• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Paris and the Worlding of Minor/Small Literatures: The Case of Basque Literature

    2019-12-24 11:23:02FrederikVerbeke

    Frederik Verbeke

    Abstract: According to Pascale Casanova, Paris would be the capital of “minor” literatures and of “small” languages (those which have difficulty circulating and are rarely translated). Whilst some Basque authors, such as Bernardo Atxaga or Kirmen Uribe, succeeded in being translated by prestigious Parisian publishing houses, others did not, although they tried, such as Itxaro Borda. How can a minor/small literature gain access to the capital of the “World Republic of Letters” (Casanova), enjoy a wider appeal and boost its worlding? Is it related to the literary image of the Basque Country as constructed by these authors? Is their consecration easier when they confirm the image of a “minor/small literature”? What is the importance (and the consequence) of being awarded with Spain’s National Prize of Literature, of having passed through the filter of the Spanish literary system? Why are French (self-)translations of Basque-writing authors from the French Basque Country not published in Paris and become part of minor/small literature written in a major language (Bertrand/Gauvin)?

    Keywords: Minor/Small Literatures; World Literature; Basque Literature; Translation

    Translation can play an important role in the worlding of so-called “minor” or “small” literatures. It often enhances the visibility of literatures and enables the circulation of texts in a global world (Cabo43). According to Pascale Casanova (“Consécration”13), translation gives writers in dominated languages literary recognition and international existence, whereas David Damrosch uses translation for defining “world literature”: “works become world literature when they gain on balance in translation” (289). In this paper, I would like to examine the role of translation in the French worlding of Basque literature, by focusing on a few cases of French translations of Basque contemporary literature. What is the process behind the translation of a minor/small literature into French? How, where and why did these translations emerge? Did they help authors get their voice heard in the World Republic of Letters and more precisely in Paris, in the words of Pascale Casanova (

    The

    World

    Republic

    29), the capital of those who proclaim themselves nationless, the capital of “minor” literatures and of “small” languages (those which are seldom circulated and hardly ever translated)? Or, conversely, did they help Paris reinforce its dominating position? What do translations show us about the connections between the French literary system (Paris) and the Basque Country? What do they tell us about minor/small literatures, world literature, etc.?

    All these questions, to which I will not always be able to give a clear and firm answer, will allow to launch a debate, and more questions, about the worlding of “small”/“minor” literatures, translation and world literature. Before I present the specific case studies that will serve as a starting point for discussion, it is important to highlight quickly, without getting lost in details, some aspects of the Basque Country, its literatures and their translations into French.

    Some preliminary observations on the Basque Country

    As you know, the Basque Country (Euskal Herria) is a stateless nation, divided over three political territories including the Basque Autonomous Community (BAC, Euskadi), which include the provinces of Alava, Biscay and Gipuzkoa, and the Autonomous Community of Navarre, as well as the recently founded Agglomeration Community of the Basque Country, involving the territories of Lapurdi, Lower Navarre and Zuberoa. The peninsular Basque Country (also called Hegoalde or Southern Basque Country), including the first two political territories, is dependent on the Spanish State, while the continental Basque Country (Iparralde or Northern Basque Country), in turn, is dependent on the French State. The BAC enjoys a high degree of autonomy from the Spanish central government and is responsible for its own taxation, education and health system. Conversely, the Northern Basque Country has not had autonomy since the French Revolution of 1789 put an end to Basque privileges in favor of a centralized and unified French State.

    The political and institutional complexity, and division, can be found also on a linguistic and cultural level. The Basque language (euskara) since 1978 has held a co-official status with Spanish in the Basque Autonomous Community and in parts of Navarre, whereas in France it has no official recognition. According to the 2011 Sociolinguistic Survey of the Basque Country, 27% of the population aged 16 and over in the Basque Country is bilingual, 14.7% is passive bilingual, and 58.3% is non-Basque speaking, in other words, people who do not know Basque at all. In the BAC, the percentage of bilinguals aged 16 and over is 32% (600,000 people), in Navarre, 11.7% (63,000 people), and in the Northern Basque Country, 21.4% (51,000).

