徐坤培 林嘉新
文學(xué)跨文化傳播的影響研究一直以來(lái)都是比較文學(xué)研究中的一個(gè)焦點(diǎn),也是中外文學(xué)關(guān)系研究中的一個(gè)重要問(wèn)題。這對(duì)于當(dāng)下我們充分把握文化自信的實(shí)質(zhì)具有重要的啟示意義,對(duì)中國(guó)文學(xué)全球傳播機(jī)制的研究也具有一定的參考價(jià)值。陳琳的《欣頓與山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)性》(2019a)一書(shū)從美國(guó)譯壇當(dāng)下對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌譯介的新趨勢(shì)出發(fā),運(yùn)用比較文學(xué)、翻譯學(xué)以及跨文化研究的研究方法對(duì)欣頓的山水生態(tài)譯詩(shī)行為進(jìn)行了分析、界定與探討,提出了“生態(tài)譯詩(shī)”、“翻譯建構(gòu)性”等翻譯詩(shī)學(xué)概念,其目的在于以點(diǎn)帶面地系統(tǒng)考察美國(guó)當(dāng)下中國(guó)古典詩(shī)歌譯介影響,通過(guò)經(jīng)典案例,客觀把握域外漢學(xué)譯介史的重要線索,以期探究中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)互動(dòng)的機(jī)制,加深對(duì)中國(guó)文學(xué)全球傳播路徑的認(rèn)識(shí)。
《欣頓與山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)性》主體部分由六個(gè)章節(jié)組成,正文前后分別是緒論與結(jié)語(yǔ),后附四個(gè)附錄。
緒論中,作者首先對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的世界文學(xué)進(jìn)程、現(xiàn)狀與趨勢(shì)進(jìn)行了總體概括與描述,并將美國(guó)當(dāng)代中國(guó)古典詩(shī)詞譯介活動(dòng)歸納為三個(gè)階段?;诖?,作者歸納了各階段譯詩(shī)的成就、特征與影響,發(fā)掘了三個(gè)階段中國(guó)古典詩(shī)詞世界文學(xué)性動(dòng)態(tài)生成過(guò)程的表征,并指出了第三階段中國(guó)山水詩(shī)譯介活動(dòng)所蘊(yùn)含的生態(tài)精神,試圖以此為基礎(chǔ)引出中西生態(tài)主義的融通性?;诿绹?guó)當(dāng)下譯詩(shī)活動(dòng)的特征,作者提出了“生態(tài)譯詩(shī)”翻譯詩(shī)學(xué)概念,以期揭示欣頓譯詩(shī)(創(chuàng)譯)的總體特征與文化內(nèi)涵。
第一章為“欣頓山水詩(shī)翻譯成就及世界文學(xué)性”。該章重點(diǎn)介紹了戴維·欣頓(David Hinton)在美國(guó)譯壇的典范意義,并結(jié)合相關(guān)的翻譯事實(shí)、影響實(shí)例、業(yè)界公評(píng)、翻譯經(jīng)典化證據(jù),揭示其譯詩(shī)的世界文學(xué)意義與內(nèi)涵。作者指出,欣頓在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí)能體現(xiàn)詩(shī)人風(fēng)格差異性,同時(shí)兼具英語(yǔ)詩(shī)歌性和當(dāng)代性,這表明其譯詩(shī)作品已經(jīng)進(jìn)入到了世界文學(xué)的視野當(dāng)中。對(duì)此,欣頓也將其翻譯定義為文化翻譯(Cultural Translation)(Tonino &Hinton 2015),注重的是詩(shī)歌包含的文化精神的傳達(dá),同時(shí)欣頓也注重英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn),弘揚(yáng)譯者的主體性。因此,作者將欣頓譯詩(shī)歸為有機(jī)譯詩(shī)體1,并指出中國(guó)古詩(shī)詞和英語(yǔ)詩(shī)歌在語(yǔ)言風(fēng)格、詩(shī)歌形式、鑒賞方式等方面的差異,印證了達(dá)姆羅什(Damrosch)所說(shuō)的世界文學(xué)的閱讀需要的是一種超然參與的閱讀態(tài)度(Damrosch 2003:300),并在新語(yǔ)境下對(duì)文本進(jìn)行理解與闡釋,通過(guò)直覺(jué)去感悟文學(xué)(譯文)的藝術(shù)意境。
