張曉艷
歷史上,翻譯一直在文化交流中扮演著重要角色,同時(shí)產(chǎn)生了一系列社會(huì)效應(yīng),尤其是近代中國(guó)翻譯給近代中國(guó)社會(huì)諸多問(wèn)題找到了答案,拓寬了民眾的視野,提高了公眾的社會(huì)思想意識(shí),為近代中國(guó)發(fā)展變革提供了思想依據(jù),也是提高民族文化及民族主義發(fā)展能力的有效途徑之一。
19世紀(jì)四十到六十年代爆發(fā)了清朝與歐洲列強(qiáng)英法兩國(guó)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)因戰(zhàn)敗不得不簽訂了一系列不平等條約,中國(guó)在政治上從獨(dú)立自主的國(guó)家淪為半殖民地半封建國(guó)家,經(jīng)濟(jì)上卷入了世界市場(chǎng),文化上中國(guó)人開(kāi)始注目世界探求新知萌發(fā)了一股向西方學(xué)習(xí)的新思潮。
由于戰(zhàn)爭(zhēng)的需要,因此中國(guó)出現(xiàn)了一些最早注意了解外國(guó)國(guó)情即知夷情夷事,掌握敵情制定對(duì)策的人。第一個(gè)“開(kāi)眼看世界”的人林則徐組織翻譯編撰了《四洲志》《各國(guó)律例》《華事夷言》等,《四洲志》一書(shū)中敘述了世界五大洲二十多個(gè)國(guó)家的地理、歷史,對(duì)英國(guó)、美國(guó)的介紹最為詳細(xì),也有關(guān)于沙俄彼得大帝稱霸后向外擴(kuò)張的歷史?!端闹拗尽肥侵袊?guó)近代第一部比較系統(tǒng)地介紹世界歷史地理的新書(shū)。魏源翻譯編撰了《海國(guó)圖志》,它是當(dāng)時(shí)關(guān)于外國(guó)情況的百科全書(shū),魏源還在書(shū)中提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想。林、魏等人的翻譯工作屬于先覺(jué)者的個(gè)人行為。
19世紀(jì)60到90年代,清政府日益衰落,中國(guó)半殖民地半封建程度加深,清政府開(kāi)始實(shí)行洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)是以“自強(qiáng)”為口號(hào)(后期改為“求富”)目標(biāo),以“師夷制夷”為手段,以“中體西用”為原則的改良運(yùn)動(dòng),也是清政府的一場(chǎng)救亡運(yùn)動(dòng)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的執(zhí)行者是以清政府官員為主的洋務(wù)派,他們?cè)谡谓?jīng)濟(jì)軍事文化方面進(jìn)行了一系列的改良,興建了江南機(jī)器制造總局、福州船政局、天津機(jī)器局等近代企業(yè)。為了滿足企業(yè)的需要,洋務(wù)派在翻譯方面做了很多努力。1862年,恭親王愛(ài)新覺(jué)羅·奕欣和文祥在北京設(shè)立同文館,培養(yǎng)翻譯人員。隨后,上海、廣州設(shè)立了類似機(jī)構(gòu),如上海廣方言館。京師同文館還把翻譯西方著作作為一項(xiàng)重要活動(dòng),1864年起主要翻譯《萬(wàn)國(guó)公法》《各國(guó)史略》《格物入門(mén)》《化學(xué)闡原》《天學(xué)發(fā)軔》《算學(xué)課藝》等書(shū)籍,培養(yǎng)了一批翻譯人才,懂外語(yǔ)的人才自覺(jué)地從事翻譯工作。
1868年,江南制造總局設(shè)立翻譯館,聘請(qǐng)多位中外名家作為翻譯人員,外國(guó)學(xué)者有偉列亞力(英)、傅蘭雅(美)、林樂(lè)知等,中國(guó)學(xué)者有徐壽、華蘅芳、趙元益等科學(xué)家,翻譯作品有《代數(shù)術(shù)》《微積溯源》《電學(xué)》《地學(xué)淺釋》《談天》等。翻譯館譯書(shū)主要是自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)方面,這些書(shū)籍滋養(yǎng)了康有為、梁?jiǎn)⒊?、蔡元培等一大批文化新人,?duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展文化多元化產(chǎn)生了重要影響。
近代是中國(guó)人向西方探求真理的時(shí)代,這一時(shí)期的翻譯主要由官方主持,翻譯工作的重要性得到重視,而且成為一項(xiàng)有組織、有計(jì)劃的政府行為。翻譯內(nèi)容注重工藝制造,漸漸涉及法律政制,后來(lái)轉(zhuǎn)向文學(xué)。
