劉園晨 蔣夢(mèng)緣
自2017 年3 月國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告首提“粵港澳大灣區(qū)”,到2019 年2 月國(guó)家發(fā)布粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃頂層設(shè)計(jì),建設(shè)粵港澳大灣區(qū)成為我國(guó)的戰(zhàn)略目標(biāo),進(jìn)一步提升了粵港澳大灣區(qū)在國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開放中的支撐引領(lǐng)作用。有別于世界其他大灣區(qū),粵港澳大灣區(qū)有著“一個(gè)國(guó)家、兩種制度、三個(gè)關(guān)稅區(qū)、四個(gè)核心城市”的特點(diǎn),深圳作為區(qū)域發(fā)展的核心引擎,在推動(dòng)粵港澳文化繁榮發(fā)展方面承擔(dān)著不可推脫的重任。而如何對(duì)外講述好大灣區(qū)故事、向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)充滿活力和發(fā)展機(jī)遇的灣區(qū)、展現(xiàn)中國(guó)區(qū)域發(fā)展典范的灣區(qū),是建設(shè)粵港澳大灣區(qū)的重要任務(wù)之一。
《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》明確指出要“共建人文灣區(qū)”,并提出四點(diǎn)要求,其中之一便是加強(qiáng)粵港澳青少年相互交流,“特別是推動(dòng)青少年大灣區(qū)研學(xué)活動(dòng)”1?;浉郯娜匚恢门R近、語(yǔ)言相通、親情相連,經(jīng)貿(mào)往來頻密,在交流合作方面具有較好的地緣優(yōu)勢(shì)。而三地因經(jīng)濟(jì)和制度等原因,形成了各自的高等教育辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì),具有較好的互補(bǔ)與合作空間。增進(jìn)三地人才交流互動(dòng),以翻譯為紐帶,實(shí)現(xiàn)有效傳播既是粵港澳大灣區(qū)人文發(fā)展之要,更是應(yīng)“一帶一路”發(fā)展之需。
隨著國(guó)際間合作的不斷增強(qiáng),全球化的趨勢(shì)愈來愈明顯,翻譯逐漸成為實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略必不可少的一環(huán)(仲偉合2014:14)。在此新時(shí)代背景下,為加強(qiáng)粵港澳大灣區(qū)各高校間在翻譯研究和翻譯的教與學(xué)領(lǐng)域的文化、科研和學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)翻譯學(xué)科在新時(shí)代的可持續(xù)發(fā)展,2019 年11 月23 至24 日,由深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的“粵港澳大灣區(qū)2019 年翻譯研究生學(xué)術(shù)論壇”在深圳大學(xué)召開,來自粵港澳大灣區(qū)及海內(nèi)外各高校的50名博士、碩士研究生參加了此次論壇。
本次“粵港澳大灣區(qū)2019 年翻譯研究生學(xué)術(shù)論壇”包含專家主旨學(xué)術(shù)報(bào)告和圓桌論壇兩部分。由浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞致開幕詞,僑鑫集團(tuán)聯(lián)席總裁、澳門城市大學(xué)特聘講座教授仲偉合,上海交通大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)資深教授、清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授王寧,深圳大學(xué)特聘教授譚載喜、蔡新樂發(fā)表主旨演講。組委會(huì)共收到189 份參會(huì)申請(qǐng)和論文摘要,經(jīng)過嚴(yán)格的匿名評(píng)審程序遴選了50 份博士生和碩士生摘要。在分組論壇環(huán)節(jié),50名博士生、碩士生根據(jù)論文選題內(nèi)容被分成十一組,與會(huì)者通過學(xué)術(shù)互動(dòng)、信息交流、觀點(diǎn)碰撞,就中國(guó)古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換、國(guó)際傳播視角下翻譯的社會(huì)價(jià)值、翻譯學(xué)科發(fā)展與人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與學(xué)科創(chuàng)新等議題進(jìn)行了深入的切磋和探討,對(duì)新時(shí)代翻譯學(xué)科的可持續(xù)發(fā)展具有深遠(yuǎn)影響。
