單宇鑫
廣東科技學(xué)院
【提 要】 漢語(yǔ)典籍翻譯如何更好地“走出去”?國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者看法不一。不少學(xué)者較為認(rèn)同“改頭換面”的觀點(diǎn),以利國(guó)外讀者接受和中華文化的傳播效果。筆者認(rèn)為,這種做法在短期內(nèi)確有現(xiàn)實(shí)意義,但從倡導(dǎo)世界文化多元的角度看,卻有失偏頗。眾所周知,越是民族的就越是世界的,唯此方能豐富和擴(kuò)展世界文化經(jīng)典的內(nèi)涵。本文從三個(gè)方面論證了漢語(yǔ)典籍外譯堅(jiān)守“文化傳真”原則的必要性,指出,目前我們正逐步由文化焦慮步入文化從容階段,若以文化傳真作為典籍外譯的基本原則,將有利于真正展現(xiàn)中華文化精粹,在世界文化經(jīng)典寶庫(kù)中占有一席之地。
漢語(yǔ)典籍外譯是中華文化“走出去”的重頭戲,如何譯好漢語(yǔ)典籍,特別是文化經(jīng)典,國(guó)內(nèi)學(xué)者歷來(lái)有不同看法。從以往的翻譯作品看,有堅(jiān)持文化傳真、著力彰顯中國(guó)文化獨(dú)特風(fēng)采和文學(xué)風(fēng)格的《紅樓夢(mèng)》(楊憲益)等翻譯,也有偏重譯語(yǔ)文化規(guī)范、順應(yīng)西方讀者而對(duì)原文“連譯帶改”的“The Story of the Stone”(霍克斯《石頭記》)、《孔子的智慧》等(林語(yǔ)堂)、莫言作品(葛浩文)等等的翻譯。二者相比,實(shí)際情況是后者居多,因而不少人認(rèn)為,對(duì)于漢語(yǔ)典籍翻譯,還是應(yīng)變“案頭書(shū)”為“枕邊書(shū)”,走“改頭換面”之路,這樣可以獲取最大程度的讀者接受和最佳傳播效果,利于漢語(yǔ)典籍走向世界。
當(dāng)然,從讀者接受和文化普及角度來(lái)看,“改頭換面”的譯法的確略勝一籌,因其譯文更受西方讀者青睞和喜愛(ài),在短期內(nèi)也利于漢語(yǔ)典籍在西方的普及和傳播。但從中華文化真正走向世界這一長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)來(lái)看,此類(lèi)做法則多少有些舍本求末。因?yàn)?,這樣“走出去”的譯作,并不是真正意義上的“漢語(yǔ)典籍”,而是帶有“西化”色彩的中國(guó)通俗讀本,它可以成為暢銷(xiāo)一時(shí)的熱門(mén)書(shū),但并不是代表中國(guó)獨(dú)特文學(xué)藝術(shù)魅力的永恒經(jīng)典作品,此類(lèi)做法是否真正符合中華文化“走出去”的宗旨,筆者以為,尚有待商榷。
“文化傳真”這一概念,譯界早已耳熟能詳,無(wú)須筆者贅述。但之所以在“典籍翻譯”中“重提”這一概念,也是鑒于上述原因。是以筆者不揣淺陋,聊表淺見(jiàn),以求教于同仁。
不少西方漢學(xué)家、翻譯家在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí),時(shí)常淡化或抹去中華文化及其語(yǔ)言特色,使之成為“世界性”或“英美特色”的漢語(yǔ)典籍“改良版”。此類(lèi)通俗易懂、信息類(lèi)似,弱化語(yǔ)言藝術(shù)特色、淡化民族痕跡的外譯文本,達(dá)到的是淺層的大眾化、通俗化讀本效果,難以展現(xiàn)中華文化的精髓,若長(zhǎng)此下去,恐怕會(huì)導(dǎo)致典籍“失真”的不良后果。
有學(xué)者指出,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品存在“偏見(jiàn)”或“誤解”,其根源在于價(jià)值觀的取舍、文化或意識(shí)形態(tài)的張力、民族性與世界性的平衡以及英語(yǔ)世界對(duì)于中華文化的理解等,這些“問(wèn)題”才是西方學(xué)者對(duì)于中國(guó)作家以及中國(guó)文學(xué)不公正認(rèn)識(shí)的主要原因(陳偉2016)。