同期,一些外國(guó)人較早地向中國(guó)介紹外國(guó)文學(xué),如由偉列亞力主編,墨海書(shū)院印行的《六合縱談》主要介紹荷馬史詩(shī)、希臘三大悲劇和阿里斯托芬的喜劇等。其中外國(guó)傳教士翻譯的《百年一覺(jué)》對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了重大影響?!栋倌暌挥X(jué)》是美國(guó)作家貝拉米的著名作品,描寫(xiě)一位年輕人歷經(jīng)120多年神奇昏睡,一覺(jué)醒來(lái)世界發(fā)生了巨變,私有制被消滅,技術(shù)高度發(fā)達(dá),社會(huì)共同富裕,社會(huì)文明、人們道德高尚的故事。康有為認(rèn)為“美國(guó)人所著《百年一覺(jué)》一書(shū),是大同的影子”。之后,民國(guó)時(shí)期學(xué)者陳平原把《百年一覺(jué)》同《茶花女》《華生包探案》列在一起,認(rèn)為它們是最早對(duì)中國(guó)作家產(chǎn)生影響的三部外國(guó)小說(shuō)翻譯作品。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,外患益急,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗,中國(guó)完全淪為半殖民地半封建社會(huì),中國(guó)處在生死存亡的危急時(shí)期。那些有識(shí)之士認(rèn)為中國(guó)富強(qiáng)之路必須改變封建專制,從制度上根本學(xué)習(xí)西方,致力全面地輸入西學(xué),而輸入之道首在翻譯,翻譯業(yè)體現(xiàn)出幾個(gè)特點(diǎn)。
第一,翻譯領(lǐng)域的拓展,輸入西學(xué)重點(diǎn)轉(zhuǎn)向社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,尤其注重政治學(xué)術(shù)思想的輸入。嚴(yán)復(fù)翻譯的八大名著是其中突出的代表(赫胥黎《天演論》、亞當(dāng)·斯密《原富》、斯賓塞《群學(xué)肄言》、約翰·穆勒《群己權(quán)界論》、約翰·穆勒《穆勒名學(xué)》、甄克絲《社會(huì)通詮》、孟德斯鳩《法意》、耶方思《名學(xué)淺說(shuō)》),其中《天演論》《原富》《名學(xué)淺說(shuō)》最為著名,意義和影響也最大。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的翻譯中提到了“信”“達(dá)”“雅”翻譯三原則,形成了我國(guó)自成體系的翻譯理論,對(duì)后世的翻譯界影響巨大。另外還有楊廷棟、章太炎、蔡元培等的翻譯活動(dòng)和作品,他們的譯作在意識(shí)形態(tài)方面的選材尤為突出,如張繼的《社會(huì)主義之神髓》。
第二,翻譯陣地的擴(kuò)辟。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,維新派推動(dòng)變法,翻譯工作納入了變法的總體構(gòu)想。1895年,康有為在上海組織了強(qiáng)學(xué)會(huì)制定任務(wù)即有“譯印圖書(shū)”,后專以譯書(shū)為務(wù)。例如:刊登譯著《華盛頓傳》及柯南道爾的四篇偵探小說(shuō),成為第一家刊登偵探小說(shuō)的刊物。1897年,大同譯書(shū)局創(chuàng)設(shè),梁?jiǎn)⒊鲝埣铀僮g書(shū),“域外報(bào)譯”大量介紹外國(guó)文學(xué)。中國(guó)的翻譯事業(yè)由官辦轉(zhuǎn)為民辦,由少數(shù)人的事業(yè)變?yōu)槿褡宓氖聵I(yè),出現(xiàn)了遍地開(kāi)花的繁榮局面。
第三,翻譯隊(duì)伍的壯大,翻譯水平的提高。同文館的外語(yǔ)學(xué)校及教會(huì)學(xué)校培養(yǎng)了一批懂外語(yǔ)的人才,他們自覺(jué)不自覺(jué)地從事翻譯工作,林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、蘇曼殊、周桂笙、曾樸等著名翻譯家均為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”翻譯三原則確立了翻譯標(biāo)準(zhǔn),后有馬建忠的“善譯”理論,梁?jiǎn)⒊鲝埖摹岸譡注]二弊指“一曰徇華文而失西義;二曰徇西文而梗華讀”。三通[注]梁?jiǎn)⒊?897年《論譯書(shū)》中提出,指華文、西文及其所譯書(shū)中所言專門(mén)之學(xué),三者俱通。”,翻譯理論翻譯思想趨于完善,翻譯理論也得到大力推廣。
