覃玉榮 韋霜霜 程廣曉
中國(guó)是世界重要的商業(yè)和經(jīng)濟(jì)合作伙伴,特別是人類(lèi)命運(yùn)共同體構(gòu)建與“一帶一路”倡議提出以來(lái),商務(wù)漢語(yǔ)迅速成為對(duì)外傳播中國(guó)商務(wù)文化、講好商務(wù)故事主渠道之一。商務(wù)漢語(yǔ)也稱(chēng)專(zhuān)門(mén)用途商務(wù)漢語(yǔ)(Chinese for Special Purpose,CSP),旨在培養(yǎng)和提高各類(lèi)在中國(guó)經(jīng)商外國(guó)人、外國(guó)學(xué)生及對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言交際及社會(huì)文化交際能力,減少其在跨文化經(jīng)濟(jì)交往中社會(huì)語(yǔ)用失誤或失語(yǔ)現(xiàn)象。
高低語(yǔ)境文化(high-context culture & low-context culture)是跨文化交際理論重要內(nèi)容,由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward. T.Hall)在其著作《超越文化》中首次提出。依據(jù)愛(ài)德華·霍爾的觀點(diǎn),高語(yǔ)境文化交際需聽(tīng)者判斷實(shí)際語(yǔ)境和非語(yǔ)碼信息,理解說(shuō)話(huà)者真實(shí)意圖,話(huà)語(yǔ)婉轉(zhuǎn)、含糊、間接,避免唐突與草率,重言外之意,如中國(guó)、日本、韓國(guó)、印度、埃及、東南亞、南亞等國(guó)家和地區(qū),交流或交際中較多言語(yǔ)信息量或蘊(yùn)涵在社會(huì)文化環(huán)境和情境,或內(nèi)化于交際者心中,用身體語(yǔ)言、環(huán)境語(yǔ)言、交際者共有文化信息或緘默語(yǔ)言等非語(yǔ)言行為方式來(lái)傳遞,明顯語(yǔ)言代碼負(fù)載較少信息量;而低語(yǔ)境文化,絕大部分信息由明碼語(yǔ)言傳遞,且慣用直白表達(dá)方式;暗示、非語(yǔ)言行為等間接交際方式非但無(wú)法達(dá)到交際目的,還會(huì)被認(rèn)為是回避問(wèn)題甚至不誠(chéng)實(shí)的表現(xiàn)。在美國(guó)、加拿大、法國(guó)、德國(guó)、意大利、瑞典等歐美國(guó)家語(yǔ)境文化中,溝通目的是交流信息,說(shuō)話(huà)者責(zé)任是讓聽(tīng)者理解、清楚雙方交流動(dòng)機(jī)與內(nèi)容,說(shuō)話(huà)直截了當(dāng)[1]。
商務(wù)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞指在漢民族從事商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生、長(zhǎng)期積淀而成、承載著漢語(yǔ)社會(huì)生活方式精神現(xiàn)象或文化現(xiàn)象詞匯。商務(wù)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞涵蓋商務(wù)倫理道德、網(wǎng)絡(luò)、廣告、建筑、旅游、影視、飲食、酒、茶、服飾、商務(wù)禮儀、宗教、商務(wù)民俗等商業(yè)文化負(fù)載詞匯。