以《紅樓夢(mèng)》譯本為例,西方譯者Davis, Tom,Bowra 和Joly 在19 世紀(jì)分別譯出的四個(gè)英譯本,“只被當(dāng)做學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的材料”,其翻譯也“不在意小說(shuō)情節(jié)的完整性”(陳宏徽、江帆2003:47),而其后王志良和王際真的譯本更多地展現(xiàn)了“異國(guó)風(fēng)情”和“傳奇化情節(jié)”,因?yàn)椤懊绹?guó)出版商只考慮到英美讀者對(duì)英譯中國(guó)文學(xué)的大致期望,要求譯者將小說(shuō)改編為具有異國(guó)風(fēng)情和傳奇情節(jié)的單純愛(ài)情故事”,因而其譯本“主要關(guān)注寶黛愛(ài)情故事,是書(shū)商意愿和譯者意圖折中的產(chǎn)物”(同上:48),直到霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本的問(wèn)世,才出現(xiàn)譯者對(duì)原著的處理由片段、局部翻譯進(jìn)入全譯。當(dāng)然,這種“全譯”也是經(jīng)“歸化”翻譯“改頭換面”后“文化失真”的產(chǎn)品,談不上“文化傳真”。
再如歷來(lái)家喻戶(hù)曉的《三字經(jīng)》翻譯。從南宋至今,許多外國(guó)傳教士、漢學(xué)家將之譯為外語(yǔ),推廣海外,使其流傳至意大利、俄羅斯、日本、英美等國(guó)家,其中僅英譯版本就有十幾種,“但并沒(méi)有哪個(gè)譯者嚴(yán)守‘每行三個(gè)字’規(guī)則去翻,導(dǎo)致書(shū)名和內(nèi)容嚴(yán)重脫節(jié)”(朱振武2016:83),“西方傳教士和外交家譯的只是一種口水話(huà)式的解釋?zhuān)趦?nèi)容和形式上都遠(yuǎn)離了原文,在深層的忠實(shí)上則差得更遠(yuǎn)”(同上)。導(dǎo)致該譯文一味追求“信息同化”而刻意迎合譯語(yǔ)讀者的喜好,源語(yǔ)民族文化信息特征很大程度上被弱化,這樣“走出去”背離了中華文化走向世界的初衷。
因此,如何讓中華文化及其經(jīng)典經(jīng)翻譯之手真正走向世界,能否力保翻譯“文化傳真”至關(guān)重要。這方面,國(guó)內(nèi)有譯者做出了有益嘗試,例如趙彥春重譯的《英韻三字經(jīng)》。他的譯文力求與原著的內(nèi)容、語(yǔ)氣和形式吻合,每行三個(gè)英文單詞,音節(jié)、押韻絲絲入扣,讀來(lái)朗朗上口,獲得了海外讀者的極高評(píng)價(jià),原作的神韻和風(fēng)格得以完好保存,應(yīng)該說(shuō),是典籍翻譯“文化傳真”的成功典范。它的成功足以說(shuō)明,漢語(yǔ)典籍外譯并非只有“改頭換面”一條路可走,“文化傳真”的途徑同樣可為。
歷史上漢語(yǔ)典籍翻譯“文化傳真”成功的譯例也不在少數(shù)。以理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)為例,盡管譯文有種種不足與生硬之處,但至今仍被世界各地漢學(xué)家視為標(biāo)準(zhǔn)文本,成為歐美人士學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化最權(quán)威版本。觀其譯文,“理氏注重保留原文的句式句序,寧可犧牲譯文的流暢地道,也盡量不作調(diào)整?!岳硌鸥鞯恼Z(yǔ)言天賦來(lái)看,非不能也,是不為也。其原意,就是要反映經(jīng)文的行文特色”(王輝2003:39)?!捌渥g文直譯以存真,詳注以發(fā)微,儼然一部英文注疏。不僅譯來(lái)一字不漏,原作的語(yǔ)氣、句式、修辭、文化特色也均已保存”(同上:38)。這種諸多“特色”的“保存”,不就是一種“文化傳真”和“保真”?