李晨陽(yáng)
摘要:進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),行業(yè)發(fā)展對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。本文以“金課”建設(shè)為導(dǎo)向,剖析現(xiàn)階段本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程現(xiàn)狀,提出本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置的原則和途徑,主要表現(xiàn)出翻譯專(zhuān)業(yè)課程改革的區(qū)域性、特色性、主體性原則以及培養(yǎng)方案課程體系和實(shí)踐環(huán)節(jié)等途徑。
關(guān)鍵詞:“金課”建設(shè);本科翻譯專(zhuān)業(yè);課程設(shè)置
中圖分類(lèi)號(hào):H319 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2019)16-0083-03
2018年1月,《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“國(guó)標(biāo)”)正式頒布,其中“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”適用于翻譯本科專(zhuān)業(yè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“BTI”)。這為高校培養(yǎng)符合新時(shí)代發(fā)展的翻譯人才提出了新的要求和標(biāo)準(zhǔn)?!皣?guó)標(biāo)”指出翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)體現(xiàn)更為寬厚的學(xué)科基礎(chǔ)和鮮明的專(zhuān)業(yè)特色[1]。2018年8月,教育部發(fā)布《關(guān)于狠抓新時(shí)代全國(guó)高等學(xué)校本科教育工作會(huì)議精神落實(shí)的通知》,提出要淘汰“水課”、打造具有創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)性的“金課”,合理提升人才培養(yǎng)的層次和拓展課程深度,切實(shí)提高本科教學(xué)質(zhì)量[2]。自2006年以來(lái),已有281所院校開(kāi)設(shè)BTI。十余年來(lái),BTI的發(fā)展取得了許多成績(jī),但也出現(xiàn)了諸多問(wèn)題。課程建設(shè)作為人才培養(yǎng)的核心環(huán)節(jié),對(duì)人才培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用。BTI院校應(yīng)當(dāng)致力于打造有創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度的“金課”,淘汰價(jià)值低、無(wú)意義的“水課”。在“國(guó)標(biāo)”的基礎(chǔ)上,“金課”建設(shè)的導(dǎo)向下,結(jié)合地方區(qū)域性特色建設(shè)符合本校發(fā)展的翻譯“金課”課程群。
一、翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀
進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),培養(yǎng)符合新時(shí)代國(guó)家發(fā)展和社會(huì)需求的復(fù)合型翻譯人才是BTI院校所面臨的主要任務(wù)。在人才培養(yǎng)層面,課程設(shè)置的科學(xué)性、合理性、規(guī)劃性關(guān)乎到人才培養(yǎng)質(zhì)量[1]。在改革培養(yǎng)模式的過(guò)程中,BTI課程設(shè)置成為翻譯人才培養(yǎng)中的核心環(huán)節(jié)。
翻譯人才必須具備較高的綜合素質(zhì)和能力,其知識(shí)結(jié)構(gòu)必須具有系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)化。而對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng),更應(yīng)該處理好術(shù)與道、理論與實(shí)踐的關(guān)系[1]。在過(guò)去十多年的培養(yǎng)過(guò)程中,BTI在課程設(shè)置層面主要存在以下問(wèn)題:
(一)翻譯課程設(shè)置與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置同質(zhì)化較為嚴(yán)重。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才不等同于翻譯專(zhuān)業(yè)人才,翻譯人才培養(yǎng)需要在課程上突出專(zhuān)業(yè)的職業(yè)化訓(xùn)練。翻譯人才除了需要具備基礎(chǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)外,還應(yīng)掌握各種翻譯理論與翻譯技巧。
(二)翻譯課程設(shè)置過(guò)于通識(shí)化。多數(shù)BTI院校以開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)口筆譯、應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯等基礎(chǔ)翻譯課程,缺乏特色鮮明的翻譯課程。