中國(guó)文化因素和文化知識(shí)滲透在商務(wù)漢語(yǔ)中。從高低語(yǔ)境文化審視商務(wù)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,可辨識(shí)與比較兩種文化差異,使歐美低語(yǔ)境文化國(guó)家人群學(xué)習(xí)、理解商務(wù)漢語(yǔ)和使用商務(wù)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞與中國(guó)人做生意。這些詞語(yǔ)產(chǎn)生于中國(guó)特有商務(wù)歷史文化背景,具有獨(dú)特商務(wù)文化內(nèi)涵。語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為商務(wù)漢語(yǔ)是一種與普通漢語(yǔ)關(guān)系最為密切的專(zhuān)用語(yǔ),它與普通漢語(yǔ)邊界是開(kāi)放的;“沒(méi)有哪種專(zhuān)用語(yǔ)能像經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)用語(yǔ)那樣如此廣泛地穿插在普通語(yǔ)中”[2]。
依據(jù)與借鑒張占一[3]、梅立崇[4]、高燕[5]以及吳樂(lè)雅和李金靜[6]對(duì)漢語(yǔ)文化國(guó)俗詞分類(lèi)及高低語(yǔ)境下商務(wù)活動(dòng)特點(diǎn)分析,可發(fā)現(xiàn)高低語(yǔ)境文化都存在非等值性、征喻性、交際性等商務(wù)文化負(fù)載詞及差異。
非等值詞是指高低語(yǔ)境文化中無(wú)法找到相互對(duì)應(yīng)詞匯[7]。受儒家傳統(tǒng)文化中重義輕利、見(jiàn)利思義的義利觀影響[8],中國(guó)商業(yè)文化崇尚誠(chéng)實(shí)仁義,成為中國(guó)人民做人經(jīng)商終極追求。“仁、義、利”蘊(yùn)涵深厚的內(nèi)涵及深刻的道德倫理思想,商務(wù)漢語(yǔ)許多詞匯能夠反映這一思想,如“君子愛(ài)財(cái),取之有道”強(qiáng)調(diào)財(cái)富要通過(guò)正當(dāng)手段得到;“人無(wú)信不立,業(yè)無(wú)信不興”強(qiáng)調(diào)做生意一定要以誠(chéng)信為本,另有“不義之財(cái)”的反面例子。這些表達(dá)中國(guó)商業(yè)精神的詞匯,在低語(yǔ)境文化中難以找到對(duì)等的英語(yǔ)詞匯。
民間商務(wù)漢語(yǔ)還有大量表達(dá)集體主義精神文化和團(tuán)結(jié)的諺語(yǔ)或歇后語(yǔ),如“眾人拾柴火焰高”“眾志成誠(chéng)”“民齊者強(qiáng)”“人心齊,泰山移”等,在低語(yǔ)境文化中缺乏對(duì)等意義的短語(yǔ)。而西方常見(jiàn)的諺語(yǔ)如“A man's home is his castle”(家即城堡)、“Good fences make good neighbours”(好籬笆促成好鄰居)等,無(wú)不體現(xiàn)低語(yǔ)境文化個(gè)體主義特征,極大個(gè)人空間避諱介入,這種諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中也難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)。
征喻性商務(wù)文化負(fù)載詞指具有象征意義和聯(lián)想意義的詞語(yǔ)[9],以商務(wù)數(shù)字和顏色為例,可審視高低語(yǔ)境下商務(wù)文化征喻詞特點(diǎn)及不同聯(lián)想意義。
1.數(shù)字征喻詞
由于宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗和生活環(huán)境差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)數(shù)字態(tài)度不一。從高低語(yǔ)境文化理解數(shù)字征喻性詞,更能快速掌握其內(nèi)涵。如商務(wù)漢語(yǔ)文化“4、6、7、8、9”數(shù)字有特殊意義,其中“6、8、9”因?yàn)榕c諧音“祿”“順”“發(fā)”“久”,易使人聯(lián)想到“六六大順”“大發(fā)大旺”“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”等吉利寓意;“4,7”因與“死”“去”諧音,帶有4數(shù)字的車(chē)牌號(hào)、電話(huà)號(hào)、樓號(hào)或房號(hào)往往被取消;“7、17、27”是民間習(xí)俗婚喪嫁娶避諱日子。