當(dāng)然,其譯作的成功,很大程度上還取決于它滿(mǎn)足了譯入語(yǔ)文化的社會(huì)需求。一般認(rèn)為,西方啟蒙運(yùn)動(dòng)之前,由于長(zhǎng)期受到基督教神學(xué)的思想束縛,新興的資產(chǎn)階級(jí)一直在努力尋找能對(duì)抗這一勢(shì)力的思想武器,經(jīng)了解發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)唯一能對(duì)抗西方強(qiáng)大的基督教神學(xué)的人文主義思想就是中國(guó)文明,這種當(dāng)時(shí)優(yōu)于西方傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的中國(guó)典籍,正好迎合和滿(mǎn)足了西方社會(huì)變革期對(duì)文化的社會(huì)需求,這就是理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)翻譯得以成功的另一重要原因。
“《中國(guó)經(jīng)典》可以說(shuō)是提前一個(gè)世紀(jì)實(shí)踐了紐馬克的語(yǔ)義翻譯觀”(王輝2003:39)。因?yàn)榧~馬克等西方學(xué)者(包括德國(guó)功能學(xué)派)認(rèn)為,對(duì)于“嚴(yán)肅文學(xué)作品”(serious imaginative literature)的翻譯,譯者“能否區(qū)分此類(lèi)文本的個(gè)性成分十分重要”,因而不應(yīng)對(duì)它們做“常規(guī)化”處理(Newmark 2001a:40),而應(yīng)“在譯入語(yǔ)語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)盡量允許的范圍內(nèi),將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)”,以彰顯文本“個(gè)性”,突出文本的“表達(dá)”性要素特征(Newmark 2001b:39)。以此觀照漢語(yǔ)典籍外譯,文化典籍當(dāng)屬“嚴(yán)肅文學(xué)作品”,翻譯時(shí)“彰顯文本‘個(gè)性’”亦成第一要義,這恰與“文化傳真”的主旨不謀而合,這就從“文本類(lèi)型”角度再次論證了“文化傳真”在典籍翻譯中的必然性與可行性。
盡管漢語(yǔ)典籍在西方的傳播和接受多有挫折,中華文化在當(dāng)下國(guó)際文化秩序和現(xiàn)實(shí)文化語(yǔ)境中的狀況尚不盡人意,但這并不意味著我們只能一味盲從而無(wú)所作為。筆者以為,在中國(guó)文化“走出去”的開(kāi)拓期,“通俗化”的翻譯不失為一種權(quán)宜之計(jì),暫時(shí)的妥協(xié)與靈活應(yīng)對(duì)無(wú)可厚非,但不能因此而忘卻初心、失去定力。應(yīng)該看到,漢語(yǔ)典籍外譯是一項(xiàng)長(zhǎng)遠(yuǎn)而宏大的文化工程,它不受時(shí)間、空間的限制,是我國(guó)對(duì)外宣傳的長(zhǎng)期任務(wù),責(zé)任在肩,任重道遠(yuǎn)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者李鋼(2012)對(duì)《論語(yǔ)》的幾十種英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的歷時(shí)研究后,得出過(guò)這樣的結(jié)論:在《論語(yǔ)》英譯時(shí)采取的翻譯策略大體上經(jīng)歷了從“求同”到“存異”,從“歸化”到“異化”的歷史進(jìn)程。那么,在300 多年的《論語(yǔ)》譯介歷程中,為何中外的不同譯者,選擇的翻譯策略均出現(xiàn)了如此明顯的轉(zhuǎn)變?出現(xiàn)這一變化的根本原因是什么?