建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯理論體系,形成既具民族文化特點(diǎn)而又不隔絕于世界潮流的譯論話語(yǔ),是當(dāng)前中國(guó)翻譯理論研究面臨的一個(gè)重要課題,也是21 世紀(jì)中國(guó)翻譯理論發(fā)展的方向。為此,在實(shí)事求是地研究中國(guó)當(dāng)代翻譯及理論批評(píng)現(xiàn)狀的同時(shí),既應(yīng)充分重視中國(guó)傳統(tǒng)譯論資源的價(jià)值意義,創(chuàng)造性地吸收古代譯論的理論精華,又必須正確地借鑒西方譯論中有價(jià)值的觀點(diǎn)和看法(張柏然、辛紅娟2016:62)。
蔡新樂以“此心無界——論后理性化時(shí)代的儒家翻譯學(xué)的共時(shí)意義”為題發(fā)表主旨演講。他以儒家思想的眼光,重新解讀馬建忠、嚴(yán)復(fù)、鄭振鐸等近代以來諸多學(xué)者的譯論。他指出,馬建忠作為“近代第一個(gè)探討翻譯理論的人”,其“善譯”理論中“摹寫”、“仿佛”、“如”等詞的反復(fù)出現(xiàn)正是以儒家的“恕道”思想為基礎(chǔ),沒有“恕道”之心心相印之“如”,“善譯”無從談起;鄭振鐸被譽(yù)為“五四時(shí)期乃至整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究時(shí)期真正意義上的一位‘開拓者’”(劉國(guó)忠2005:73),其關(guān)于翻譯的論述同樣體現(xiàn)出鮮明的儒家思想。他在1920年所提出的“譯書自以能存真為第一要義。最好一面極力求不失原意,一面要譯文流暢”(陳???992:222)之中,“一面”兩次出現(xiàn),正是《禮記·中庸》中“執(zhí)其兩端”的反映,即儒家中庸思想的體現(xiàn)。新時(shí)代背景下,欲構(gòu)建中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,需立足于中國(guó)傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)之上,進(jìn)行創(chuàng)新性、創(chuàng)造性的體系構(gòu)建。蔡新樂通過對(duì)近代以來傳統(tǒng)譯論的歷時(shí)梳理及重新釋義,指出中華文化思想資源已然形成一種儒家翻譯學(xué),其理論探討可為“翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派”提供思考平臺(tái),亦可為逐漸走向虛無主義的當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展提供借鑒與指導(dǎo)。
張柏然(2008:86)曾指出,任何一個(gè)文化大國(guó),它在建設(shè)自己的翻譯理論體系的時(shí)候,都是要以本國(guó)的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為自己最基本的認(rèn)知材料,作為整個(gè)知識(shí)體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)……我們的文明過程,我們的文化材料,才是我們的優(yōu)勢(shì)所在,也是我們中國(guó)翻譯的理論原創(chuàng)性的根據(jù)所在。中國(guó)翻譯學(xué)研究要贏得國(guó)際話語(yǔ)權(quán),就需要原創(chuàng)性、創(chuàng)新性的話語(yǔ)構(gòu)建,立足本國(guó)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),從傳統(tǒng)文化及傳統(tǒng)譯論中找到新的理論生發(fā)點(diǎn),讓傳統(tǒng)文化中優(yōu)秀的部分煥發(fā)出時(shí)代的風(fēng)采。南京大學(xué)的周一然將中國(guó)傳統(tǒng)畫論與原初哲學(xué)引入中國(guó)典籍外譯研究路徑,以“觀”的哲學(xué)思想探究《紅樓夢(mèng)》中“觀”的英譯,將中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)理論注入翻譯學(xué)研究。與會(huì)研究生就“‘太和’翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的《莊子·養(yǎng)生主》英譯研究”、“《周易》視角下的體育新聞翻譯”、“中國(guó)古今翻譯思想對(duì)比研究”等相關(guān)議題展開匯報(bào)交流,為當(dāng)代翻譯學(xué)研究提供綜合創(chuàng)新的啟示。中國(guó)翻譯學(xué)派的形成對(duì)于發(fā)展中國(guó)翻譯理論和豐富世界翻譯研究具有重要意義。而面向傳統(tǒng),古今互鑒一直作為發(fā)展翻譯研究的重要途徑,有助于響應(yīng)構(gòu)建本土文化軟實(shí)力的現(xiàn)實(shí)需求和反西方中心主義思潮帶來的學(xué)術(shù)需求,有力推動(dòng)翻譯研究的國(guó)際對(duì)話與交流。