而商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字“6”往往含貶義,帶“6”的俗語(yǔ),如at sixes and sevens(亂七八糟)、six to one(寡不敵眾)、six of one and half a dozen of the other(半斤八兩)等均帶貶義。數(shù)字“7”則與基督教文化相聯(lián)系,是神圣美好的數(shù)字,因?yàn)椤?”英語(yǔ)“seven”與“heaven”發(fā)音、字形相近,“the seven heaven”是上帝和天使居住的天國(guó)。商務(wù)英語(yǔ)中避諱的數(shù)字是“13”,因?yàn)槟侨找d被釘在十字架上處死。商業(yè)銷(xiāo)售樓盤(pán)、門(mén)牌、車(chē)牌、樓層等都避開(kāi)13號(hào),公共場(chǎng)所如電影院、劇院、會(huì)議、集會(huì)場(chǎng)等都不會(huì)設(shè)13排13座[10]。
2.顏色征喻詞
顏色蘊(yùn)含深厚的民族文化心理和感情色彩,具有豐富文化象征意義,英漢商務(wù)文化出現(xiàn)頻率較高的紅、黃、白、黑等顏色都負(fù)載了不同含義。
紅色是漢民族最喜愛(ài)的顏色,被賦予幸福、喜慶、吉祥、歡樂(lè)、熱烈等含義。商務(wù)漢語(yǔ)紅色詞是積極的,如股票持有人利潤(rùn)份額稱(chēng)為“紅利”或“分紅”;新店開(kāi)張會(huì)張燈結(jié)彩、掛紅燈籠、紅對(duì)聯(lián),喻意“生意紅紅火火”等。黃色象征光明,在商務(wù)漢語(yǔ)中,諸如“黃金時(shí)間”“黃道吉日”“飛黃騰達(dá)”等詞語(yǔ)都反映出“黃”在中國(guó)商人心目中的尊貴地位。
白色有低賤、無(wú)利可圖等象征意義。中國(guó)自漢代至唐宋,“庶人以白為服”,所以“白衣”多指庶人百姓;沒(méi)文化、沒(méi)功名的人為“白丁”;窮人茅屋被稱(chēng)為“白屋”[11]。商務(wù)漢語(yǔ)與“白”相關(guān)詞匯亦多含有不好的意義,如欠條被稱(chēng)作“白條”,付出了卻沒(méi)有收獲叫“白干一場(chǎng)”或“白忙活”,從一無(wú)所有到富有老板稱(chēng)為“白手起家”。
商務(wù)漢語(yǔ)與“黑”相關(guān)詞匯也多為貶義,如賣(mài)家定價(jià)過(guò)高會(huì)被人評(píng)價(jià)“這人真黑”,不講信用的個(gè)人或組織被列入的名單叫“黑名單”;非法買(mǎi)賣(mài)商品、貨幣或勞務(wù)市場(chǎng)叫“黑市”。
在低語(yǔ)境文化中,上述顏色詞表達(dá)意義完全不同,如紅色常用作貶義,象征殘酷、狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等;白色象征著上帝、天使、幸福、歡樂(lè)、純潔和美德;黃色在西方文化常有憂(yōu)郁、病態(tài)、令人討厭、膽小等喻義[12]。
1.“權(quán)力距離”交際性詞語(yǔ)
“權(quán)力距離”指在一個(gè)國(guó)家機(jī)構(gòu)和組織(包括家庭、學(xué)?;蛏鐓^(qū)),掌握權(quán)力較少那部分人對(duì)于權(quán)力不平衡這一現(xiàn)象能夠接受的程度”[13],可簡(jiǎn)單理解為權(quán)利下位者對(duì)商務(wù)交際活動(dòng)中不平等分配狀態(tài)所能接受的程度。中國(guó)儒家文化強(qiáng)調(diào)“禮”和“上下等級(jí)”,君臣、父子、上下級(jí)需論資排輩,對(duì)權(quán)力、地位、身份、輩份、年齡等有所講究,等級(jí)森嚴(yán)。低語(yǔ)境文化國(guó)家提倡長(zhǎng)輩和晚輩地位平等。能夠明顯體現(xiàn)這點(diǎn)的是他們稱(chēng)謂中可直呼姓或名,或在其姓氏前加“Mr”(男性)“Miss & Ms”(女性),不會(huì)特地帶上職稱(chēng)。