綜合國(guó)力與國(guó)際政治文化影響力成正比。辜鴻銘、林語(yǔ)堂等之所以在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)采取“歸化”策略迎合西方讀者,是為了弱化西方讀者的陌生排斥感,更是為了順利地向西方傳播中國(guó)博大精深的民族文化,是譯者在特殊時(shí)期的現(xiàn)實(shí)文化語(yǔ)境中“無(wú)奈”但卻“暫時(shí)”的妥協(xié)。但隨著全球化大環(huán)境下融合創(chuàng)新、和而不同的“多元文化主義”逐漸盛行,這一時(shí)期《論語(yǔ)》英譯已呈新氣象,西方漢學(xué)家森舸瀾多用注疏、解釋法,國(guó)內(nèi)林戊蓀先生多用拼音注釋加意譯法,“異化”為主的翻譯策略準(zhǔn)確還原了《論語(yǔ)》的思想精粹,真實(shí)詳盡地詮釋了孔子的儒家思想,中國(guó)文化元素得以最大程度地保留,這一階段的《論語(yǔ)》英譯本也因其原汁原味的風(fēng)格得到西方讀者的認(rèn)可和接受。試想,若一味將《論語(yǔ)》“通俗化”,譯成西方讀者歡迎的“枕邊書(shū)”,那就不是“半部論語(yǔ)治天下”的中華文化精粹。同理,被不少人推崇的“葛式譯法”,“正是中國(guó)和西方對(duì)于異域文化接受程度的差異的反映,也正是中國(guó)和西方在文學(xué)譯介上的不平衡的體現(xiàn),那么,隨著差異的縮小以及不平衡現(xiàn)狀的改變,葛浩文式的翻譯方法是否也如同林紓的翻譯那樣,終將在新的歷史時(shí)期中成為中國(guó)文學(xué)譯介史上的曾經(jīng)?”(劉云虹、許鈞2014:16)。
“中國(guó)傳統(tǒng)文化,是世界上自成體系、獨(dú)具特色的文化。它曾經(jīng)使中華民族躋身于世界強(qiáng)國(guó)的行列,是世界文化發(fā)展史上的一個(gè)高峰?!c西方基督教文化圈、東方正教文化圈、阿拉伯伊斯蘭教文化圈、印度文化圈并稱(chēng)世界五大文化圈”(鐘書(shū)能2016:104)。因此,在當(dāng)下倡導(dǎo)融合創(chuàng)新、和而不同的全球化現(xiàn)實(shí)文化語(yǔ)境下,作為人類(lèi)文明發(fā)祥地之一的中國(guó),應(yīng)以積極自信的姿態(tài)融入現(xiàn)代世界文明,再次將輝煌燦爛的中華文化原汁原味地展示給世界。
有學(xué)者指出,“倘若把中國(guó)作品都‘連譯帶改’成老外愛(ài)看的洋化故事和腔調(diào),這樣做,即使不算容忍矮化中國(guó)文化,至少也是對(duì)中國(guó)文化缺乏足夠自信吧”(李景端2015:10-21)。因此,要使中國(guó)文學(xué)真正走向世界,文化自信不可或缺。長(zhǎng)期以來(lái),部分人崇尚西方文學(xué)和文化,翻譯時(shí)注重西方源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,但在漢譯外時(shí),卻又格外強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的讀者接受和傳播效果,因而近來(lái)“連譯帶改”的“西化”翻譯在漢語(yǔ)典籍外譯中大行其道,忽視了此類(lèi)譯作的文化失真問(wèn)題。要使?jié)h語(yǔ)典籍外譯順利由“失真”走向“傳真”,使中華文化真正走出國(guó)門(mén)、融入世界,國(guó)人的文化自信、文化自覺(jué)均不可或缺。
典籍翻譯要加強(qiáng)文化自信,一方面對(duì)“連譯帶改”的“西化”翻譯要正確對(duì)待,也就是說(shuō),對(duì)這類(lèi)現(xiàn)象既不要抵制也要不輕視,因?yàn)樵撟g法之所以可行自有其可行的道理,這也的確是當(dāng)下漢語(yǔ)典籍走出國(guó)門(mén)行之有效的途徑之一。但另一方面還要對(duì)“文化保真”的翻譯策略樹(shù)立信心,應(yīng)當(dāng)看到,這種“西化”的翻譯作品并非真正“走出去”的漢語(yǔ)典籍,只是一種“通俗化”的中國(guó)文化普及讀物,要完整準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)典籍的真髓,還得靠貼近原文的“文化保真”翻譯作品。