第二章為“山水詩(shī)世界文學(xué)性橢圓形折射的文化形態(tài)”。該章系統(tǒng)地介紹了作為源語(yǔ)文化的中國(guó)古代道家和禪宗的思想精神內(nèi)核,指出兩者互相參照,兼容并包,共同追求了“空靈清凈”和“無(wú)我”的狀態(tài),共同反映出人類需要順應(yīng)自然,無(wú)我如一的生態(tài)整體主義。據(jù)此,作者論述了當(dāng)代美國(guó)出現(xiàn)的深層生態(tài)學(xué)和荒野哲學(xué)社會(huì)思潮,剖析了美國(guó)荒野文化的精神內(nèi)涵與文化意義。通過(guò)考察中國(guó)山水詩(shī)的形式內(nèi)涵和審美模式,論證了中國(guó)山水詩(shī)投射的道禪生態(tài)智慧和美國(guó)荒野哲學(xué)與深層生態(tài)學(xué)涵蓋的生態(tài)整體主義具有高度契合性與共通性,這為欣頓山水詩(shī)翻譯的合理性與必要性提供了哲學(xué)基礎(chǔ)與現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
第三章為“山水詩(shī)的世界文學(xué)性:道禪的生態(tài)意蘊(yùn)與生態(tài)哲學(xué)共通性”。該章進(jìn)一步探究了欣頓山水譯詩(shī)的世界文學(xué)形態(tài)生成機(jī)制。作者借用達(dá)姆羅什等美國(guó)學(xué)者提出的世界文學(xué)概念,指出欣頓譯詩(shī)因受到了源語(yǔ)文化和東道文化的雙重折射,構(gòu)建了一個(gè)英譯文的語(yǔ)境框架——荒野宇宙觀。作者進(jìn)一步明晰了該語(yǔ)境框架的基礎(chǔ)是中國(guó)道禪思想,實(shí)質(zhì)是動(dòng)態(tài)的宇宙觀,同時(shí)也兼具了現(xiàn)代性的特點(diǎn),回應(yīng)了美國(guó)社會(huì)當(dāng)代深層生態(tài)學(xué)的整體主義生態(tài)意識(shí)。通過(guò)闡述欣頓對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞中的核心概念翻譯——“荒野概念”,揭示欣頓對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的生態(tài)追求,即通過(guò)生態(tài)譯詩(shī),引進(jìn)東方的生態(tài)智慧,通過(guò)漸進(jìn)式的文化熏陶,進(jìn)一步激發(fā)西方讀者的生態(tài)整體主義意識(shí)。進(jìn)而作者點(diǎn)出,世界文學(xué)的鑒賞必須通過(guò)超然參與的閱讀方式來(lái)實(shí)現(xiàn),力圖掙脫“文本本質(zhì)主義”與“自我中心主義”的窠臼,以實(shí)現(xiàn)一種尊重異質(zhì)的差異性世界文學(xué)閱讀方式,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)的多元包容性。
第四章為“山水詩(shī)的世界文學(xué)性:直覺(jué)生態(tài)智慧與生態(tài)審美闡釋”。作者進(jìn)一步對(duì)欣頓譯詩(shī)的生態(tài)審美內(nèi)涵進(jìn)行論述,揭示了其譯詩(shī)如何符合了荒野宇宙觀的生態(tài)審美偏好,以及實(shí)現(xiàn)其生態(tài)文化目的的過(guò)程與方式。作者在此指出了山水詩(shī)的一個(gè)重要特點(diǎn)是直覺(jué)的生態(tài)智慧和生態(tài)審美方式。