商務(wù)漢語(yǔ)活動(dòng)中稱(chēng)謂、會(huì)議與宴席座位的安排,住宿、名片遞送、禮品贈(zèng)送等都會(huì)體現(xiàn)權(quán)力距離高的等級(jí)觀。來(lái)自低語(yǔ)境文化的商務(wù)英語(yǔ)則體現(xiàn)權(quán)力距離低的平等觀。因此與來(lái)自高權(quán)力距離文化的中國(guó)人打交道時(shí),應(yīng)在細(xì)節(jié)上下一番工夫,體現(xiàn)成員地位的高低之分。如使用“久仰、光臨、請(qǐng)教、斧正、貴公司、愚見(jiàn)”等敬語(yǔ)或謙辭。
2.“酒文化”交際性詞語(yǔ)
酒文化能呈現(xiàn)風(fēng)格迥異、豐富多彩的民族特性。中國(guó)酒文化(以漢民族為主)傳遞的思想價(jià)值、表現(xiàn)形態(tài)和西方酒文化(以英語(yǔ)民族為主)截然不同?!熬啤迸c“久”“有”“壽”等吉祥字諧音,因此“酒”被賦予了吉祥的文化內(nèi)涵,成為促進(jìn)人際交往的有利工具。商務(wù)漢語(yǔ)中人際交往或商務(wù)接待更是離不開(kāi)酒文化。商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的酒文化負(fù)載詞有“無(wú)酒不歡”“無(wú)酒不成席”“不醉不歸”“一醉方休”“感情深,一口悶”等。而在西方,飲酒的目的只是欣賞和享受美酒??梢?jiàn),酒文化是中國(guó)宴席上獨(dú)特的文化,商務(wù)漢語(yǔ)習(xí)得者若是能夠習(xí)得酒文化詞匯及其文化附加義,便可掌握促進(jìn)中國(guó)商務(wù)交際成功的一個(gè)關(guān)鍵技巧。
3.“商務(wù)談判”交際性詞語(yǔ)
交際性商務(wù)談判中中國(guó)文化表現(xiàn)柔性?xún)A向,類(lèi)似文化負(fù)載詞如“話(huà)到嘴邊留三分”“凡事留一線(xiàn),日后好相見(jiàn)”等,充分表達(dá)了中國(guó)人特有的“面子文化”心理。“面子文化”具有調(diào)節(jié)人際交往關(guān)系、維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定和諧的作用,深刻影響著中國(guó)人日常社會(huì)生活。根據(jù)霍夫斯坦德的國(guó)家文化模型,中國(guó)商務(wù)文化是女性氣質(zhì)突出文化,面對(duì)沖突,一般傾向和解,其文化強(qiáng)調(diào)友愛(ài)、團(tuán)結(jié),注重和諧和道德倫理[14]。商務(wù)談判不管雙方分歧多大,中國(guó)人都不希望撕破面子,如俗語(yǔ)“得饒人處且饒人”便旨在教育人凡事應(yīng)寬宏大量,做事留有余地。習(xí)得此類(lèi)交際商務(wù)文化負(fù)載詞,有助于低語(yǔ)境文化學(xué)習(xí)者掌握中國(guó)人談判心理,促推商務(wù)談判。而在霍夫斯坦德的國(guó)家文化模型中,低語(yǔ)境文化男性氣質(zhì)較為突出,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)激烈,遇到?jīng)_突問(wèn)題時(shí)一定要分出對(duì)錯(cuò)勝負(fù),且強(qiáng)調(diào)公平,注重工作績(jī)效。
非等值商務(wù)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含中華民族深厚物質(zhì)、心理和制度文化,內(nèi)化在人們認(rèn)知中。低語(yǔ)境文化者沒(méi)有共享中國(guó)歷史文化背景,無(wú)法捕捉文化負(fù)載詞隱含的中華民族思維模式和心理特征。因此,二語(yǔ)習(xí)得不能僅停留在詞匯表面,教育者應(yīng)闡釋文化內(nèi)涵,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)歷史文化及負(fù)載內(nèi)容或故事,探究中華民族思維與心理模式,對(duì)比雙方文化、心理與思維模式,解釋基本語(yǔ)義;運(yùn)用直白詳盡語(yǔ)言,闡述中國(guó)歷史文化特征、民族思維模式;注重文化詞語(yǔ)背景知識(shí)加注與補(bǔ)充講解。