眼下這種譯法雖不及“西化”翻譯可行,但筆者相信,隨著時(shí)代的進(jìn)步和中國(guó)的和平崛起,典籍翻譯“文化保真”理念會(huì)逐步得到加強(qiáng)并付諸實(shí)施?!敖?jīng)濟(jì)、文化各有規(guī)律,未必會(huì)同步發(fā)展。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,強(qiáng)勢(shì)的國(guó)際形象,雖然最終會(huì)強(qiáng)化文化影響力,但這種關(guān)系,也是有一定延后效應(yīng)的”(南橋2017)。對(duì)于這種文化“延后效應(yīng)”,我們應(yīng)有充分的估量和準(zhǔn)備,相信在不久的將來(lái),我國(guó)的漢語(yǔ)典籍外譯定會(huì)重現(xiàn)當(dāng)年理雅各《中國(guó)經(jīng)典》的輝煌。
典籍翻譯加強(qiáng)文化自信的同時(shí),具備文化自覺(jué)意識(shí)同樣重要,因?yàn)樗墒刮幕孕鸥映墒炖硇??!暗浼庾g的文化自覺(jué)定義為:在全球化的語(yǔ)境中,認(rèn)真理解和把握中西文化價(jià)值理念,努力發(fā)現(xiàn)彼此不同的思維方式及其存在的分歧,在不損害中國(guó)文化精神的前提下,以最合適的方式來(lái)解讀和翻譯最合適的典籍材料,從而達(dá)到消解分歧,促進(jìn)中外文化的交流,極大地滿(mǎn)足西方受眾閱讀中國(guó)典籍的需要”(羅選民、楊文地2012:64)。這就告訴我們,漢語(yǔ)典籍外譯的文化自覺(jué)應(yīng)建立在深刻了解中西文化價(jià)值理念的差異之上,善于從浩瀚的漢語(yǔ)典籍中選取適合某一特定階段優(yōu)先外譯的作品,分階段、分層次,密切關(guān)注西方文化語(yǔ)境中讀者的社會(huì)需求,用恰當(dāng)?shù)姆绞蕉皇菑?qiáng)行灌輸?shù)氖侄螌?duì)外推介中華文化的代表性典籍作品。只有具備了這樣的文化自覺(jué)意識(shí),才能創(chuàng)造出充滿(mǎn)文化自信的譯本來(lái)。
不可否認(rèn),評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是多元的,任何一種翻譯方法、技巧和策略各有優(yōu)劣,并有其適用的文本和場(chǎng)合。更重要的是,異域文化典籍能否被本土文化接受和容納,還要取決于本土文化是否對(duì)“他者”文化身份的認(rèn)可,絕不是單純靠翻譯就能解決的問(wèn)題?!胺g總是伴隨著兩種文化權(quán)力運(yùn)作之間的不穩(wěn)定平衡。翻譯不是一種文本對(duì)等于另一文本的產(chǎn)品,而是一種復(fù)雜的改寫(xiě)過(guò)程,這一過(guò)程同等地涉及到語(yǔ)言的全貌和‘他民族’(‘Other’people)歷史形成的整體觀念,涉及到兩種文化間權(quán)力的影響和平衡”(Roman álvarez & M.Carmen áfrica Vidal,2007:4)。因此,筆者以為,當(dāng)中國(guó)典籍作品的語(yǔ)言特色、敘事方式得以順利“傳真”并被世人理解和接受,當(dāng)中國(guó)文化能夠和諧融入世界文化之際,才是中華文化典籍真正走出國(guó)門(mén)之時(shí)。
典籍作品具有極強(qiáng)的文化底蘊(yùn)和歷史淵源,展現(xiàn)一個(gè)民族的文學(xué)敘事傳統(tǒng)和藝術(shù)表達(dá)方式。以漢語(yǔ)文學(xué)典籍《紅樓夢(mèng)》為例,作為漢語(yǔ)典型敘事文體的章回體小說(shuō),其故事的發(fā)展脈絡(luò)及其敘事方式與西方小說(shuō)可謂大相徑庭。書(shū)中除卻榮寧二府的興衰、三位主人公的愛(ài)情故事這兩條敘事主線(xiàn)外,還有大量詩(shī)詞戲曲、茶酒飲食、園林建筑、宗教禮數(shù)等中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)生活的細(xì)膩描寫(xiě)?!