(三)翻譯課程設(shè)置與行業(yè)脫節(jié)嚴(yán)重。新時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求除了基礎(chǔ)的翻譯理論和翻譯技能外,還要求具備翻譯項(xiàng)目管理和翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力。翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置除了基礎(chǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)外,還應(yīng)當(dāng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,開(kāi)設(shè)適用于市場(chǎng)需求的課程。由此可見(jiàn),在新時(shí)代翻譯行業(yè)突飛猛進(jìn)發(fā)展的同時(shí),BTI院校也應(yīng)審時(shí)度勢(shì),以質(zhì)量為根基、以行業(yè)為導(dǎo)向改革課程體系。
二、翻譯專(zhuān)業(yè)課程改革的原則
“國(guó)標(biāo)”作為指導(dǎo)性、綱領(lǐng)性文件,要求翻譯專(zhuān)業(yè)本科教育的發(fā)展應(yīng)當(dāng)“以需求為導(dǎo)向、以創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng)、以實(shí)踐為抓手、以發(fā)展為統(tǒng)領(lǐng)”[3]。在此基礎(chǔ)上,各院校在課程設(shè)置層面應(yīng)當(dāng)遵循區(qū)域性、主體性、特色性原則,結(jié)合自身辦學(xué)條件和師資力量,開(kāi)設(shè)定位準(zhǔn)確、質(zhì)量達(dá)標(biāo)、特色鮮明的翻譯“金課”。
(一)區(qū)域性原則
區(qū)域性原則指的是翻譯專(zhuān)業(yè)課程的開(kāi)設(shè)要因地制宜,與學(xué)校所在地區(qū)的發(fā)展相結(jié)合[3]?!皣?guó)標(biāo)”倡導(dǎo)“分層卓越”,BTI院校所開(kāi)設(shè)的翻譯課程應(yīng)結(jié)合院校發(fā)展和所在地區(qū)的發(fā)展情況,開(kāi)設(shè)區(qū)域性鮮明的課程。如西安文理學(xué)院開(kāi)設(shè)秦漢等陜西地域文化翻譯、紅色旅游翻譯等具有地域特點(diǎn)的翻譯實(shí)踐課程;黑龍江大學(xué)開(kāi)設(shè)中俄翻譯、朝鮮語(yǔ)翻譯等多語(yǔ)種特色方向翻譯課程;云南民族大學(xué)結(jié)合其西南區(qū)域的特點(diǎn),翻譯專(zhuān)業(yè)與泰語(yǔ)、越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相結(jié)合,開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)-泰語(yǔ)、漢語(yǔ)-越南語(yǔ)的翻譯課程。所以,不同的地方院校開(kāi)設(shè)翻譯課程,不能完全照搬發(fā)達(dá)地區(qū)的一流院校,應(yīng)結(jié)合地方特點(diǎn)和地方發(fā)展需求,開(kāi)設(shè)具有實(shí)踐價(jià)值意義的“金課”,更好地為地方發(fā)展服務(wù)。
(二)主體性原則
主體性原則指的是翻譯專(zhuān)業(yè)課程的開(kāi)設(shè)要突出學(xué)生的主體性,加大翻譯實(shí)踐力度,培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才?,F(xiàn)階段,大多翻譯本科課程體系側(cè)重于翻譯理論、基礎(chǔ)翻譯技巧等課程,還有一部分院校在課程設(shè)置上和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)區(qū)分度不大。較少開(kāi)設(shè)CAT、本地化翻譯、項(xiàng)目管理等翻譯實(shí)踐性較強(qiáng)的課程。在授課方式上,多采取“教師講解翻譯實(shí)例為主——學(xué)生課堂練習(xí)為輔”的授課模式,較少能突出學(xué)生主體性的原則。“金課”的打造不僅僅局限于課程設(shè)置,更多的應(yīng)當(dāng)優(yōu)化授課方式,以適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展需求。
(三)特色性原則
特色性原則指的是翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)結(jié)合區(qū)域地方特色和學(xué)校定位特色。課程設(shè)置要秉承“質(zhì)量是生命、特色是靈魂”的理念,進(jìn)而推動(dòng)專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵建設(shè),找出適合BTI發(fā)展的個(gè)性化道路[3]。全國(guó)281所BTI的院校定位和院校特色不盡相同。鑒于院校定位、辦學(xué)條件等各方面因素,地方普通二本院校BTI課程設(shè)置不可能完全照搬重點(diǎn)一本院校;農(nóng)林院校的BTI課程設(shè)置也不宜照搬經(jīng)貿(mào)類(lèi)院校。因此,各個(gè)院校應(yīng)結(jié)合各自特色,制定“分層卓越,各顯特色”的課程體系。如,交通類(lèi)大學(xué)可突出交通工程翻譯特色;政法類(lèi)院??赏怀龇煞g特色;醫(yī)學(xué)類(lèi)院??赏怀鲠t(yī)學(xué)翻譯特色等。特色突出的課程體系更有利于培養(yǎng)市場(chǎng)所需的垂直化領(lǐng)域翻譯人才。
三、翻譯專(zhuān)業(yè)課程改革的途徑
翻譯專(zhuān)業(yè)課程改革的具體實(shí)施要秉承“國(guó)標(biāo)”要求,結(jié)合院校實(shí)際情況,優(yōu)化培養(yǎng)質(zhì)量,突出專(zhuān)業(yè)特色。以下將以某地方醫(yī)學(xué)本科院校為例(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“X醫(yī)學(xué)院?!保?,結(jié)合具體培養(yǎng)方案和課程體系,以“金課”建設(shè)為導(dǎo)向,探討B(tài)TI課程改革的具體途徑。
(一)培養(yǎng)方案