案例分析方法可對(duì)商務(wù)漢語(yǔ)代表性文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)分析與講解,從而讓學(xué)習(xí)者快速理解相關(guān)詞語(yǔ)負(fù)載故事與文化內(nèi)涵。如“水單”一詞除解釋字面意義外,還需導(dǎo)入中國(guó)外貿(mào)的海上水路貿(mào)易起源與含義,解釋“中國(guó)最初記錄外貿(mào)交易賬單或外匯單據(jù)是通過(guò)水路運(yùn)送的,因此外匯單據(jù)被稱(chēng)為‘水單’,這一用語(yǔ)一直被沿用至今”[15]。只有這樣,學(xué)生才能更好地理解和習(xí)得中國(guó)文化詞匯與歷史。此外,還可通過(guò)實(shí)物接觸和知識(shí)背景梳理,幫助低語(yǔ)境背景學(xué)生理解這些詞匯,接受其深厚文化附加義,并用案例分析與比較,從中掌握中國(guó)人喜惡。
征喻性文化負(fù)載詞具有獨(dú)特的象征意義和聯(lián)想意義。高低語(yǔ)境文化是兩種不同的文化,一些喻征意義與聯(lián)想意義在內(nèi)涵與意義上有一定相通性,但有些表達(dá)是完全相悖的。在引導(dǎo)來(lái)自低語(yǔ)境文化學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)商務(wù)漢語(yǔ)文化時(shí),可采取以下方法。
(1)從文化維度引導(dǎo)學(xué)生理解高低語(yǔ)境文化差異。如商務(wù)漢語(yǔ)文化中的集體主義、權(quán)力距離、陽(yáng)剛氣質(zhì)與陰柔氣質(zhì)的研判,其目的不是要改變?nèi)藗冊(cè)械乃季S、行為及感受方式,而是為了在交流往來(lái)中減少或消除無(wú)意識(shí)的文化沖突,從而適應(yīng)文化間的差異。
(2)運(yùn)用圖示對(duì)比,解釋與分析東西方表達(dá)差異。如“蟾蜍”是東西方喻義相反的動(dòng)物。低語(yǔ)境文化的西方,“蟾蜍”含貶義,是丑陋的象征??上?qū)W生展示“蟾蜍”圖像,請(qǐng)學(xué)生看圖說(shuō)出聯(lián)想詞匯。等學(xué)生發(fā)言完畢后,再向?qū)W生解釋在中國(guó)“蟾蜍”象征著財(cái)源興旺、幸福美好,商務(wù)漢語(yǔ)語(yǔ)境中帶“蟾”的俗語(yǔ)通常寓意吉祥財(cái)富,如“家有金蟾,財(cái)源綿綿”“得金蟾者必大富”等,在商務(wù)辦公場(chǎng)所“金蟾吐錢(qián)”的擺件也是隨處可見(jiàn)。還可舉出不同案例,如對(duì)“龍”“蛇”“狗”“?!边M(jìn)行分析,如此讓低語(yǔ)境學(xué)生掌握不同圖示的文化內(nèi)涵。
(3)運(yùn)用情境聯(lián)想法設(shè)置情景問(wèn)題,引導(dǎo)低語(yǔ)境文化者掌握商務(wù)漢語(yǔ)文化習(xí)俗,避免不必要的誤會(huì)。如設(shè)置贈(zèng)送紀(jì)念禮品情境,圖示紅、黑、白三色禮盒,詢(xún)問(wèn)學(xué)生該如何挑選。過(guò)后解釋挑選紅色禮品會(huì)更符合中國(guó)人心理,黑色和白色則會(huì)讓對(duì)方感到不適。
因此,不同文化維度、對(duì)比與情境聯(lián)想方法,可有效地習(xí)得商務(wù)漢語(yǔ)征喻性文化負(fù)載詞,有益于低語(yǔ)境文化學(xué)習(xí)者提高跨文化交際能力,了解詞匯蘊(yùn)涵深厚商務(wù)文化內(nèi)涵。
