(fēng)使魔鬼城的地貌變得奇形怪狀”,英文只用了the strong northwest wind year round短短幾個詞語就將前半句“魔鬼城四季狂風(fēng)不斷。強勁的西北風(fēng)”表述得完美無缺,簡潔明快;后半句的“變得奇形怪狀”form its unique and odd-shaped landform是核心信息,譯出,其他冗余信息全部省略。再就是許多修飾語如“大大小??;高高低低參差錯落;深淺不一;危臺高聳,垛蝶分明;檐頂宛然”等,按照“傳譯主要信息的策略”全部省略。最后就是“真是千姿百態(tài)”一語,因為之前的描述中已將魔鬼城的地形地貌描繪的淋漓盡致,因此該句總結(jié)語也被略去。
整合后的譯文簡潔明快、清晰自然,符合目標語受眾的語言文化特征和心理認知習(xí)慣,易被英語國家游客接受。
語用翻譯注重語言在特定語境中的語用含義以及目的語與源語的語用等效問題?!胺g的語用等效指在翻譯實踐中,譯者首先根據(jù)源文以及源文的環(huán)境領(lǐng)會其語用意圖,然后根據(jù)譯入語的語言、文化和環(huán)境盡量把源語的這種語用意圖直接或間接地傳達出來?!?/p>
由于源語和目標語的社會文化環(huán)境不盡相同,所以許多文化習(xí)俗和文化意象也大相徑庭,因此譯者在翻譯過程中需充分考慮兩種社會文化之間的迥異之處,將源語中的一些可能會造成譯入語受眾理解障礙的特殊文化現(xiàn)象轉(zhuǎn)譯成符合目標語社會文化的信息,從而消除讀者理解障礙,達到語用等效的效果。
例1.“鳳凰牌”自行車Phoenix bicycles
“鳳凰”在國人心中是吉祥鳥,寓意“高貴”、“祥和”,代表著幸福和吉祥,使人聯(lián)想到龍鳳呈祥、鳳凰來儀等美好意境。英語譯文采取了常見的直譯譯法,將該產(chǎn)品品牌簡單譯為Phoenix bicycle。然在英美文學(xué)中,phoenix的寓意是“不死鳥”,每隔500年就浴火重生一次。這樣的產(chǎn)品品牌會使英語國家的人想到品牌的質(zhì)量問題和不穩(wěn)定性,很難引發(fā)他們心中美好的共鳴和購買欲望,達不到源語和目標語之間語用等效的目的。因此可以想象,這樣的品牌譯文怎么可能在售賣國獲利。
Fond bicycle不失為一種可以選擇的譯文,因為Fond聲音與“鳳凰”相近,而其意義則是“喜愛”“寵愛”,易為英語國家的人們所接受。
例2.“白貓牌”洗衣粉White Cat washing powder
白貓牌洗衣粉在國內(nèi)還是深受大家喜歡的一種洗衣粉。就品牌名稱而言,“貓”是中國人喜歡的一種寵物,“白”意味著“干凈”“整潔”,所以這個品牌的漢語名稱非常得體,能夠引發(fā)人們的美好聯(lián)想。但直譯成英文后,White Cat washing powder在英語國家就不那么受歡迎了。因為cat在英語中的寓意是“用心險惡、專門使壞的女人”,是“壞女人”的代名詞??上攵@樣的洗衣粉怎么可能得到西方家庭主婦們的青睞?
其實這個品牌名稱的翻譯大可采取音譯的方式進行操作,將其譯為Baimao washing powder為好。
概念術(shù)語譯名統(tǒng)一的策略指在翻譯過程中,凡遇到涉及企業(yè)行業(yè)的一些特定專業(yè)概念、專業(yè)術(shù)語和名稱時,譯者要采取與本行業(yè)一致的、已固定下來的或行業(yè)認可的譯文,不可信手而為,造成本行業(yè)人士誤解或不能認可的翻譯文本。
如:信用憑證letter of credit
到岸價CIF(cost,insurance and freight)
離岸價FOB(free on board)
報盤offer(實盤firm offer;虛盤offer without engagement)
索賠claim
關(guān)稅customs duty
世界貿(mào)易組織WTO(World Trade Organization)
外宣材料翻譯的質(zhì)量關(guān)乎一個國家、一個地區(qū)、一個行業(yè)的臉面。得體的譯文能夠使國家的外交方針得以完美實施,使地區(qū)的對外宣傳得以順利實現(xiàn),使企業(yè)行業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)得以成功推銷,而糟糕的譯本卻令人顏面掃地,事業(yè)停步,所以外宣翻譯無小事。