譚 素 琴
(華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
在人文學(xué)科領(lǐng)域,身份作為一個重要概念長期以來受到廣泛關(guān)注。由于身份問題的復(fù)雜性,要找到一個比較統(tǒng)一的具體定義是很困難的,但總體說來身份概念有三種:啟蒙主體的;社會學(xué)主體的和后現(xiàn)代主體的。第一種以啟蒙哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為人是一個完全中性化的、整體的、有理性、有意識和行為能力的個體。這種本質(zhì)主義的身份觀強調(diào)身份的完整性和穩(wěn)定性;第二種以經(jīng)典馬克思主義為基礎(chǔ),認(rèn)為身份在自我和社會的交互中獲得多重屬性,且主體的內(nèi)核并非是自主的、自足的。這種后結(jié)構(gòu)主義的身份理解注重內(nèi)在自我與外在社會間的交互性;第三種概念是建立在少數(shù)族話語基礎(chǔ)上的后現(xiàn)代去中心身份,是“碎片化的、分裂的,是在差異中多重建構(gòu)的,往往也是交織對立的話語、實踐和位置。它們在激進的歷史流變中產(chǎn)生,持續(xù)不斷地演進和變化著”(Hall,1996:17)。身份從本質(zhì)主義的單一“自我身份”,發(fā)展到后結(jié)構(gòu)主義下的多重身份再到后現(xiàn)代視域下的碎片化身份,仿佛一面多棱鏡,折射出人與社會的動態(tài)發(fā)展進程。
對譯者文化身份的討論,不僅實現(xiàn)了由語言學(xué)向文化研究的過渡,脫離了以往研究中“翻譯主體”和“譯者主體性”的話題窠臼,而且將譯者置身于宏大的社會歷史空間,開啟了新的研究維度。遺憾的是,隨著學(xué)界對翻譯文化轉(zhuǎn)向的批判性反思,譯者主體的社會性研究剛剛萌芽就戛然而止。譯者身份的多重性、譯者主體身份與社會間的交互性、社會視角下譯者主體的“受動性”等問題都還缺乏系統(tǒng)界定和全面梳理。有鑒于此,本文擬將社會認(rèn)同引入譯者身份研究中,從社會認(rèn)同的視角重新界定譯者身份的內(nèi)涵和類型,將社會認(rèn)同與翻譯規(guī)范整合起來,闡釋譯者的群體主身份認(rèn)同和角色身份認(rèn)同對翻譯過程的影響。
社會認(rèn)同理論 (social identity theory) 是英國心理學(xué)家塔菲爾(Tajfel)和特納(Turner)在最簡群體實驗范式基礎(chǔ)上提出來的,認(rèn)為身份是在三個層面上構(gòu)建起來的:基于群體的群體身份,基于角色的角色身份和個體身份。群體身份強調(diào)從認(rèn)知、態(tài)度和行為三條主線實現(xiàn)個體的社會歸類;角色身份關(guān)注在與他人互動過程中,個體的某一角色與該角色相對應(yīng)的行為之間是否匹配;個體身份則是將個人歸屬為區(qū)別于他人的,獨一無二的實體,其行為往往根據(jù)個人意愿來進行(Stets &Burke,2000:226-228)。從角色認(rèn)同的觀點來看,個體的多重身份按照一定規(guī)律由高到低排列起來形成身份等級(identity hierarchy),在某種情況下等級較高的身份最可能被激活,也最“能從心理上提升個體在所屬群體中的認(rèn)識影響力和行動影響力”(Oakes,1987:118),造成身份突顯(identity salience)。身份突顯的潛在意義,就是等級越高的身份與個體行為選擇的關(guān)系越大。
從社會性的視角來看譯者,譯者身份只是他在特定情況下選擇的一種角色身份。李文靜將譯者身份分為角色身份、群體身份和個體身份。角色身份指的是以譯者所擔(dān)任的社會角色為基礎(chǔ),包括譯者角色和其他與翻譯相關(guān)的社會角色;群體身份以譯者對群體的認(rèn)同為基礎(chǔ)如國家、民族或性別身份;個體身份是譯者不同于其他譯者的獨特的個性風(fēng)格(李文靜,2011:9)。盡管李的分類為譯者身份研究提供了新的觀察維度,但尚未在認(rèn)同與譯者行為之間建立起合理的關(guān)聯(lián),缺乏一種可資參考的描述體系。換句話說,她并未觸及到“身份凸顯”“主身份”和譯者行為之間的關(guān)系,這是最本質(zhì)的缺陷。譚載喜認(rèn)為,譯者身份存在“主”“次”之分,“主身份”是指譯者作為“在兩種語言之間進行翻譯轉(zhuǎn)換的人”,即個體從事翻譯活動時的身份,“次身份”是指譯者作為社會存在的人在社會中扮演不同角色時的身份(譚載喜,2011:120)。