    In such a multilingual context, people are permanently in touch with different languages and cultures, on both sides of the Pyrenees, but not always in the same way. Simplifying a lot, we could state that people receiving education in the Northern Basque Country are much more familiar with French cultural traditions and keeping up with what is happening in Paris, whereas those of Hegoalde are much more focused on the South, Madrid and the Iberian Peninsula. The consequences of this can be perceived not only among those who mainly use French or Spanish in daily life, but also among Basque-speaking people. In recent research I carried out on the trans-border dynamics between the Northern and Southern Basque Country in contemporary theatre, cultural agents working on both sides of the Pyrenees highlighted significant differences in the attitudes of theatre audience, although the same play was performed in the same language (euskara) by the same theatre company-differences ensuing from an education based on different intercultural dynamics(Verbeke, “Multilinguismo”187).

    As you can imagine, the Basque Country is an extremely interesting laboratory for research on multilingualism, languages in contact, diglossia, translation, self-translation, intercultural dynamics, comparative literature, and so on. The paradox is that despite the awareness surrounding the complexity of the Basque multilingual society, literary scholars have for a long time remained trapped in an insular imaginary (Domínguez109-12) and in the romantic “national” paradigm-one language, one nation, one literature-, placing emphasis almost exclusively on literature written in euskara and enclosing the Basque cultural production into a homogeneous, monolingual and national framework, instead of regarding the Basque Country “as an interesting starting point for the creation of new paradigms and for getting new insights in the problematic ways in which the concepts of ‘culture’ and ‘literature’ are connected to ‘language,’ ‘territory’ and ‘nation’ in multilingual societies” (Verbeke, “A View”677). One of the purposes of this paper is to show how the Basque Country can provide an interesting field for research on (the worlding of) minor/small literatures and, more widely, for the creation of research models for analyzing the intercultural and multilingual complexity of our globalized world.

    As the case studies I will talk about are all linked with Basque-writing authors, I would like to present a few comments about literary production in euskara. As the aforementioned sociolinguistic survey shows, practically all current Basque-speakers are bilingual, and so are the Basque-writing authors. There is no wonder therefore, that choice of language is one of the “crucial decisions” a Basque writer must face when embarking on a literary career, as the Basque writer Iban Zaldua states: “a Basque writer has to choose either Basque or Spanish (either Basque or French)”, a choice that will never worry a writer “writing from the center, and being monolingual” (90). Bilingualism also provides the possibility of moving over into the other language and do, for example, self-translation, which is a widespread practice among Basque writers.

    Although the Northern Basque Country has for many centuries been “the main provider of Basque literature” (written in the Basque language), according to Ur Apalategi, “since 1975, it has given way to the peninsular Basque Country”, when the Basque literary system was boosted by the development of collective tools for literary normalization (such as the standardized language or

    euskara

    batua

    , language officialization, the cultural industry, television, awards, universities, and grants) and merged with the administrative and political area of the Basque Autonomous Community (“The Recent Systemic”473).

    If we look to the number of Basque speakers (approximately eight hundred thousand), the number of authors (around three hundred) and the number of works published and sold, there is no wonder that Basque literature is very often described as a “small” literature, a concept that appears to be much more appropriate than the concept of ‘minor literature’, as defined by Gilles Deleuze and Félix Guattari (1986): “the concept of “minor literature”, that literature produced at the boundaries of a major language, does not appear to fit very well with a literature that is produced in a small language.” (Kortazar11-12) Conversely, it would fit very well with the literatures of the Basque Country written in French and in Spanish, whereas the concept of “ultraminor”, as defined by Bergur Ronne Moberg and David Damrosch (2017), could be used to qualify the literatures written in the dialect of Bilbao or in the Basque dialects of the Northern Basque Country.