基于此,作者通過(guò)三個(gè)維度對(duì)欣頓的翻譯方式進(jìn)行了分析與總結(jié):(1)通過(guò)創(chuàng)造性的交流,借助山水詩(shī)的景物重現(xiàn),翻譯再現(xiàn)物我統(tǒng)一的生態(tài)關(guān)系;(2)通過(guò)在詩(shī)中消除“自我”,呈現(xiàn)“真我”的方式,建構(gòu)新的物我關(guān)系,翻譯再現(xiàn)共存共榮的生態(tài)關(guān)系;(3)通過(guò)描繪山水,表現(xiàn)自然本來(lái)面目,投射內(nèi)心的安寧,建構(gòu)自然中心理念,翻譯再現(xiàn)美在自我的生態(tài)關(guān)心。作者強(qiáng)調(diào)欣頓譯詩(shī)的實(shí)質(zhì)是走進(jìn)人和自然,反映生態(tài)關(guān)系,表現(xiàn)生態(tài)自覺(jué)。
第五章為“生態(tài)譯詩(shī)的陌生化詩(shī)歌翻譯特征”。作者聚焦于欣頓譯詩(shī)的陌生化特點(diǎn)。作者指出文學(xué)的新奇性需要借助陌生化手段來(lái)實(shí)現(xiàn),從而使讀者在進(jìn)入文本時(shí),得到更加深刻的理解與感悟。欣頓使用創(chuàng)譯的方法,結(jié)合異域化和混雜化的技巧,建立了有機(jī)的生態(tài)譯詩(shī)體系。同時(shí),作者借用圖里的翻譯充分性(Toury 2012:70)與翻譯接受性的觀點(diǎn),并結(jié)合譯詩(shī)案例,剖析了欣頓譯詩(shī)的異域化和混雜化的內(nèi)涵與表現(xiàn),即通過(guò)英語(yǔ)詩(shī)學(xué),再次創(chuàng)造原詩(shī)的內(nèi)容和形式,從而產(chǎn)生一定的審美距離,最終實(shí)現(xiàn)陌生化翻譯效果。
第六章為“對(duì)近禪習(xí)道詩(shī)人山水詩(shī)的差異化翻譯”。該章作者展現(xiàn)了欣頓譯詩(shī)的另一顯著特點(diǎn)——差異化處理。在此,作者例舉了欣頓譯詩(shī)中最具有代表性的譯作,即欣頓翻譯的王維、李白、韋應(yīng)物、孟郊和白居易五位詩(shī)人的詩(shī)作,詳細(xì)分析了欣頓差異化手段的實(shí)現(xiàn)方式、策略方法與翻譯效果,并說(shuō)明其中蘊(yùn)含的差異性陌生化翻譯策略,賦予了異域詩(shī)學(xué)可讀性與接受性。也正是這種差異化翻譯使得欣頓筆下的不同詩(shī)人及其詩(shī)作具有“和而不同”的生態(tài)審美意蘊(yùn)與個(gè)性化詩(shī)人氣蘊(yùn)。
在結(jié)語(yǔ)部分,作者系統(tǒng)總結(jié)了欣頓譯詩(shī)的模式、特征與影響,并嘗試性地提出了翻譯的“話語(yǔ)構(gòu)建性”這一翻譯詩(shī)學(xué)概念,即翻譯活動(dòng)通常會(huì)受到文本因素和非文本因素的影響與干擾,其具有建構(gòu)文化與話語(yǔ)的作用,從而產(chǎn)生具備跨文化傳播性的特定話語(yǔ)意義與詩(shī)學(xué)意義,這也再次印證并深化了文化學(xué)派對(duì)翻譯與文化互動(dòng)關(guān)系的觀點(diǎn)。
作為一部探究中國(guó)古典詩(shī)歌域外影響與譯介模式的著作,《欣頓與山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)性》一書(shū)具備以下幾點(diǎn)鮮明的特色。
第一,推理邏輯科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),論證方式扎實(shí)有力??傮w而言,該書(shū)在緒論部分呈現(xiàn)研究的歷史文化背景,并運(yùn)用當(dāng)前比較文學(xué)翻譯研究的最新理論成果,架構(gòu)了一個(gè)生態(tài)譯詩(shī)的翻譯批評(píng)框架,并以此闡述了總體研究脈絡(luò)。繼而,作者從宏觀到微觀,循序漸進(jìn)地從世界文學(xué)的框架進(jìn)入到山水詩(shī)和生態(tài)譯詩(shī)的精神內(nèi)涵,最后通過(guò)具體個(gè)例,揭示欣頓譯詩(shī)的整體特色與文化實(shí)質(zhì)。由淺入深,由表及里,作者逐漸走近欣頓山水譯詩(shī)的空靈世界,領(lǐng)略生態(tài)譯詩(shī)所建構(gòu)的獨(dú)特生態(tài)話語(yǔ)的風(fēng)采。最后,作者再次闡釋和強(qiáng)調(diào)難點(diǎn)概念與核心定義,對(duì)全書(shū)的框架進(jìn)行梳理和總結(jié),加深對(duì)著作的理解與體會(huì),進(jìn)一步深化主題與主旨,升華意義與價(jià)值。據(jù)此可見(jiàn),該書(shū)寫(xiě)作邏輯井井有條,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