將譯者角色身份定義為“主身份”,其他身份定義為“次身份”,是建立在這樣的理論前提基礎(chǔ)上的:即譯者最本質(zhì)的、最穩(wěn)定的身份是語言轉(zhuǎn)換者。然而,如果把譯者看成是一個社會人,是社會群體中的一員,那么譯者“主身份”就不是一成不變的,而是他在特定社會語境中把自己認(rèn)同為主要所屬的社會群體成員時具有的那種身份。這個身份限定了他在一定時期內(nèi)的主要社會活動和社會影響,具有相對穩(wěn)定性。通俗的說,“主身份”就是作為社會人的譯者在社會中的主業(yè),“次身份”是副業(yè)。就拿林紓來說,他最重要的、最本質(zhì)的主身份不是翻譯家,而是桐城派古文學(xué)家。這是因為:其一,譯者是雙語轉(zhuǎn)換者,而林紓不懂外語;嚴(yán)復(fù)就曾說,“天下哪有一個外國字也不認(rèn)識的‘譯才’”(錢鐘書,1985:6);其二,林紓本人也認(rèn)為對自己的評價,“第一該講自己的‘古文’,為什么倒去講翻譯小說”(同上)。林紓不審西文但卻能以“翻譯家”的身份與嚴(yán)復(fù)享譽晚清譯壇,憑借的是他優(yōu)秀純熟的古文功底和文學(xué)審美力,其作品獨到之處就在于他“對文學(xué)或美學(xué)的重視超過一般獵奇式的譯者”(朱志瑜,2016:30)。
1.社會認(rèn)同與翻譯規(guī)范
在翻譯學(xué)中,圖里將其界定為一個用來描述分析翻譯現(xiàn)象的范疇,把翻譯規(guī)范分為三種:預(yù)備規(guī)范、初步規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范確定翻譯文本的選擇和總體翻譯策略;初步規(guī)范引導(dǎo)作者的文化心理;操作規(guī)范控制著翻譯行為的真實決策過程(Toury,1995:58)。圖里有關(guān)翻譯規(guī)范的描述,主要從原語和譯入語的語言規(guī)范系統(tǒng)出發(fā),采取的是文本語言學(xué)視角,而“先入為主的觀念”“特定社群共享價值觀”這些概念很大程度上契合了社會身份的定義。因此,我們不妨把翻譯行為看成是譯者與其他社會群體主體、翻譯主體間的身份建構(gòu)過程或者是服從譯者的身份認(rèn)同倫理的過程。
就譯者而言,他在翻譯中受到的認(rèn)同倫理無外乎以下幾種:譯者的“主身份”即主要認(rèn)同的那個群體內(nèi)部的社會規(guī)范;譯者作為雙語轉(zhuǎn)換者這一群體認(rèn)同下所要求的行業(yè)規(guī)范或譯者倫理;譯者作為個體的自我認(rèn)同規(guī)范如性情素養(yǎng)、審美偏好等。群體主身份構(gòu)建了譯者的社會地位和文化心態(tài),起著預(yù)備規(guī)范和初步規(guī)范的功能,決定了翻譯目的、文本選材和大體的翻譯策略;譯者角色身份規(guī)定了譯者“雙語轉(zhuǎn)換”的本職,決定了他作為主體的“忠實”與“叛逆”,“能動”與“受動”的二元屬性;譯者個體身份則賦予了譯者個性化創(chuàng)造的原動力。在翻譯過程中,譯者主體的倫理在很大程度上受制于所屬社會群體身份的約束,其次才是角色身份和個體身份的約束。當(dāng)然,譯者三種身份與三層倫理之間并非截然分開,在特定的時候有可能會相互重合。
2. 譯者身份的規(guī)范倫理
(1)譯者群體身份的規(guī)范倫理