    As with many other literatures, translation played and continues to play an important role in the formation of Basque literature. “The translation of universal texts into the Basque language allowed [...] the autonomy process of Basque literature to accelerate after 1980 via the incorporation of a body of modern poetics and the renewal of Euskara.” (“Introduction”14) Concerning the translation from Basque into other languages, on the contrary, the amount is much smaller. It is only since 2000 that the Basque Government has allocated financial support to export Basque literature in translation and, in 2009, it created the Etxepare Basque Institute whose goal is to spread the Basque language and culture throughout the world. The vast majority of works are translated into Spanish, often used as a springboard for further translations into other languages, and a lot of them are self-translations.

    With regard to translations of Basque contemporary literature into French, only a very small amount of works have been translated. Some of them have been published in the Basque Country and only a few have been published in Paris. Despite this small amount, some interesting case studies can be observed. Instead of dressing an exhaustive list, let us have a look at four authors whose works have been translated into French. Four case studies illustrating the complexity of the dynamics between the Basque literature and Paris, the so-called capital of small literatures of the World Republic of Letters. Four case studies illustrating different worlding strategies or processes. Four case studies that will allow us to discuss the role of translation in the global circulation of “small”/“minor” literatures.

    The four case studies concern four Basque contemporary writers, two of them from the South, Bernardo Atxaga and Kirmen Uribe, and the two others, Aurelia Arkotxa and Itxaro Borda, from the Northern Basque Country. In order to gather information for the writing of this research project, I interviewed each of them between March 2016 and March 2017. Due to the limitations of this paper it will not be possible to analyse all the topics covered in these interviews, as each of them took about 2-3 hours. I will simply highlight some aspects, especially those linked to the process behind their translations into French and to the way in which their works entered into the Francophone literary system.

    Bernardo Atxaga

    I would like to begin with Bernardo Atxaga and Kirmen Uribe, two authors of the Southern Basque Country whose works have been published in Paris. Bernardo Atxaga (1951) can claim to be the most successful contemporary writer in the Basque language. He became the most canonical writer of Basque literature in the 1980s. With his

    Obabakoak

    (1988), the “first modern best-seller of Basque literature” (

    Before

    Babel

    249), he became the first Basque writer to receive Spain’s National Award in Narrative Literature and “l(fā)iterature became a Basque cultural reality, both as field and institution (publishers, reviewers, critics, academic courses, translators, agents, etc.), so that finally also had a well-defined canon” (

    Before

    Babel

    248). Moreover, Basque literature became “a literature that could now be exported and translated into other languages; it had become visible, not just in Spain but throughout the whole world” (Kortazar35). The first translations of Atxaga were successfully published. In 1999

    The

    Observer

    listed Atxaga among the 21 top writers of the 21st century.

    Obabakoak

    has so far been translated into more than 20 languages. One of the first translations, after the Spanish self-translation and the Catalan version, was the French version of André Gabastou published in Paris by Christian Bourgois in 1991. How did this translation take place? Although there is no doubt that the Spanish version, on which the French translation was based, and the National Award in Narrative Literature played an important role, both Bernardo Atxaga and André Gabastou prefer to highlight other aspects, when I asked them about it.Atxaga strongly insted on the importance of the translator. According to him, the translator plays an important role in France, “more than elsewhere”. The French translator is “powerful”. Indeed, it was André Gabastou who decided to translate the book, contacted the author and proposed the project to the editor. André Gabastou has “always been interested in the Basque Country”. His father was from the Basque Country and they had a family house in Zuberoa, in the Northern Basque Country. In his adolescence, he stayed with a Basque family near Bilbao to learn Spanish. “One day a friend told me about a Basque writer who had just published an extraordinary book and I went to the Bordeaux Book Fair to listen to him,” said André Gabastou. Later on, he visited Bernardo Atxaga at home and received the Spanish version of