翻譯就其本質(zhì)而言是一種人類跨文化的傳播活動(dòng)。在全球化、信息化日趨明顯的多元化世界,翻譯工作的社會(huì)作用愈加凸顯,需要翻譯工作者在新的歷史境遇下把握住翻譯的發(fā)展機(jī)遇,與時(shí)俱進(jìn),更新觀念,共同努力和深入探討如何拓寬對(duì)外傳播中華文明的渠道和增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)。
媒體是國(guó)內(nèi)外民眾了解中國(guó)、形成關(guān)于中國(guó)的認(rèn)知和看法的主要媒介(胡開寶、李鑫2017:73),因此新聞翻譯是國(guó)際新聞的重要來源與傳播方式,也是對(duì)外宣傳的主要渠道之一。譚載喜以朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)金正恩2018 年3 月首次訪華前后,新聞及新聞翻譯如何處理涉及中朝關(guān)系為例,探討新聞翻譯中的國(guó)家利益。他指出,翻譯是國(guó)與國(guó)交際過程的關(guān)鍵,新聞翻譯是一項(xiàng)關(guān)于政治發(fā)展、國(guó)家利益的翻譯活動(dòng)??v觀中文版《人民日?qǐng)?bào)》和英文版《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)于金正恩委員長(zhǎng)到訪北京與習(xí)近平主席第一次會(huì)面之前與之后的處理差異,可以發(fā)現(xiàn)在任何國(guó)家、任何體制之下的任何媒體,他們對(duì)于涉及國(guó)家關(guān)系的新聞的處理,國(guó)家利益往往是最大的影響因子,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越思想意識(shí)、政治體系等其他形態(tài)的影響。譚載喜認(rèn)為,新聞翻譯服務(wù)于所有政治和社會(huì)文化背景下的政治目的,中國(guó)媒體的文化政治語(yǔ)言在金正恩首次訪華前后的差異,反映在國(guó)際舞臺(tái)上,新聞制作和新聞翻譯在文化政治最根本的方面,既不是一般意義上的“文化”,也不是一般意義上的“政治”,涉及國(guó)際關(guān)系的新聞翻譯的文化政治必須以具體的、以國(guó)家利益、國(guó)家政治為導(dǎo)向的意義來理解,這一觀點(diǎn)與陳毅在1962 年提出的“翻譯是為政治目的而生的工具”論述相契合。隨著全球化進(jìn)程的深入以及中國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步擴(kuò)展,“向世界說明中國(guó)”的需求也日益迫切(司顯柱2016:110)。因此,開展關(guān)于中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯和傳播效果研究,為中國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯及對(duì)外傳播工作提供方向性和策略性指導(dǎo),不僅具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,也具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義。
在20 世紀(jì),文學(xué)翻譯在中國(guó)文學(xué)走向現(xiàn)代化、走向并匯入世界文學(xué)總體格局的進(jìn)程中,一直都起著至關(guān)重要的作用。可以說,中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化是從文學(xué)翻譯開始的(許多2019:64)。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中,為中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門尋找優(yōu)質(zhì)翻譯成了重中之重。王寧以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品英譯為例,就翻譯之于文化的作用與作為跨文化闡釋的翻譯展開了闡述。他認(rèn)為,翻譯的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化(cultures)進(jìn)行重新認(rèn)知和定位(re-location):有些原來處于邊緣地位的文化通過翻譯的能動(dòng)性干預(yù)逐步向中心運(yùn)動(dòng);而有些原來處于中心的文化由于翻譯的缺失等因素而逐步退居邊緣。據(jù)此,王寧從文化的角度對(duì)翻譯的內(nèi)涵作了新的界定和描述,從翻譯的闡釋學(xué)傳統(tǒng)將翻譯學(xué)行為定義為一種跨文化闡釋的行為。