短K聯(lián)大百科全書(shū)》曾如此評(píng)價(jià):“曹雪芹所作的《紅樓夢(mèng)》或稱(chēng)《石頭記》,展開(kāi)了一幅貴族家庭生活習(xí)慣的廣闊畫(huà)面,有豐富的口頭語(yǔ)言和優(yōu)美的文筆,對(duì)人物進(jìn)行了十分精彩的心理刻畫(huà),這是一部描寫(xiě)垂死的封建貴族之家的史詩(shī)。這部小說(shuō)是中國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)作品之一”(《蘇聯(lián)大百科全書(shū)》第32 卷,1936:738)。其豐富且含蓄的中華美學(xué)、歷史、政治等文化印記,如譯者翻譯時(shí)對(duì)這些文化意象進(jìn)行較大的改動(dòng),則會(huì)削弱這部作品的文學(xué)價(jià)值。
楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》翻譯,就很好地注意了這一問(wèn)題。不可否認(rèn),大量西方讀者感覺(jué)生疏的語(yǔ)言表達(dá)和文化意象,加上大量繁瑣的引文還有注釋?zhuān)沟脳钭g《紅樓夢(mèng)》變成了厚重的“案頭書(shū)”,這無(wú)疑增大了國(guó)外讀者的閱讀障礙,讓他們難以理解和接受,更談不上欣賞。但較之霍譯《石頭記》,后者雖更為西方讀者熟知,但就其譯文質(zhì)量而言,哪一個(gè)譯本更能完整體現(xiàn)中華文學(xué)典籍的精粹,哪一個(gè)譯本更能彰顯中華文化的個(gè)性與特色,答案不言自明,只不過(guò)楊譯《紅樓夢(mèng)》尚不及霍譯《石頭記》廣為人知罷了。相信隨著時(shí)間的推移,隨著世人對(duì)中國(guó)關(guān)注度的加大,人們會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到楊譯《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值并喜歡上這一典籍翻譯作品的。
既要使典籍外譯有效實(shí)現(xiàn)“文化傳真”,又要盡可能減少甚至彌合源語(yǔ)文化帶給譯入語(yǔ)讀者的陌生感,故譯者多采用注釋法,大量使用眉注、腳注、文后注釋、序言、跋、附頁(yè)等“副文本”常用的方式,來(lái)提供語(yǔ)言、歷史、文化等多方面的背景知識(shí)。這種譯法因其添加的語(yǔ)量常高出譯文數(shù)十倍之多,故被稱(chēng)之為“厚重譯法”或“豐厚翻譯”。“譯”雖“厚重”但能“保真”,可為譯文讀者提供原汁原味的異域文化體驗(yàn),還可激發(fā)他們主動(dòng)學(xué)習(xí)異域文化背景知識(shí)的興趣和加工源語(yǔ)文化信息的能力,利于拓寬讀者的文化視野,迎合其了解異域文化的“獵奇”心理,接受和欣賞不一樣的異國(guó)風(fēng)情和文化甘飴,而這正是漢語(yǔ)典籍翻譯力求“文化傳真”意欲達(dá)到的效果和目的。
需要注意的是,漢語(yǔ)典籍外譯從文化“失真”逐步走向文化“傳真”,需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,不宜操之過(guò)急,力求“傳真”一步到位而不知進(jìn)退和變通,同樣會(huì)令譯入語(yǔ)讀者因閱讀中太多的“不解”而失去興趣甚至產(chǎn)生反感,無(wú)法達(dá)到“傳真”的目的和效果。因此,翻譯中譯者需把握好“原汁原味”和“洋腔洋味”之間的平衡,以文化傳真為終極目標(biāo),但在短期內(nèi),也應(yīng)從容以待,允許一定程度的不可譯和文化流失現(xiàn)象。
當(dāng)然,要使該作品的翻譯真正做到“文化傳真”,除翻譯中采用多種手法力保全面準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)容外,多種模態(tài)輔助傳達(dá)或輸出也不失為一種十分有效的方法和途徑。Kress(2001)提出,多模態(tài)語(yǔ)篇交際可分為內(nèi)容層和表達(dá)層兩大層面,文字的出現(xiàn)實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容層的話(huà)語(yǔ)和設(shè)計(jì),現(xiàn)代媒體技術(shù)則實(shí)現(xiàn)了表達(dá)層的生產(chǎn)和傳播。