    Obabakoak

    . Back in Paris, one morning André Gabastou talked about the book with the publisher Christian Bourgois “who bought the translation rights in the afternoon”. “The process was launched, and never stopped; he became one of Bourgois’ favorite writers,” he added. The beginning of the history of Atxaga’s translation into French is “l(fā)imited to the author, the translator and the editor”, according to Gabastou, the result of a personal encounter, in the words of Atxaga. All the translations of Atxaga into French will be carried out by André Gabastou.During the interview, Bernardo Atxaga insisted on the “fundamental role” of intercultural agents when transferring a text from a small language into a language that can reach a greater amount of readers. According to him, you cannot go directly from A to B skipping the different steps in between, criticizing those who first write in euskara to get a visibility they would otherwise not have and then translate themselves into Spanish or French. When he wrote

    Obabakoak

    , he never thought he would translate it. He just translated two short stories for a literary review of Pamplona and, by chance, the Catalan writer and literary critic Mercedes Monmany, who lives in Madrid and was also a jury member of Spain’s National Award in Narrative Literature, read the text and insisted that he translate the whole book. At first, he could not believe it, but finally, as she insisted, he translated the book with the collaboration of his wife, Asun Garikano. The role of Mercedes Monmany was fundamental, as was the role of Antonia Susan Byatt. As President of the jury for the European Literary Prize in 1990, A.S. Byatt praisedand defended

    Obabakoak

    , shortlisted for the prize, during the winner announcement speech in Glasgow, as her favorite against the winner, Jean Echenoz. The next day, two English editors, who had attended the speech, called the Basque author to offer him a translation proposal... “Mercedes and Antonia, they are the kind of people that contribute to the distribution of your work” and that makes it possible to get from A to B successfully, emphasized Bernardo Atxaga. Indeed, Mercedes Monmany, Antonia Susan Byatt, André Gabastou ... were intercultural agents who facilitated, thanks to their prestige and authority, the spread of Atxaga’s work far beyond the Basque Country, who helped a minor/small literature to cross borders. The French translations, just as the English ones, will be a gateway to translations in other languages.Without entering into the details, a few remarks about Atxaga’s reception in the French literary system. When I asked him for the role the image of the Basque Country played in the translation and reception of his work in the French literary system (most novels and stories of Atxaga deal with the Basque Country), Atxaga highlighted that the Basque factor is important for neighboring countries such as France, but much less for more distant countries. He is convinced that a reader who has read his books “can not continue thinking of stereotypes”, although he recognizes that “stereotypes are very strong”. In the case of France, he felt the weight of stereotyping more heavily: “getting rid of the Basque stereotype is much more difficult in France,” he stressed, evoking the romantic stereotype of Basque equal to a peasant or stereotypes formed by notions of primitivism and orality. “When a Basque writer speaks about a tree, it becomes a forest, if Peter Handke evokes a tree, it’s a park,” he said. “A Basque author writing avant-garde or experimental texts would look out of place for them,” as he recalls. For example, it would be “impossible” to publish his Oulipian artifacts

    Lista

    de

    locos

    y

    otros

    alfabetos

    (List of fools and other alphabets, 1998) in France as a Basque writer. The burden of stereotypes clearly appeared when the French version of

    Seven

    Houses

    in

    France

    , a brooding novel of colonial intrigue in the Congo, was published. The Parisian editor asked Bernardo Atxaga to add a prologue in which he would explain why there were no Basques in this book. As if a Basque writer is supposed to write only about Basque topics...

    Seven

    Houses

    in

    France

    did not harvest success as expected on the French market. Conversely, in the United States, the prestigious magazine

    Publishers

    Weekly

    selected Atxaga’s novel as one of the best 20 fiction books of 2012...Most of Atxaga’s books have been translated into French and published in Paris. With the exception of

    Seven

    Houses

    in

    France

    , they have been well-received by critics. The double page review devoted to

    S

    é

    jour

    au

    Nevada

    (2016;

    Nevada

    Days

    ) in

    Le

    Monde

    ’s literary supplement is the most recent example of this. Nevertheless, “Atxaga did not play the role of a locomotive, he didn’t carry other Basque writers in his wake,” according to André Gabastou.