第二,深化影響研究模式,充實(shí)譯史研究?jī)?nèi)涵。該書(shū)探究的主題是文學(xué)跨文化傳播的影響研究,具體而言是中國(guó)古典山水詩(shī)譯介的域外影響研究。基于對(duì)詩(shī)歌形式、翻譯策略、精神內(nèi)核與審美態(tài)度的分析與探索,系統(tǒng)地論述了詩(shī)歌譯介的影響過(guò)程、方式與特征,呈現(xiàn)了欣頓生態(tài)譯詩(shī)所蘊(yùn)含的生態(tài)話語(yǔ)性,深刻揭示了山水詩(shī)跨文化傳播影響的核心實(shí)質(zhì)。據(jù)此,影響研究的模式得到了進(jìn)一步的深化與加強(qiáng),影響的實(shí)例與文本的互文性充實(shí)了該作的論證力度,影響研究之于比較文學(xué)的優(yōu)點(diǎn)與意義也得到了進(jìn)一步彰顯。此外,該書(shū)研究的重心落在當(dāng)代聞名于美國(guó)譯壇的欣頓上,深入剖析挖掘了欣頓的翻譯手段、譯介風(fēng)格以及創(chuàng)作動(dòng)因,探討了譯者欣頓的詳細(xì)信息,為當(dāng)代美國(guó)譯壇研究加入了欣頓的內(nèi)容,填補(bǔ)了相關(guān)研究的空缺,為域外漢學(xué)譯介史研究提供了重要史料,充實(shí)了翻譯史與比較文學(xué)史的研究,更是有利于把握美國(guó)當(dāng)下漢學(xué)譯壇的最新情況與未來(lái)趨勢(shì)。
第三,學(xué)科融通特征鮮明,理論視野廣闊深入。該書(shū)融通特征明顯,主要體現(xiàn)于三個(gè)維度:(1)中美文學(xué)與文化的融通。中國(guó)古代山水詩(shī)通過(guò)海外漢學(xué)翻譯家的翻譯,以一種全新的形式進(jìn)入到域外讀者的視野,獲得世界文學(xué)性,而此世界文學(xué)正是漢詩(shī)與英詩(shī)完美結(jié)合的產(chǎn)物。更甚,中國(guó)山水詩(shī)背后的道禪精神,跨越時(shí)空,與美國(guó)深層生態(tài)學(xué)和荒野哲學(xué)互相呼應(yīng),以生態(tài)整體主義為基點(diǎn),融通聚變?yōu)榛囊坝钪嬗^,深深扎根于欣頓的生態(tài)譯詩(shī)中;(2)比較文學(xué)與翻譯學(xué)的融通。該書(shū)理論框架融通了世界文學(xué)理論、描寫(xiě)譯學(xué)、批評(píng)話語(yǔ)分析等,有機(jī)生成了“翻譯建構(gòu)性”“生態(tài)譯詩(shī)”等翻譯詩(shī)學(xué)新概念,有利于揭示新語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)相互作用的動(dòng)態(tài)機(jī)制;(3)跨文化的影響研究與平行研究的融通。該書(shū)的研究不僅聚焦在中國(guó)經(jīng)典山水詩(shī)對(duì)外譯介的影響模式上,而且引入了平行研究的模式,深入挖掘了漢詩(shī)與域外譯詩(shī)的相似與相異之處,透徹剖析了中國(guó)古代山水詩(shī)進(jìn)入世界文學(xué)視野的方法模式、顯著特征與影響因素??偠灾?,該書(shū)融貫中西、打破界限、融通理論,為研究開(kāi)拓廣闊的視野,挖掘深層的本質(zhì)。
《欣頓與山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)性》一書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值主要表現(xiàn)在以下三方面。