第四,小說(shuō)翻譯的蓬勃興起和繁榮。小說(shuō)翻譯的代表人物林紓翻譯了《巴黎茶花女遺事》,該小說(shuō)是法國(guó)小說(shuō)家小仲馬的代表作,描寫(xiě)的是巴黎妓女戈蒂埃與中產(chǎn)階級(jí)子弟阿爾芝的愛(ài)情悲劇故事。該小說(shuō)描寫(xiě)的西方資產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)生活為國(guó)人前所未見(jiàn),正適合人們向往開(kāi)放時(shí)代的心理,在文學(xué)樣式上仍屬才子佳人一類,但擺脫了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)大團(tuán)圓的結(jié)局,給人耳目一新的感覺(jué),小說(shuō)一面世便大受歡迎,一時(shí)風(fēng)行海內(nèi),尤其受年輕人的喜愛(ài)。
此后,林紓翻譯了《黑奴吁天錄》《魯濱遜漂流記》《夏洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》等小說(shuō),奠定了林譯小說(shuō)的風(fēng)格,稱之為“林譯小說(shuō)體”。林譯小說(shuō)對(duì)近代文學(xué)發(fā)展的影響打開(kāi)了中西文學(xué)交流的大門(mén),林紓翻譯了大量的世界名著,讓國(guó)人了解了很多作品和外國(guó)文學(xué)家,文學(xué)成為啟蒙國(guó)人的有力武器。林譯小說(shuō)使得許多人熱愛(ài)小說(shuō),并吸引許多人文學(xué)創(chuàng)作和翻譯小說(shuō),從而促進(jìn)了文學(xué)創(chuàng)作和翻譯。另外還哺育了一批文學(xué)新人,直接間接地影響到“五四新文化運(yùn)動(dòng)”。另外一位重要的翻譯家是馬君武,社會(huì)科學(xué)方面,他翻譯的作品有《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》《自然創(chuàng)造史》等,介紹社會(huì)主義和宣揚(yáng)進(jìn)化論思想,為人民提供了寶貴的精神食糧。在文學(xué)方面,馬君武以翻譯詩(shī)歌著稱于世,他是第一個(gè)介紹德國(guó)大作家歌德的中國(guó)人,翻譯《少年維特之煩惱》(馬譯《威特之怨》);譯拜倫《哀希臘歌》,馬君武譯詩(shī)形式獨(dú)特,人稱“馬式”。他還翻譯了俄國(guó)大文豪托爾斯泰的《心獄》即(《復(fù)活》),對(duì)近代文學(xué)翻譯作出了卓越貢獻(xiàn)。
在戊戌變法期間,維新派的一些理論家注意到小說(shuō)翻譯的政治作用,“功利主義”的“政治小說(shuō)”翻譯為他們的政治理論宣傳,起到了教化的作用。他們通過(guò)對(duì)譯著序跋、批注的形式抒發(fā)政見(jiàn),基于感慨,鼓吹革命。如康有為在《日本書(shū)目志》宣揚(yáng)“書(shū)經(jīng)不如八股,八股不如小說(shuō)”,梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中談及“政治之議論,寄至與小說(shuō)”,周桂笙作《夏洛克復(fù)生偵探牟言》揭露“吾國(guó)刑律訟獄……暗無(wú)天日”。
辛亥革命后,近代翻譯歸于文學(xué),一方面是政治熱情降溫,另一方面是文學(xué)觀念加強(qiáng)。維新派人士梁?jiǎn)⒊岢拔慕绺锩薄霸?shī)界革命”,試圖從外國(guó)文學(xué)汲取營(yíng)養(yǎng)改造中國(guó)文學(xué),對(duì)近代中國(guó)文學(xué)的發(fā)展變革有重大的意義。曾樸等人試圖通過(guò)翻譯外國(guó)小說(shuō)來(lái)提高中國(guó)小說(shuō)的水平,通過(guò)中西交流促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界[1]。蘇曼殊的《悲慘世界》、周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》正是通過(guò)譯述方式掀起翻譯新思潮。20世紀(jì)初,一批文化新人登上文壇和譯壇,胡適、陳獨(dú)秀、劉半農(nóng)、魯迅、周作人等既是新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者或參與者,又是新一代翻譯的實(shí)踐者。胡適翻譯法國(guó)小說(shuō)家都德的《最后一課》、周瘦鵑翻譯《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》等眾多短篇小說(shuō),還有包天笑根據(jù)莎士比亞名劇《威尼斯商人》編譯《女律師》、馬君武翻譯德國(guó)文豪席勒的名劇《威廉退爾》等戲劇名作。他們是近代和現(xiàn)代文學(xué)承上啟下的人物,標(biāo)志著中國(guó)的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作即將進(jìn)入一個(gè)新時(shí)代。