王寧指出跨文化闡釋即母國(guó)文化的內(nèi)涵在譯出語(yǔ)文化中得到了闡釋式的再現(xiàn),從而使得原本用母語(yǔ)創(chuàng)作的作品在另一種語(yǔ)言中獲得了“持續(xù)的生命”和“來世生命”。葛浩文和陳安娜對(duì)于莫言作品的譯本最大限度地再現(xiàn)了莫言原文本的風(fēng)姿, 消除了其語(yǔ)言冗長(zhǎng)粗俗的一面,具有較高的可讀性,此類翻譯達(dá)到有助于文學(xué)作品“經(jīng)典化”的境地,也正是文學(xué)翻譯所應(yīng)該達(dá)到的“再創(chuàng)造”的高級(jí)境界。正因如此,美國(guó)《時(shí)代》周刊記者唐納德·莫里森(Donald Morrison)在讀了葛浩文和陳安娜譯本后稱莫言為“所有中國(guó)作家中最有名的、經(jīng)常被禁同時(shí)又廣為盜版的作家之一”。中國(guó)文化和文學(xué)走向世界是一個(gè)艱巨的任務(wù),它需要多方面的通力合作才能完成,在這其中,翻譯可以說是重中之重, 而在翻譯的過程中,跨文化闡釋式的翻譯所能起到的作用決不可忽視(王寧2014:13)。但并不意味著所有的翻譯都等同于跨文化闡釋,王寧強(qiáng)調(diào),由于翻譯所包含的內(nèi)容是跨越語(yǔ)言界限的跨文化闡釋,因而它仍是一種有限的闡釋,任何過度的闡釋都不能算作是翻譯。
文學(xué)是文化最集中的代表與反映,中國(guó)文學(xué)的譯介不僅僅發(fā)揮文學(xué)交流的作用,它同時(shí)在更深層次發(fā)揮著文化傳播的功能(耿強(qiáng)2019:1)。南開大學(xué)的彭屾通過考察科幻小說《三體》三部曲經(jīng)英文轉(zhuǎn)譯的俄文版在俄羅斯的譯介與傳播,指出如果中國(guó)文學(xué)作品在向小語(yǔ)種國(guó)家譯介之時(shí)巧妙地借助英文圖書在國(guó)際市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì),那么這將有助于中國(guó)文化實(shí)現(xiàn)從“走出去”(走出國(guó)門)到“走進(jìn)去”(為外國(guó)讀者廣泛接受)的升級(jí)發(fā)展。分會(huì)場(chǎng)中還有研究生以“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論視域下的中國(guó)文學(xué)外譯研究——以《四世同堂》的譯介為例”、“阿連璧英譯《聊齋志異》及其文化趨同策略”、“中華文化外譯中的譯者定位——兼評(píng)《為西方讀者翻譯中國(guó):反思、批評(píng)和實(shí)踐》”為題進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的分享,對(duì)中國(guó)文學(xué)更好、更快地走向世界具有深刻意義。香港城市大學(xué)的曾欣怡以“翻譯——推動(dòng)本國(guó)文化走出去”為題,將翻譯過程分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,探討如何通過翻譯這一跨文化交流活動(dòng)推動(dòng)本國(guó)文化與其他文化交流、推廣,并建立相關(guān)翻譯模式,希望更好地為傳播中國(guó)文化的譯者提供參考。
許鈞(2001:4)指出,翻譯學(xué)科的建設(shè)要以翻譯理論研究為基礎(chǔ),以培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才為目的。在翻譯職業(yè)化時(shí)代的新語(yǔ)境下,如何加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)、豐富我國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展建設(shè)的內(nèi)涵是譯界研究關(guān)注的焦點(diǎn),也是本次論壇重要的議題之一。
仲偉合以“中國(guó)翻譯學(xué)科、翻譯專業(yè)的發(fā)展:從語(yǔ)言學(xué)習(xí)到語(yǔ)言服務(wù)”為題,從歷時(shí)的角度對(duì)中華人民共和國(guó)建國(guó)70 年以來中國(guó)翻譯學(xué)科、專業(yè)的發(fā)展軌跡進(jìn)行了回顧與梳理。他將中國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展劃分為五個(gè)時(shí)期:翻譯學(xué)科發(fā)展的語(yǔ)言學(xué)習(xí)期(1949-1978);翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)的探索期(1979-1986);翻譯學(xué)科的爭(zhēng)鳴期(1987-1996);翻譯學(xué)科的發(fā)展期(1997-2010);翻譯學(xué)科建設(shè)的成熟期(2011-2019)。