第一,融入嶄新視角,創(chuàng)新研究范式。傳統(tǒng)翻譯研究,一般只局限在文本范疇內(nèi),通過(guò)研究語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的過(guò)程來(lái)分析其忠實(shí)性與等價(jià)性。隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究進(jìn)入了新的篇章,被放到了更大的“語(yǔ)境”當(dāng)中進(jìn)行研究。而該書(shū)從跨文化傳播的視域出發(fā),引用達(dá)姆羅什的觀點(diǎn),即世界文學(xué)擁有的三個(gè)特點(diǎn):一是受到橢圓形折射的民族文學(xué);二是借助翻譯而實(shí)現(xiàn)的寫(xiě)作;三是非一套經(jīng)典文本,而是一種對(duì)遙遠(yuǎn)時(shí)空的超然閱模式(Damrosch 2003:281)。此外,基于Lefevere(1982)提出的“折射”概念等其他理論依據(jù),構(gòu)建了比較文學(xué)的翻譯研究理論框架,創(chuàng)造性地提出了“話語(yǔ)建構(gòu)性”,即“在跨文化傳播中,翻譯行為受文本和非文本因素的影響,具有積極構(gòu)建作家、文本及文化形象的作用,易產(chǎn)生特定的話語(yǔ)意義”(陳琳2019b)。通過(guò)創(chuàng)造性的提出、大膽的假設(shè)、系統(tǒng)的論證以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)論,作者把“話語(yǔ)建構(gòu)性”與欣頓的生態(tài)譯詩(shī)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)一個(gè)全新的視角,進(jìn)入到體現(xiàn)荒野宇宙觀的欣頓譯詩(shī)當(dāng)中。作為開(kāi)拓性成果,翻譯的“話語(yǔ)建構(gòu)性”不僅令比較文學(xué)、翻譯學(xué)以及跨文化研究領(lǐng)域增添了全新的研究概念與理論成果,加強(qiáng)了與學(xué)科之間有機(jī)結(jié)合與融會(huì)貫通,更是為文學(xué)域外譯介影響研究與世界文學(xué)研究提供了全新研究范式和理論框架,對(duì)相關(guān)研究提供重要的指導(dǎo)意義。
第二,豐實(shí)熱點(diǎn)主題,拓展研究深度。當(dāng)今中國(guó)翻譯學(xué)界與比較文學(xué)界對(duì)于中國(guó)文學(xué)跨文化傳播頗為關(guān)注,然而對(duì)美國(guó)當(dāng)代翻譯家與詩(shī)人欣頓以及其山水生態(tài)譯詩(shī)的研究卻較為缺乏。近百年來(lái),中國(guó)古詩(shī)詞,特別是山水詩(shī),長(zhǎng)期為美國(guó)漢學(xué)翻譯家譯介的重點(diǎn)。從美國(guó)十九世界二十年代左右的第一代意象派譯者,到二戰(zhàn)后第二代本土化原則的譯者,再到上世紀(jì)末至今的第三代生態(tài)譯詩(shī)的譯者,中國(guó)古詩(shī)詞均受到海外漢學(xué)翻譯家的重視,而這些譯者的成果更成為了國(guó)內(nèi)學(xué)界的研究重點(diǎn)。過(guò)去,國(guó)內(nèi)學(xué)者把研究焦點(diǎn)主要放到第一代和第二代的經(jīng)典譯者上,對(duì)第三代譯者的研究鮮有耳聞。該書(shū)深入挖掘第三代譯者群體代表性譯者——欣頓,力圖把研究重心偏轉(zhuǎn)到美國(guó)當(dāng)代譯者上,凸顯了翻譯研究的當(dāng)代人文關(guān)懷,這對(duì)于整體上把握美國(guó)漢詩(shī)英譯的譜系、全面書(shū)寫(xiě)美國(guó)戰(zhàn)后漢學(xué)翻譯史、戰(zhàn)后中美文學(xué)關(guān)系等都具有重要引領(lǐng)作用。此外,該書(shū)主題更是切合詩(shī)歌翻譯中的意象翻譯研究熱點(diǎn)(金勝昔、林正軍2016),緊貼研究未來(lái)趨勢(shì),掌握研究發(fā)展走向。