任何一種社會(huì)行為的形成必然有其形成及產(chǎn)生的過(guò)程,而這一過(guò)程往往伴隨一定的歷史進(jìn)程、社會(huì)變遷,翻譯業(yè)也不例外。近代中國(guó)以譯述方式輸入西學(xué),成為后來(lái)新思想、新精神啟蒙的洗禮。眾所周知,近代中國(guó)經(jīng)歷了內(nèi)外交困的特別時(shí)期,歷史的現(xiàn)實(shí)逼迫統(tǒng)治者、統(tǒng)治階級(jí)及普通民眾思考,努力尋找救國(guó)救民的真理。向西方學(xué)習(xí)成為一條主要道路,“中體西用”是學(xué)習(xí)西方的主導(dǎo)思想,即中學(xué)為體、西學(xué)為用。在“西學(xué)東漸”的過(guò)程中,翻譯起到了重要的作用。通過(guò)對(duì)西方社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)及人文科學(xué)作品的翻譯,中國(guó)人了解了西方世界各方面的先進(jìn)知識(shí),這些知識(shí)有助于開(kāi)闊視野開(kāi)啟民智,促進(jìn)了社會(huì)的進(jìn)步。翻譯隨著近代歷史的發(fā)展而發(fā)展,翻譯選材不斷變化,內(nèi)容從一開(kāi)始的注重工藝制造,漸漸涉及法律政制,后來(lái)轉(zhuǎn)向文學(xué)。翻譯作品的選材引發(fā)意識(shí)形態(tài)方面的碰撞,中國(guó)綿延兩千多年的封建制度逐漸瓦解,西方資產(chǎn)階級(jí)民主思想逐漸深入人心,中國(guó)進(jìn)行了以維新派為主的“戊戌變法”,試圖用資產(chǎn)階級(jí)的改良運(yùn)動(dòng),實(shí)行君主立憲,挽救清政府的政權(quán)。辛亥革命則是中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)革命取代了清政府封建君主統(tǒng)治,建立了資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)。辛亥革命后出現(xiàn)了資本主義與社會(huì)主義兩大思潮的激烈交鋒,兩種意識(shí)形態(tài)的碰撞進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)的巨變。近代翻譯活動(dòng)給中國(guó)社會(huì)帶來(lái)的變化主要有以下幾個(gè)方面。
首先,民族觀念、外交觀念的改變。林則徐翻譯《四洲志》時(shí)提出“知夷情夷事”的觀點(diǎn),魏源翻譯編撰《海國(guó)圖志》時(shí)提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想。當(dāng)時(shí),人們把外國(guó)的一切稱之為“夷”,視外國(guó)軍隊(duì)為“蠻夷之邦”,而自己以“天朝上國(guó)”自居。華夷觀念在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以后慢慢淡化。中西事務(wù)日益增多,洋務(wù)派設(shè)立了新的政府機(jī)構(gòu)[2]。1861年,咸豐皇帝批準(zhǔn)成立總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén),后改為外務(wù)部,班列六部之首,主要處理洋務(wù)及外交事務(wù)。京師同文館就屬于總理事務(wù)衙門(mén)的管轄。
其次,掃除封建迷信,宣揚(yáng)科學(xué)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,洋務(wù)派專重格致之學(xué),他們有組織地翻譯工藝制造方面的著作,《格物入門(mén)》《化學(xué)鑒原》《汽機(jī)中西名目表》等作品引進(jìn)了近代科技,更新了知識(shí)結(jié)構(gòu),促進(jìn)了制造業(yè)的發(fā)展。江南制造總局、福州船政局、天津水師學(xué)堂等近代軍事企業(yè)的建立發(fā)展深受到西學(xué)傳播的影響,如江南制造總局翻譯管翻譯了《譚天》《地學(xué)淺釋》等關(guān)于自然科學(xué)的作品。當(dāng)時(shí)文人談天說(shuō)地,以不知二書(shū)(指《譚天》《地學(xué)淺釋》)為恥,他們的天地觀、宇宙觀在不知不覺(jué)中發(fā)生著潛移默化的改變。