針對(duì)以上五個(gè)時(shí)期的成就,仲偉合總結(jié)如下:翻譯學(xué)、翻譯學(xué)科和專業(yè)教育地位確立邊界得到了拓展;翻譯專業(yè)教育體系完整,人才培養(yǎng)目標(biāo)路徑層次明顯;翻譯專業(yè)教育規(guī)范化、特色化,以及規(guī)?;嫉玫桨l(fā)展;翻譯學(xué)科師資和研究隊(duì)伍建設(shè)成效顯著;教、學(xué)、研工具資源和技術(shù)日益豐富,成果豐碩;翻譯學(xué)研究對(duì)象領(lǐng)域拓展范式選題精細(xì)多元;國(guó)內(nèi)外以及跨學(xué)科互動(dòng)增多,學(xué)科建設(shè)視野得到開拓;政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同發(fā)展,服務(wù)國(guó)家和社會(huì)的需求。仲偉合還指出,新時(shí)期對(duì)發(fā)展當(dāng)代翻譯學(xué)科提出了新目標(biāo):提升人才培養(yǎng)和科學(xué)研究的質(zhì)量;構(gòu)建中國(guó)特色的譯學(xué)話語(yǔ)體系;對(duì)接語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展需求;傳承和推動(dòng)中國(guó)文化的海外傳播;維護(hù)社會(huì)和諧和公正;促進(jìn)國(guó)際交流與文明互鑒。新中國(guó)成立以來,中國(guó)正前所未有地走向世界舞臺(tái)中央,參與全球治理,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,這些都為翻譯專業(yè)教育的發(fā)展提供了廣闊的前景,也賦予了更加宏偉的使命。站在新的歷史起點(diǎn)上,仲偉合呼吁教育界翻譯專業(yè)的同仁們需銳意進(jìn)取,攜手并進(jìn),推動(dòng)我國(guó)成為世界翻譯專業(yè)教育強(qiáng)國(guó),服務(wù)我國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略和中外交流。
著眼以上即將面臨的挑戰(zhàn),年輕一代學(xué)者在圓桌論壇報(bào)告中已經(jīng)顯示出敏銳的問題意識(shí)、清晰的學(xué)科意識(shí)和強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí)。遲小飛指出中國(guó)船員英語(yǔ)水平難以滿足國(guó)際化要求,因此造成我國(guó)雖是世界船員大國(guó),在全球船員勞務(wù)市場(chǎng)占比卻非常少的局面。據(jù)此,在總結(jié)我國(guó)海事英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,遲小飛指出現(xiàn)階段海事英語(yǔ)教學(xué)存在教材不夠?qū)嵱谩熧Y力量薄弱、教學(xué)手段單一等問題;并針對(duì)教學(xué)方法單一的問題列舉了專門用途英語(yǔ),交際教學(xué)法與支架式教學(xué)等時(shí)下應(yīng)用較為廣泛的海事英語(yǔ)教學(xué)理論與方法。通過相關(guān)探討,以期為我國(guó)高校的海事英語(yǔ)教學(xué)提供相互借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)海事英語(yǔ)教學(xué)水平的提高。吳文梅基于Hughes(1993)的“PPP”反撥效應(yīng)模式以及Alderson 與Wall(1993)的反撥效應(yīng)假設(shè)等理論成果,以全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)口譯考試為例,探索口譯測(cè)試對(duì)口譯學(xué)習(xí)的反撥效應(yīng)。研究表明該考試對(duì)學(xué)習(xí)過程與學(xué)習(xí)結(jié)果產(chǎn)生了顯性的積極反撥效應(yīng)。在學(xué)習(xí)過程方面,考試較大影響了口譯學(xué)習(xí)內(nèi)容、方法與態(tài)度等;學(xué)習(xí)結(jié)果方面,考試較大激發(fā)了口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高了譯員能力。以上議題均正視翻譯所處的時(shí)代變化,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,讓翻譯研究在反思中傳承,在探索中發(fā)展,有利于翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。
隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯文本和文本類型的概念都發(fā)生了變化,“技術(shù)手段的迅速介入給翻譯研究帶來新的研究課題”(張霄軍、賀鶯2014:74)。仲偉合指出,人工智能、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)的發(fā)展為翻譯學(xué)科發(fā)展、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究帶來很強(qiáng)的賦能作用。