作為社會行為的翻譯實踐,本質(zhì)上是譯者根據(jù)特定歷史時期下確定的主要群體身份同自己的其他身份、其他翻譯主體間主身份協(xié)商的過程。根據(jù)社會認(rèn)同的觀點,個體通過社會歸類會對我屬群體產(chǎn)生認(rèn)同并產(chǎn)生內(nèi)群體偏好,通過實現(xiàn)積極的社會認(rèn)同來提高自尊。對應(yīng)到翻譯中,譯者通過對群體主身份的社會認(rèn)同,自覺自愿地接受該群體內(nèi)部的思想觀念、原則規(guī)范并內(nèi)化為自我身份的一部分,忠誠并服務(wù)于該群體,增強我屬群體的凝聚力。這一群體主身份下的認(rèn)同倫理,類似于圖里的“預(yù)備規(guī)范”,為譯者的文本選擇和翻譯策略奠定了總體基調(diào)。同一時代的不同譯者,其群體身份的主身份是不同的,也決定了他們翻譯過程中遵循的倫理不一樣。
以五四時期的瞿秋白和魯迅為例。雖說兩人是摯友,有著相似的革命思想和文學(xué)觀念,但兩者在翻譯目的、具體選材、翻譯策略和表達(dá)方式上卻存在明顯分歧,說到底也是由于兩人群體主身份、次身份的認(rèn)同差異決定的。盡管魯迅或間接或直接地參與了政治活動,但無論怎樣,他總是一個文學(xué)家,而不是一個實務(wù)的政治家,相反,雖然瞿秋白自認(rèn)為參與政治是一場“歷史的誤會”,但他終究是一名職業(yè)政治家。總之,“魯迅是文學(xué)家,旁涉政治;瞿秋白則是政治家,兼顧(管)文學(xué)”(王宏志,1999:81)。“無產(chǎn)階級革命家”的群體主身份,表明其一切社會實踐的出發(fā)點是服從革命需要,服務(wù)于政治需要。這一身份同時隱含著這樣的認(rèn)同規(guī)范即信仰共產(chǎn)主義,堅持革命事業(yè),解放勞苦大眾,傳播革命思想等。受共產(chǎn)主義信仰和馬列主義思想的影響,五四之前強調(diào)個體身份歷史價值的瞿秋白,這時也表現(xiàn)出了明顯的集體主義傾向,更加看重社會對個人的塑造作用,突出個人發(fā)展應(yīng)融入到社會歷史進程中去。
實際上,從材料的選取,到翻譯思想的確立再到翻譯策略的應(yīng)用,瞿秋白都配合了這種群體主身份的認(rèn)同規(guī)范。他的翻譯文本選材帶有明確的無產(chǎn)階級意識傾向,絕大多數(shù)作品都與馬克思主義文學(xué)理論或馬列主義經(jīng)典有關(guān)。在翻譯方法上,他既反對趙景深“牛奶路”(milky way)這樣“寧錯而務(wù)順”的硬譯,又反對魯迅力求保留原作豐姿的“寧信而不順”思想。他“既信又順”的翻譯主張,同樣與其主身份密切相關(guān)。譯作要信,就是為了要原原本本地介紹馬列主義思想,不能使之歪曲走樣;譯作要順,就是表達(dá)要符合普羅大眾的閱讀需求,要用絕對的白話,以此增強譯作的可讀性,促進革命文學(xué)在中國的傳播和接受。
比較而言,魯迅的群體主身份是無產(chǎn)階級文學(xué)家,其翻譯活動的認(rèn)同規(guī)范便是從文學(xué)出發(fā),以文學(xué)為根本,以文學(xué)為鏡子反射出社會與人生。與瞿秋白強調(diào)集體意識不同,魯迅在個人與社會關(guān)系中認(rèn)為應(yīng)“任個人而排眾數(shù)”,大力彰顯個體身份。他的許多小說都塑造了十分豐滿,個性鮮明的人物形象,如癡癲瘋狂的“狂人”,欺軟怕硬,麻木健忘的阿Q,勤勞質(zhì)樸但命運悲慘的祥林嫂,窮困潦倒,落魄迂腐的孔乙己等。在南腔北調(diào)集《我怎么做起小說來》,他清楚說明了其翻譯目的是“改造社會”,之所以選擇東歐如俄國、波蘭及巴爾干等小國和被壓迫民族的文學(xué)作品,是因為五四青年可以借那些吶喊和反抗的作者來表達(dá)新時期的身份訴求。相應(yīng)地,他主張“寧信而不順”,認(rèn)為翻譯既該“保留原作豐姿”,又該盡量“保存洋氣”,提倡異化的翻譯方法,注重輸入新的文學(xué)內(nèi)容和文學(xué)表現(xiàn)手法,改造“實在太不精密的”中國文字或話語體系,進而改變中國人的思維。
一般說來,譯者的群體身份是積極社會認(rèn)同的結(jié)果。它會隨著時代需要和社會環(huán)境自覺改變,從而提升個體的自尊需要。在這種情況下,譯者群體主身份下的認(rèn)同規(guī)范與個體身份中的認(rèn)同規(guī)范具有較高的一致性,因為前者已經(jīng)內(nèi)化為個體的一部分;不過,在極權(quán)社會或某種意識形態(tài)主導(dǎo)的社會中,譯者有可能無法自主實現(xiàn)積極社會認(rèn)同而產(chǎn)生社會認(rèn)同威脅。這時,主導(dǎo)譯者行為的規(guī)范就不是譯者的角色身份規(guī)范,而是主流意識形態(tài)所認(rèn)同的那種群體身份規(guī)范了,譯者受到來自社會外群體的強制性規(guī)范和約束也更加明顯。