    Kirmen Uribe

    After Atxaga, only Kirmen Uribesucceeded in publishing in Paris, more precisely the French translation of his first novel,

    Bilbao

    -

    New

    York

    -

    Bilbao

    , in 2012 in the “foreign” literature collection “Du monde entier” of Gallimard, France’s most prestigious publishing house. Six years before this outstanding achievement, Le Castor Astral published his first book of poetry

    Entre

    -

    temps

    ,

    donne

    -

    moi

    la

    main

    (

    Meanwhile

    Take

    My

    Hand

    , 2006) in Bordeaux. The same publishing house is currently preparing the translation of Uribe’s last novel,

    Elkarrekin

    esnatzeko

    ordua

    (

    Time

    to

    Wake

    Up

    Together

    , 2016). So, in Kirmen Uribe’s case a difference should be made between the translation published in Paris, in the center of the French literary system, and those published in Bordeaux, in the “periphery”, near the Basque Country.

    In 2008, Kirmen Uribe published the Basque version of

    Bilbao

    -

    New

    York

    -

    Bilbao

    ,“a novel that broke the mold. Indeed, with the publication of this work one could point to the dawn of a new important era for the Basque novel [...]” (Kortazar62). In the words of the author,he wanted to write “a novel of 21st century” inspired by new forms of literary communication, by the aesthetic of the age of technological writing. Or, as Kortazar puts it,

    In Kirmen Uribe’s work, within his major intuitions about creating a work that sets off from a premise of autofiction and ends up entering a new aesthetic that resembles after-pop literature, one can observe an oscillation between literature considered postmodern and the consciousness, still undefined, of a literature-defined by the author as new, although refuted by some critics-that is defined as the point of departure for the coming age [...]. (Kortazar148)

    Uribe won Spain’s National Award in Narrative Literature in 2009 for this book. As in the case of Atxaga, the Spanish award was an important springboard towards the world market. One of the first editors to buy the translation rights was the publishing house Gallimard, following the advice of Gustavo Guerrero (Caracas, Venezuela, 1957), professor of Modern Hispanic Literature at the Jules Verne University of Amiens and the Spanish language literary consultant for Gallimard. According to Kirmen Uribe, Gustavo Guerrero especially appreciated the “formal innovation” and the postmodern vision of the Basque Country, a very contemporary point of view, linked to the past, but far from a “nostalgic point of view focusing on stereotypes, such as green mountains, pelota etc.” In France, “they like that I speak about the Basque Country, but doing it in a different way,” offering “a vision of the Basque Country connected to the world”, he highlighted.

    The translator of the book, Gersende Camenen, on the contrary, does not consider that the image of the Basque Country influenced the decision to translate the novel. “It was rather the formal uniqueness and the poetical quality of the language that determined the choice,” she said, not without also highlighting the factor of the award.In any case, Gallimard’s edition (2012) endowed Kirmen Uribe with a strong symbolic capital and with power of consecration in the French literary field and far beyond. Indeed, the French translation gave rise to other translations. As soon as the book was published, Kirmen Uribe participated in book presentations and book-signing events in Paris, Toulouse, Lyon and Bordeaux, and in literary festivals. According to him, the book harvested success especially in coastal areas, in the Northern Basque Country and in Paris.

    Although Paris opened its door for Uribe’s first novel, his second and third novel would bring him back to the “periphery” of the French literary field. Kirmen Uribe has not yet succeeded in finding a publishing house for a French translation of his second novel,

    Mussche

    (2012), translated into Spanish (2013) under the title

    Lo

    que

    mueve

    el

    mundo

    (

    What

    makes

    the

    world

    go

    round

    ). If we look at the content of the book, we can see that the presence of Basque themes in the novel is rather limited. At the beginning of the story, he recalls the arrival of Basque children who came to Belgium as refugees in 1937, after the bombing of Guernica, but the rest of the book focuses principally on Robert Mussche, a Flemish writer who housed one of these refugees, and on his life, celebrating the memory of one forgotten everyday hero. It is a novel that explores universal themes, where the Basque topic is just a point of departure, an excuse. The lack of interest from French publishing houses, probably linked to the book’s content, is somewhat a reminder of the poor reception reserved for