進(jìn)行翻譯技術(shù)方面的研究,除需對(duì)技術(shù)開發(fā)可行性和技術(shù)應(yīng)用有效性加以考察之外,還需對(duì)翻譯技術(shù)開發(fā)和應(yīng)用過程中所涉的倫理關(guān)系和倫理后果進(jìn)行思考。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)郝俊杰從技術(shù)哲學(xué)和技術(shù)倫理學(xué)視角出發(fā),對(duì)翻譯技術(shù)倫理進(jìn)行了探索,他認(rèn)為翻譯技術(shù)倫理應(yīng)包含三方面:技術(shù)社會(huì)倫理、人際關(guān)系倫理及語(yǔ)言生態(tài)倫理。面對(duì)翻譯技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代意義的翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不可同日而語(yǔ)。胡加圣、陳堅(jiān)林(2013:3)指出:“進(jìn)入新世紀(jì)以來,基于信息技術(shù)的外語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為當(dāng)前高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)的主要方法”。
在圓桌論壇中,與會(huì)者就人工智能、大數(shù)據(jù)快速發(fā)展下翻譯課程與教學(xué)的改革與創(chuàng)新進(jìn)行熱議,未來如何更好地使用技術(shù)以擴(kuò)展翻譯研究的維度,如何適應(yīng)人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的共存,這些問題值得學(xué)界深入思考。吉林師范大學(xué)的梁潔通過綜述人工智能發(fā)展背景及人工智能翻譯技術(shù)應(yīng)用,探討了人工智能與翻譯發(fā)展存在“譯員過分依賴人工智能”“機(jī)器處理長(zhǎng)句精確度低”等問題。此外,語(yǔ)料庫(kù)、可視化等技術(shù)手段在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用在本次論壇中也有所體現(xiàn)。王夢(mèng)瑤通過自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《哀希臘》和《西風(fēng)頌》兩首長(zhǎng)詩(shī)的多譯本展開對(duì)比考察,探索語(yǔ)料庫(kù)方法在詩(shī)歌翻譯研究中的可行性路徑。相關(guān)議題還有“基于語(yǔ)料庫(kù)的《楚辭》譯者風(fēng)格對(duì)比研究——以許淵沖、霍克斯譯本為例”“《中國(guó)翻譯》載文二十年(1998-2018)的知識(shí)圖譜分析”等。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)會(huì)大大提高相似文本、相似主題材料的翻譯效率。Bowker(見鄧靜、穆雷2005:320)認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生自主建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的方法,能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者。
本次論壇通過主旨學(xué)術(shù)報(bào)告、圓桌論壇等形式,由專家教授分享了應(yīng)對(duì)新時(shí)代翻譯機(jī)遇與挑戰(zhàn)的真知灼見與寶貴經(jīng)驗(yàn),為翻譯研究生的研究開闊視野、拓展思路、指明方向;與會(huì)的50 名翻譯研究生圍繞“新時(shí)代的翻譯理論與方法創(chuàng)新”這一中心議題展開討論交流,兼具思辨性與實(shí)證性,有助于豐富和拓展新時(shí)代翻譯研究生的研究對(duì)象、研究視角和研究方法。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“粵港澳”+“翻譯”對(duì)“篇名”進(jìn)行高級(jí)檢索,并未發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)條目;接著在搜索引擎“百度”中輸入相同詞條進(jìn)行檢索,也僅發(fā)現(xiàn)“‘全球觀 家國(guó)情’粵港澳外語(yǔ)與翻譯研究生學(xué)術(shù)交流周”“粵港澳大灣區(qū)翻譯技術(shù)沙龍”“廣東省翻譯協(xié)會(huì)2019 年會(huì)暨粵港澳大灣區(qū)經(jīng)濟(jì)與金融翻譯論壇”等以培養(yǎng)外語(yǔ)人才以及增進(jìn)翻譯研究互鑒的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。