在“國(guó)標(biāo)”指導(dǎo)下,科學(xué)性、系統(tǒng)性地設(shè)計(jì)符合院校定位與發(fā)展的培養(yǎng)方案至關(guān)重要。翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案的制定關(guān)系到課程設(shè)置的指導(dǎo)性和整體性,X醫(yī)學(xué)院校在專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中明確了“旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有廣闊國(guó)際視野、以醫(yī)學(xué)翻譯為特色的應(yīng)用型翻譯人才”。在業(yè)務(wù)培養(yǎng)要求層面,除了基礎(chǔ)的英漢口筆譯實(shí)踐能力外,著重培養(yǎng)學(xué)生具有扎實(shí)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯能力。翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)直接面對(duì)市場(chǎng)。隨著各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞑粩嗌钊?,社?huì)對(duì)“專(zhuān)業(yè)+翻譯”的垂直領(lǐng)域翻譯人才需求也越來(lái)越多。因而,在培養(yǎng)方案中突出專(zhuān)業(yè)特色是保障應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的前提條件。
(二)課程體系
“國(guó)標(biāo)”規(guī)定,BTI課程設(shè)置圍繞素質(zhì)要求、知識(shí)要求和能力要求,分語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能和相關(guān)知識(shí)與能力三大模塊[4]。在課程建設(shè)方面,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)本翻譯專(zhuān)業(yè)的特色。體現(xiàn)特色不單指開(kāi)設(shè)一兩門(mén)相關(guān)課程,而是應(yīng)當(dāng)致力于打造由淺入深的特色課程體系。X醫(yī)學(xué)院校在課程建設(shè)方面,著力打造醫(yī)學(xué)翻譯特色課程群。
表1 ?X醫(yī)學(xué)院校2019版四年制本科翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案簡(jiǎn)表
課程體系 通識(shí)教育課程 思想政治理論、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、體育、軍事理論、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育、形勢(shì)政策課程等。
專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程 英語(yǔ)精讀、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)泛讀、英語(yǔ)口語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、高級(jí)漢語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯概論、英語(yǔ)寫(xiě)作。
專(zhuān)業(yè)課程 英語(yǔ)國(guó)家概況、英漢筆譯、漢英筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、英美文學(xué)導(dǎo)讀、語(yǔ)言學(xué)概論、高級(jí)英語(yǔ)、日語(yǔ)入門(mén)、應(yīng)用翻譯、交替?zhèn)髯g、學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作、計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
培養(yǎng)方向課程 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概要、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)選讀、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)專(zhuān)題口譯、臨床醫(yī)學(xué)概要。
課程建設(shè)是人才培養(yǎng)的核心環(huán)節(jié),對(duì)于BTI課程建設(shè)而言,打造“金課”就是要打造高質(zhì)量且特色鮮明的課程。現(xiàn)今,翻譯市場(chǎng)缺乏具備“專(zhuān)業(yè)+翻譯”的復(fù)合型人才。以醫(yī)學(xué)為例,市場(chǎng)上有懂醫(yī)學(xué)的人才,也有通用翻譯人才,但大量缺乏具有醫(yī)學(xué)背景的高質(zhì)量翻譯人才。由表1可見(jiàn),X醫(yī)學(xué)院校在BTI課程設(shè)置模塊上除了“國(guó)標(biāo)”所規(guī)定的通識(shí)教育課程、專(zhuān)業(yè)課程外,還開(kāi)設(shè)了7門(mén)突出醫(yī)學(xué)特色的相關(guān)課程,顯示了專(zhuān)業(yè)課程和醫(yī)學(xué)特色方向培養(yǎng)課程相輔相成的特點(diǎn),其中的基礎(chǔ)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和英漢口筆譯的課程可為學(xué)生打下基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)能力,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)翻譯課程可培養(yǎng)學(xué)生醫(yī)學(xué)特色翻譯能力。除了醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)翻譯類(lèi)課程外,還開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概要和臨床醫(yī)學(xué)概要兩門(mén)課程,可為學(xué)生開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)打下醫(yī)學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)。