與此同時(shí),該書(shū)更抓住時(shí)代的脈搏,洞察世界發(fā)展的走向,把握世界的呼聲,把翻譯研究與當(dāng)代全人類的共同訴求——生態(tài)精神有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。人類對(duì)生態(tài)的保護(hù)和維持的渴求與愿望以及與大自然和諧相融、共生共榮的理念,符合人類文明發(fā)展的當(dāng)代意義,體現(xiàn)在全球社會(huì)進(jìn)步的普世價(jià)值?;诜治?,作者論述了欣頓的生態(tài)譯詩(shī)體現(xiàn)的中國(guó)山水詩(shī)的道禪精神與美國(guó)荒野哲學(xué)和深層生態(tài)學(xué)的融通性,即生態(tài)整體主義和荒野宇宙觀(陳琳2017)。該書(shū)主題與人類對(duì)生態(tài)友好的呼喚密切相關(guān),側(cè)面反映了世界的訴求與呼聲,回應(yīng)了時(shí)代、社會(huì)與人類的生態(tài)精神需求,體現(xiàn)當(dāng)代意義和普世價(jià)值,契合世界文明發(fā)展的主旋律。
第三,暗含豐富內(nèi)涵,啟發(fā)現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)。作為聚焦于域外漢學(xué)傳播途徑的著作,該書(shū)主要具有以下內(nèi)涵意義與現(xiàn)實(shí)啟發(fā):(1)全面細(xì)致地展示了欣頓生態(tài)譯詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格、形式特征、翻譯特色、以及精神內(nèi)涵,全方面、多角度地呈現(xiàn)欣頓的生態(tài)譯詩(shī),建構(gòu)了欣頓生態(tài)世界的全貌;(2)對(duì)于同類型的研究,不難發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)的影響研究一般難以落實(shí)到具體實(shí)例上,該書(shū)第一次把譯介影響研究確切落實(shí)到欣頓的山水詩(shī)譯介中,充分印證該書(shū)新模式的可行性、實(shí)用性與易操作性,為相關(guān)研究指明方向以及提供參考;(3)從全新的視角切入到中國(guó)文學(xué)跨文化的影響研究中,基于對(duì)欣頓的分析研究,給缺乏實(shí)例驗(yàn)證的新視角提供了重要支撐。該書(shū)以史論結(jié)合的方法,系統(tǒng)論述了中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)互動(dòng)的機(jī)制,描繪美國(guó)古典詩(shī)詞譯介的藍(lán)圖與概況,從而加深對(duì)研究域外漢學(xué)傳播途徑的動(dòng)態(tài)形成機(jī)制的把握,為建立充分文化自信與促進(jìn)跨文化傳播提供啟發(fā)指導(dǎo)與現(xiàn)實(shí)參照。
然而,該書(shū)仍然有一些不足。第六章舉例分析了欣頓對(duì)不同詩(shī)人區(qū)別化處理,以闡釋欣頓譯詩(shī)差異化的特點(diǎn)。然而因例子數(shù)量較多,部分詩(shī)詞的分析論述相對(duì)較為淺顯,一筆掠過(guò),淺嘗輒止,易產(chǎn)生走馬觀花之感,也容易因譯例分析不足,導(dǎo)致理論過(guò)于玄奧,晦澀難懂。
但瑕不掩瑜,《欣頓與山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)性》一書(shū)對(duì)當(dāng)前美國(guó)漢學(xué)界最新的譯介動(dòng)態(tài)進(jìn)行了全面而深刻的案例剖析,總結(jié)了當(dāng)前中美文學(xué)關(guān)系的最新議題,為比較文學(xué)翻譯研究、海外漢學(xué)研究、中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播研究等提供了重要學(xué)術(shù)線索,其理論創(chuàng)造性與思想深刻性,必將對(duì)探究文學(xué)跨文明傳播的闡發(fā)研究、提升文本話語(yǔ)現(xiàn)代性的理論與實(shí)踐研究起到深化與促進(jìn)作用,從而推動(dòng)具有時(shí)代氣息與普世價(jià)值的民族文學(xué)在全球范圍內(nèi)的跨文化傳播。