(2)譯者角色身份和個體身份的翻譯倫理
如果說譯者群體主身份認(rèn)同從宏觀上限定了譯者翻譯目的和文本選擇的準(zhǔn)則,那么角色身份認(rèn)同則在中觀上限定了翻譯的性質(zhì)和譯者主體性中“創(chuàng)造性”自由的限度。譯者角色身份的認(rèn)同規(guī)范包含兩個方面:一是譯者對自身作為雙語轉(zhuǎn)換者這一角色身份的認(rèn)同,必然使其受到這一角色倫理的規(guī)范;二是譯者角色作為一個主體,會受到主體性哲學(xué)有關(guān)受動性和能動性的規(guī)范。第一層規(guī)范與翻譯規(guī)范的語言學(xué)和文本-語言學(xué)途徑緊密相關(guān)。雖然譯者的群體主身份在總體上決定了他的文化心態(tài)和翻譯策略,但雙語轉(zhuǎn)換者所固有的職業(yè)倫理卻從根本上規(guī)定了他生產(chǎn)的文本性質(zhì)是翻譯而非創(chuàng)作。譯者角色身份的第二層規(guī)范力,則與我們通常所說的譯者主體性問題有關(guān)。一方面,傳統(tǒng)的譯者主體身份認(rèn)同把譯者看成是隱形人,過于強調(diào)文本客體或作者主體身份的限定性規(guī)范。另一方面,翻譯的文化轉(zhuǎn)向又過于突出譯者主體規(guī)范的“創(chuàng)造性”和“能動性”,而將原文或作者主體的“限定性”置之不理,以至于有學(xué)者認(rèn)為這是在為不負(fù)責(zé)任譯者的誤譯、錯譯、爛譯提供理論支持。作為“雙面人”的譯者天然地將“受動性”和“能動性”融為一體,既要受到原作者的限制,又要用另一種語言創(chuàng)造出譯本。
譯者角色身份定義了翻譯是“忠實的創(chuàng)造”,而譯者個體身份則帶來了更多個性化的創(chuàng)造自由。每一個譯者,都是宏觀社會環(huán)境、微觀家庭生活、教育經(jīng)歷和個人氣質(zhì)的產(chǎn)物,差異化的家庭、教育等造就了他們獨特的才情學(xué)識和詩學(xué)觀。譯者角色身份和個體身份對翻譯行為的影響,類似于圖里翻譯規(guī)范中的“操作規(guī)范”。譯者對這兩種身份的認(rèn)同,決定了他們在翻譯過程中對原文的忠實和譯文生產(chǎn)時的創(chuàng)造程度,也決定了他們作為專業(yè)人士所具有的審美力和詩學(xué)觀,決定了譯作的品質(zhì)。
身處社會現(xiàn)實的譯者,并非如規(guī)定性理論假想的那樣,是一個單純的語言轉(zhuǎn)換者,就該忠實地再現(xiàn)原作,而是在各種身份認(rèn)同下按照相應(yīng)地規(guī)范倫理進行翻譯實踐的。社會認(rèn)同強調(diào)個體在群體關(guān)系中獲得對我屬群體的認(rèn)同,并由此建構(gòu)起個體的社會認(rèn)知結(jié)構(gòu)和規(guī)范倫理。如果將翻譯看成一種社會行為,那么譯者在翻譯過程中的任何選擇,與其說是“各種歷史、社會、文化、政治、個人審美和藝術(shù)風(fēng)格等種種外力交織形成的”(許均,2002:63),還不如說是他多重身份共同作用的結(jié)果。如果說譯者的群體社會身份從總體上建構(gòu)了譯者在翻譯選材和翻譯策略上的文化心理,屬于“首要的”、較高層次的宏觀規(guī)范,那么其角色身份和個體身份則平衡了“忠實”與“創(chuàng)造”,屬于較低層次的具體規(guī)范,是以譯者的文化心態(tài)和翻譯認(rèn)知為前提的。譯者翻譯行為的身份倫理,就是他在自己的群體身份、角色身份和個體身份間以及他的多重身份與其他翻譯主體間的身份相互協(xié)商和制衡的認(rèn)同倫理。只有譯者以翻譯為職業(yè)或主要從事翻譯工作時,其主身份才等同于譯者角色身份,才會更多地從職業(yè)眼光上注意到翻譯在內(nèi)容和形式上的“忠實”與“創(chuàng)造性叛逆”。 從這個意義上說,譯者不再是雙語轉(zhuǎn)換者或語言活動者,而是以語言為媒介,以翻譯為手段的社會活動者。