高低語(yǔ)境文化人際往來(lái)存在很大差異。低語(yǔ)境文化人際關(guān)系較為松散,有時(shí)候很難理解高語(yǔ)境文化交際性文化負(fù)載詞,更難以將其運(yùn)用到實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中?!皩?duì)外漢語(yǔ)文化詞匯的教學(xué)應(yīng)注重文化實(shí)踐和語(yǔ)言實(shí)踐相結(jié)合,重視設(shè)計(jì)與模擬真實(shí)情境交際活動(dòng)”[16],商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)亦如此,應(yīng)盡可能清晰地讓低語(yǔ)境文化者弄清交際性文化負(fù)載詞蘊(yùn)含意義。課堂上教師可以盡可能創(chuàng)設(shè)情境模擬或擬態(tài)對(duì)話(huà),創(chuàng)新教育手段,運(yùn)用線(xiàn)上線(xiàn)下混合式教學(xué)模式,通過(guò)MOOC預(yù)先要求學(xué)生開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),再翻轉(zhuǎn)至課堂,設(shè)置與模擬情境如“商務(wù)宴請(qǐng)”“商務(wù)談判”“商務(wù)營(yíng)銷(xiāo)”等,讓低語(yǔ)境學(xué)習(xí)者在真實(shí)環(huán)境中體驗(yàn)與習(xí)得中國(guó)文化,掌握文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的意義。線(xiàn)下課堂教學(xué)時(shí),教師需要不斷與線(xiàn)下課堂教學(xué)銜接,提供文化信息來(lái)強(qiáng)化文化因素輸入;還需通過(guò)沉浸式情景交際法,強(qiáng)化交際性詞語(yǔ)習(xí)得和使用,使學(xué)生身臨其境地體會(huì)高語(yǔ)境文化的各種商務(wù)活動(dòng)語(yǔ)境與情境,為學(xué)生從事商務(wù)漢語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)奠定良好基礎(chǔ)。
語(yǔ)言與文化水乳交融,密不可分。語(yǔ)言既是文化符號(hào),也是文化載體。來(lái)自低語(yǔ)境文化商務(wù)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,接觸漢語(yǔ)之前,已在母語(yǔ)環(huán)境中形成顯著區(qū)別于漢民族文化的且較為穩(wěn)定的文化心理和文化行為,中國(guó)文化成了他們習(xí)得商務(wù)漢語(yǔ)的極大障礙。商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)關(guān)注不同國(guó)家低語(yǔ)境文化學(xué)習(xí)者自身特點(diǎn),因材施教,重視學(xué)習(xí)者商務(wù)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞習(xí)得,用直白語(yǔ)言解釋那些商務(wù)文化背景的詞匯、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、典籍等;尊重低語(yǔ)境文化學(xué)習(xí)者習(xí)俗、心理、習(xí)慣與價(jià)值觀,明確教學(xué)任務(wù),重視堂課教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容與方法的統(tǒng)一;把語(yǔ)言教學(xué)與文化因素輸入有機(jī)結(jié)合,幫助低語(yǔ)境文化學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得文化負(fù)載詞負(fù)載的文化故事,跨越文化障礙,使其成為跨文化交際者與中國(guó)文化傳播者。