再次,最重要的變化來(lái)自新思想、新精神的啟蒙。嚴(yán)復(fù)翻譯八大名著以《天演論》《原富》《名學(xué)淺說(shuō)》最為著名,其意義和影響也最大。通過(guò)這些著作的翻譯,嚴(yán)復(fù)向中國(guó)人民系統(tǒng)地介紹了進(jìn)化論、唯物主義的經(jīng)驗(yàn)論、資本主義古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和政治理論,也介紹了自然科學(xué)的新成就和西方哲學(xué)思想與方法論。更重要的是,他帶給中國(guó)人民一種資產(chǎn)階級(jí)的世界觀,從而在中國(guó)近代思想史上開(kāi)辟了一個(gè)新紀(jì)元,對(duì)中國(guó)社會(huì)起到了空前廣泛的影響,也使他本人成為中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)的重要啟蒙思想家之一[3]。后來(lái),維新派人士、魯迅、毛澤東等讀了嚴(yán)復(fù)的譯著,接受了資產(chǎn)階級(jí)的進(jìn)化論和方法論的啟迪,走上了革命的道路,他們對(duì)資本主義既接受又批判,毛澤東通過(guò)自己的革命實(shí)踐,走上了馬克思主義的道路。
此外,楊廷棟《路索民約論》、楊蔭杭《物競(jìng)論》、章太炎《社會(huì)學(xué)》、趙必振《近世社會(huì)主義》、張繼《社會(huì)主義之神髓》、廖仲愷《進(jìn)步與貧困》、蔡元培《倫理學(xué)原理》等譯作在意識(shí)形態(tài)方面的選材尤為突出。西方社會(huì)科學(xué)的輸入使得國(guó)人的思想水平有了很大的提高,也使政治和文化活動(dòng)上升到一個(gè)新層次。這些著作不僅介紹了資本主義政治體制、資產(chǎn)階級(jí)思想,社會(huì)主義觀念也藉由這些譯作開(kāi)始進(jìn)入人們的視野。近代文學(xué)家、翻譯家馬君武在譯著《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》中第一次向國(guó)人介紹社會(huì)主義,為后來(lái)社會(huì)主義思潮在中國(guó)發(fā)展傳播開(kāi)辟了道路。五四運(yùn)動(dòng)前后,共產(chǎn)國(guó)際的綱領(lǐng)性文件《共產(chǎn)黨宣言》的部分或片段得到了翻譯,陳望道是第一個(gè)將《共產(chǎn)黨宣言》全文翻譯成中文的人。1921年,中國(guó)共產(chǎn)黨誕生。
以林紓為代表的學(xué)者開(kāi)始對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,林譯小說(shuō)中的精品大都是西方資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期或革命時(shí)期的杰作,林紓在翻譯時(shí)保留了其民主精華,有意識(shí)地傳輸西方資產(chǎn)階級(jí)民主思想,宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義,對(duì)中國(guó)社會(huì)政治和思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,近代翻譯業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)有了很大改變,翻譯選材進(jìn)入文學(xué)體裁為主的時(shí)代。
最后,近代翻譯帶來(lái)了社會(huì)制度的改變。大量西學(xué)輸入,人們的知識(shí)結(jié)構(gòu)更新,眼界開(kāi)闊,思想解放,封建的清政府八股取士的選拔用人方式遭到了拋棄。戊戌變法后,維新派提出“廢八股”的主張。1902年,清政府宣布停止科舉考試八股取士,這是“清末新政”中的一件大的歷史事件。
近代翻譯的發(fā)展是近代中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的必然產(chǎn)物,同時(shí),時(shí)代決定了翻譯的選材,近代翻譯伴隨著一定的歷史進(jìn)程,促進(jìn)了社會(huì)變遷。翻譯是社會(huì)化的行為,必然受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)習(xí)俗的驅(qū)動(dòng)和制約。近代中國(guó)向西方學(xué)習(xí)的道路,在意識(shí)形態(tài)方面產(chǎn)生了分歧,眾多仁人志士摸索救國(guó)救亡的真理,探索走資本主義還是社會(huì)主義道路,探索中國(guó)的出路在哪里,并為此前赴后繼。