由表2可見(jiàn),在課程分布上,BTI學(xué)生在大一、大二年級(jí)階段醫(yī)學(xué)培養(yǎng)方向課程主要開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概要課程,旨在為學(xué)生高年級(jí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)打下醫(yī)學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)。BTI學(xué)生在高年級(jí)階段,可按照課程難度,或者從醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)選讀等較為容易的課程,或者選讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)專(zhuān)題口譯、臨床醫(yī)學(xué)概要等較有難度的課程。由淺入深形成“進(jìn)階型、梯度型”的醫(yī)學(xué)特色課程群,打造醫(yī)學(xué)翻譯“金課”,為醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。但X醫(yī)學(xué)院校在課程設(shè)置方面也有些許不足,如英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)基礎(chǔ)課程占課時(shí)比例較大、翻譯類(lèi)課程門(mén)類(lèi)齊全但課時(shí)較少;缺乏更為具體的翻譯技術(shù)課程等問(wèn)題。課程體系改革在以“國(guó)標(biāo)”為基礎(chǔ)的背景下,也要結(jié)合各院校各地區(qū)具體情況開(kāi)展實(shí)施。
(三)實(shí)踐環(huán)節(jié)
實(shí)踐課程旨在提高學(xué)生的翻譯能力,以適應(yīng)翻譯行業(yè)的需求。在新時(shí)代的背景下,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求更側(cè)重于其翻譯實(shí)踐能力。實(shí)踐課程的教學(xué)要摒棄過(guò)去“以教師為中心”的模式,突出學(xué)生實(shí)踐的主體地位。X醫(yī)學(xué)院校在BTI實(shí)踐環(huán)節(jié)采取了“課內(nèi)實(shí)踐+課外實(shí)踐”相結(jié)合的方式。在課內(nèi)實(shí)踐中,英漢筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、應(yīng)用翻譯、交替?zhèn)髯g、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)專(zhuān)題口譯等翻譯類(lèi)核心課程除了原本理論課時(shí)外,均增加相應(yīng)的實(shí)踐課時(shí)。實(shí)踐課時(shí)由任課老師選取具有時(shí)效性和代表性的醫(yī)學(xué)翻譯材料,由學(xué)生以團(tuán)隊(duì)的形式進(jìn)行翻譯練習(xí),而后反饋給授課教師進(jìn)行評(píng)析指導(dǎo)。在課外實(shí)踐上,此院校與北京某醫(yī)學(xué)翻譯公司合作,開(kāi)展醫(yī)學(xué)項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)模式。翻譯公司指派一線校審與翻譯人員入駐院校,院校遴選學(xué)生參與醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目,從而使學(xué)生切實(shí)體驗(yàn)真實(shí)的翻譯流程,以更好地適應(yīng)翻譯行業(yè)的要求。
四、結(jié)語(yǔ)
課程建設(shè)是實(shí)現(xiàn)“國(guó)標(biāo)”培養(yǎng)目標(biāo)的根本保證。在課程改革過(guò)程中,“金課”建設(shè)導(dǎo)向能充分體現(xiàn)培養(yǎng)理念與定位,準(zhǔn)確把握培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。BTI課程建設(shè)應(yīng)在不同層次、不同階段都有針對(duì)性的側(cè)重,形成不同模塊卻又相輔相成的翻譯課程群,從而打造翻譯“金課”。隨著我國(guó)近些年來(lái)開(kāi)放程度的不斷加深,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求也發(fā)生了從數(shù)量到質(zhì)量、從通用到專(zhuān)業(yè)的變化。BTI從無(wú)到有,經(jīng)歷了十幾年的發(fā)展也取得了突出的成就。在新時(shí)代的背景下,BTI院校更應(yīng)結(jié)合時(shí)代背景,改革傳統(tǒng)的課程體系,結(jié)合行業(yè)導(dǎo)向,建設(shè)具有專(zhuān)業(yè)特色的翻譯“金課”課程群,進(jìn)而培養(yǎng)出質(zhì)量達(dá)標(biāo)、特色鮮明的職業(yè)化翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外語(yǔ)語(yǔ)文雙月刊),2015(3).
[2]陳光磊.論金課的層面與維度[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2019(3).
[3]李正栓.本科翻譯專(zhuān)業(yè)“校標(biāo)”制定的原則與要求[J].中國(guó)翻譯,2018(4).
[4]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3).