可見,自從建設(shè)“粵港澳大灣區(qū)”上升為國(guó)家戰(zhàn)略以來,如此專以翻譯研究生培養(yǎng)和互動(dòng)為宗旨的高規(guī)格學(xué)術(shù)論壇實(shí)屬首次。筆者根據(jù)與會(huì)專家的主旨發(fā)言及圓桌論壇翻譯研究生的來源和選題,將本次學(xué)術(shù)論壇特點(diǎn)總結(jié)為如下兩方面:區(qū)域性與國(guó)際性兼具;博士培養(yǎng)與碩士培養(yǎng)并重。
本次論壇組委會(huì)共收到189 份參會(huì)申請(qǐng)和論文摘要,經(jīng)過嚴(yán)格的匿名評(píng)審程序遴選了50 位博士生和碩士生的摘要,充分保障了論壇的公正性、學(xué)術(shù)性和豐富性。與會(huì)研究生來自全國(guó)15 個(gè)省份、直轄市和特別行政區(qū),還有2 名國(guó)外研究生與會(huì)。其中近半研究生來自粵港澳大灣區(qū)主要高校,如中山大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、深圳大學(xué)、華南理工大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、澳門大學(xué)等,所分享的議題也體現(xiàn)一定粵港澳文化的區(qū)域特征,如廣東工業(yè)大學(xué)的李慶駒從嶺南特產(chǎn)荔枝各品種的特點(diǎn)入手,結(jié)合品種中文名稱背后的故事,探討和總結(jié)荔枝品種英譯方法,由此提出更為合理的嶺南文化外宣翻譯策略,助力粵港澳大灣區(qū)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。華南理工大學(xué)的黃一凡以粵港澳大灣區(qū)的企業(yè)與高校為例,探究語(yǔ)言服務(wù)的新模式,針對(duì)粵港澳大灣區(qū)翻譯項(xiàng)目產(chǎn)學(xué)研共同體的打造發(fā)表見解……粵港澳大灣區(qū)建設(shè)不僅是建設(shè)一個(gè)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的灣區(qū),更是建設(shè)一個(gè)具有濃郁嶺南文化特色的人文灣區(qū),使粵港澳大灣區(qū)的文化發(fā)展成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力和支撐,上述選題均立足區(qū)域建設(shè),為弘揚(yáng)粵港澳文化,助力粵港澳大灣區(qū)人文發(fā)展提供新視角。
各個(gè)圓桌論壇的發(fā)言者除了來自粵港澳大灣區(qū)高校的研究生及全國(guó)各高校如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)、南開大學(xué)、廈門大學(xué)、西南大學(xué)、寧波大學(xué)的博士生和碩士生,更有來自英國(guó)女王大學(xué)、馬來西亞蘇丹阿都哈林姆阿占沙國(guó)際伊斯蘭大學(xué)的翻譯研究生,為本次論壇帶來了國(guó)際性的研究視野。英國(guó)女王大學(xué)的田野以“Nation Branding as Framing in Translation Studies”為題,提出用框架理論來分析國(guó)家品牌建設(shè)運(yùn)動(dòng),從而為翻譯研究進(jìn)入當(dāng)今國(guó)家軟實(shí)力研究的中心階段提供一個(gè)切入點(diǎn);馬來西亞蘇丹阿都哈林姆阿占沙國(guó)際伊斯蘭大學(xué)的米吉超探討了阿拉伯語(yǔ)翻譯學(xué)的產(chǎn)生及其在不同時(shí)期的發(fā)展,并介紹各個(gè)時(shí)期的翻譯特點(diǎn)及主要著作,概述了阿拉伯語(yǔ)翻譯學(xué)對(duì)“一帶一路”沿線各國(guó)文化所做的貢獻(xiàn),以上來自國(guó)際高校參會(huì)者的選題均充分體現(xiàn)了翻譯學(xué)科的跨學(xué)科互動(dòng),聚焦國(guó)際傳播,具有國(guó)家形象建構(gòu)的國(guó)際眼光。