筆者認(rèn)為,要做到漢語(yǔ)典籍文化傳真,在內(nèi)容層面上,應(yīng)盡量貼近原文內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,采用異化翻譯的手段,加以音譯、注釋等翻譯方法,將富含中國(guó)文化意象的詞匯直接轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)中,以保證最佳傳真效果,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。而在表達(dá)層面上,可使用多種模態(tài)輔助文化傳真。例如,美國(guó)舊金山歌劇院打造的英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》刪繁就簡(jiǎn),以英文呈現(xiàn),卻依舊處處傳遞著充滿(mǎn)東方韻味的詩(shī)意。大連畫(huà)家高藝斌創(chuàng)作的5210 米長(zhǎng),2000 余個(gè)場(chǎng)景的《紅樓夢(mèng)》長(zhǎng)卷畫(huà)作以全新視角輔助講述了中國(guó)傳統(tǒng)故事。中國(guó)古典文化系列第一部改編漫畫(huà),蔡志忠的《莊子說(shuō)——自然的簫聲》,從文字、圖片、字體設(shè)計(jì)等方面著手,以圖文結(jié)合的方式闡釋道家思想,在國(guó)內(nèi)外多次再版并獲得中西方讀者的一致好評(píng)。這些基于信息及視覺(jué)時(shí)代而產(chǎn)生的舉措,在拓展了人們的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)意象的基礎(chǔ)上,降低了漢語(yǔ)典籍的閱讀難度,增強(qiáng)了趣味性,保留了原文的異域色彩,有利于幫助譯者更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),輔助漢語(yǔ)典籍更加自由、從容、原汁原味地“走出去”。
譯入語(yǔ)文化的需要不是一成不變的,譯入語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的期待和理解能力在不斷增強(qiáng)。許多在霍克斯時(shí)代傾向于歸化的東西,現(xiàn)在異化翻譯已經(jīng)完全可以為譯入語(yǔ)讀者接受甚至期待了。這就是全球化背景下中西方文化交流的必然結(jié)果(張春柏2015:13)。這就要求我們要深刻了解漢語(yǔ)典籍的地位作用,理性認(rèn)識(shí)典籍翻譯的發(fā)展規(guī)律,勇于承擔(dān)保留中國(guó)文化典籍民族性特征的重任,以“越是民族的,越是世界的”的包容心態(tài),真正做到文化自覺(jué)。如今,中國(guó)正迎來(lái)從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各項(xiàng)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,“文化逆差”現(xiàn)象正被逐漸扭轉(zhuǎn),文化焦慮心理逐步融解,我們更應(yīng)擁有文化自信。
漢語(yǔ)典籍要走向世界,只有了解并堅(jiān)持自己的文化個(gè)性,盡可能保持文化傳真,才會(huì)在世界文化多元系統(tǒng)中占有一席之地。長(zhǎng)久以來(lái),如何開(kāi)展?jié)h語(yǔ)典籍外譯工作頗具爭(zhēng)議,不妨以未來(lái)視角看待并規(guī)劃,堅(jiān)持文化精粹不可隨意掐頭去尾、過(guò)多套譯或改譯,更不可娛樂(lè)化、低俗化。在這個(gè)既是變遷更是新生的時(shí)代,以負(fù)責(zé)任的大國(guó)態(tài)度,理性、自信地重新審視中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外推介,由文化焦慮逐步步入文化從容階段,做好文化傳真,講好中國(guó)故事,促進(jìn)漢語(yǔ)典籍盡可能原汁原味走向世界。