在CNKI 中,以“主題”參數(shù)展開對(duì)翻譯博士論壇使用情況的數(shù)據(jù)檢索,檢索結(jié)果為:12,如:第二屆中國(guó)生態(tài)翻譯學(xué)博士論壇;“一帶一路”倡議下的漢外對(duì)比與翻譯研究暨第二屆英漢對(duì)比與翻譯中青年博士論壇等;而以“主題”參數(shù)展開對(duì)翻譯碩士論壇在CNKI 使用情況的數(shù)據(jù)檢索,僅可發(fā)現(xiàn)全國(guó)科技翻譯與翻譯碩士培養(yǎng)高端論壇一文;以翻譯研究生論壇在CNKI 使用情況的數(shù)據(jù)檢索,檢索結(jié)果僅有:中西部譯協(xié)共同體首屆翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)暨研究生學(xué)術(shù)論壇與首屆北京俄語(yǔ)研究生論壇。結(jié)合上述檢索結(jié)果可見在翻譯學(xué)科的發(fā)展與建設(shè)過程中,博士生向來被視為學(xué)科發(fā)展的未來和主力軍,然而事實(shí)上碩士生也是不容忽視的生力軍。此次會(huì)議共遴選50 名研究生參與,其中19 名博士研究生,31 名碩士研究生,打開了博士生、碩士生的壁壘,在注重翻譯博士生學(xué)術(shù)交流的同時(shí),著眼于翻譯學(xué)碩士的人才培養(yǎng)。
選題作為翻譯學(xué)方法論的重要組成部分,往往體現(xiàn)著“研究者對(duì)所在研究領(lǐng)域的熟悉程度,對(duì)學(xué)科前沿的捕捉能力,及其學(xué)術(shù)視野的廣度和深度”(羅列、穆雷2010:98)。從與會(huì)碩士研究生的選題可以發(fā)現(xiàn),他們關(guān)注學(xué)科前沿,初具良好的問題意識(shí)和思辨能力,是不容小覷的新生力量。譬如,關(guān)注當(dāng)下譯界十分感興趣的多模態(tài)話語(yǔ)分析,研究的對(duì)象也并非常見的電影字幕翻譯,而聚焦更加多元的文本類型,如西安理工大學(xué)的劉曦以《楊門女將》為例,探討了模態(tài)互補(bǔ)關(guān)系與非互補(bǔ)關(guān)系下秦腔劇本英譯的多模態(tài)化與意義重構(gòu);四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的唐霏武聚焦兒童繪本多模態(tài)的特征,對(duì)美國(guó)著名的兒童繪本Harry the Dirty Dog 及其漢譯本的圖文關(guān)系進(jìn)行比較研究;人工智能(AI)快速發(fā)展的當(dāng)下,有碩士生結(jié)合翻譯教學(xué)、課程改革進(jìn)行積極思考,以“AI 時(shí)代下的翻譯教育改革”“人工智能對(duì)翻譯行業(yè)的影響”“AI 與人工意合漢語(yǔ)的翻譯差別及其教學(xué)啟示”等議題發(fā)表自己的見解;還有不少較為新穎的議題如“翻譯學(xué)碩士(MA)研究生入學(xué)動(dòng)機(jī)研究”“翻轉(zhuǎn)課堂在高校外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究”等。此外,筆者還注意到,分會(huì)場(chǎng)有來自不同高校的博士、碩士合撰論文并宣讀,體現(xiàn)了朋輩引領(lǐng)、互學(xué)互鑒的良好學(xué)術(shù)氛圍。
粵港澳大灣區(qū)建設(shè)問題已成為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界與實(shí)踐領(lǐng)域研究中的一大熱點(diǎn),在新的歷史節(jié)點(diǎn)、新的歷史方位,需要被拆除的是思想壁壘、觀念屏障和概念圍墻,我們需要以更解放的思想、更智慧的行動(dòng)挺進(jìn)新時(shí)代改革開放的深水區(qū)。
誠(chéng)如許鈞開幕致辭所言,新時(shí)代隨著翻譯形式的豐富與文化交流的加強(qiáng),必然催生理論的思考,研究翻譯一定是大有作為。當(dāng)下翻譯人需要認(rèn)識(shí)翻譯的特殊使命,當(dāng)下無論是文化交流、文明對(duì)話還是人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,翻譯都是必經(jīng)之路;離開了翻譯,文化交流無法實(shí)現(xiàn),人類亦不可能有如此絢爛多彩的文化。本次論壇較為全面地回答了“在新時(shí)代改革開放這項(xiàng)偉大的事業(yè)中,翻譯何為?”“翻譯學(xué)人何向?”“如何在弘揚(yáng)民族性中尊重翻譯的普遍性特征?”“如何在引進(jìn)外來翻譯思想與開發(fā)本土理論資源之間取得平衡?”以上幾個(gè)問題,對(duì)于推動(dòng)翻譯學(xué)科的可持續(xù)性發(fā)展和粵港澳大灣區(qū)的翻譯與文化建設(shè)具有戰(zhàn)略意義與時(shí)代價(jià)值。本次“粵港澳大灣區(qū)2019 年翻譯研究生學(xué)術(shù)論壇”跨地域交流意義重大,不僅能夠加強(qiáng)港澳同胞與內(nèi)地之間的聯(lián)系與情誼,發(fā)揮各自地區(qū)的研究與學(xué)生資源優(yōu)勢(shì),有力促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,更為建設(shè)一個(gè)具有濃郁嶺南文化特色的人文、經(jīng)濟(jì)灣區(qū)提供借鑒意義。
注釋:
1 援引《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》,http://www.xinhuanet.com/politics/2019-02/18/c_1124131474.htm