    Seven

    Houses

    in

    France

    and invites us to remember what Atxaga said about France, the burden of stereotypes and the mainstream image of the Basque writer who can/should only write about Basque themes. Moreover, just as

    Seven

    Houses

    in

    France

    was very well received in the United States,

    Mussche

    will be praised on the other side of the world, far away from the Basque Country, in Japan and China. A mere coincidence? Perhaps, but what is remarkable is the success of the Japanese and Chinese translations, “two of the most difficult markets to enter for any writer” (Perret26). In April 2016, the Japanese translator Nami Kaneko was even awarded the Japanese Award for Best Translation for her translation into Japanese of Kirmen Uribe’s novel. What is even more remarkable is that she translated directly from Basque (Manterola41).

    If you want to boost your chances of getting published, “you need to write what they want to hear” and “silence what they don’t like to hear”, points out Kirmen Uribe. The problem for a Basque author is that “the pressure has been doubled: on one side, the nationalist movement linked to ETA, on the other side Madrid”. “It’s difficult to become at the same time a recognized writer in the Basque Country and in Madrid or Paris,” according to Kirmen Uribe. “Postcolonial theories could be applied here very clearly”, affirms Kirmen, blaming Madrid for behaving as an “empire”, but adding also that “in the Basque Country too, there has been a lot of pressure. That’s why the third novel could not have been published before”. Aware of this situation, aware of the fact that small literatures are seemingly “supposed to respond to different laws if they want to be international”, Kirmen Uribe tries to “cheat” : “I talk about the Basque Country, but the characters always move throughout the world; [...] I talk about Basques (observing that law), but being a migrant[...]”.

    He wants to talk about the Basque Country in a contemporary way, surfing between assimilation and difference, between global and local. Labelling Basque literature as a “small” literature, he calls for smallness, a smallness he identifies with humbleness, mobility, fluidity and openness to the world. In a recent lecture at Washington University in Saint Louis, he developed that idea:

    [...] I also think that minority literatures are interesting in these two aspects: they speak about long silenced realities and they do it differently, raising new forms of narration, new ways of writing, postmodern or even post postmodern.

    Being small is not bad. It can make you more humble, look for things you do not have in your culture or in other cultures. It makes you daring, to write what nobody has written, without being afraid of the tradition itself, which, in some cases, can infuse too much respect. You can be freer. (Uribe8)

    In such a small coastal town as Ondarroa, with ten thousand inhabitants, postmodernity, mostly considered as a metropolitan phenomenon, is possible and, taking account of this possibility, “small literatures do have that opportunity to create quality work that contributes to universal literature. But if we close ourselves off inside ourselves that is impossible” (Kortazar185). In order to reach that objective, it is important, according to him, that the force of differentiation, the willingness to differentiate from what is being done elsewhere, does not outweigh that of assimilation, the willingness to assimilate what is being done elsewhere. “When that instinct to differentiate supersedes that of assimilating, works are poorer in literary terms and it affects literary debate,” Kirmen Uribe pointed out in another interview (Kortazar185).

    So far the two Basque authors, Atxaga and Uribe, who succeeded in publishing in Paris. Let us now consider two other cases, more specifically concerning two Basque authors of the Northern Basque Country, two authors from “a literature subsystem inside the humble Basque literary system, which is itself in the periphery of international literature” (“The Recent Systemic”477), two authors who are living in a territory that depends on Paris, two authors who know French and who will self-translate their works originally written in Basque: Itxaro Borda and Aurelia Arkotxa.

    Itxaro Borda

    Itxaro Borda received the Euskadi literature award in 2001 for

    100

    %

    Basque

    . It was the first time that the highest award for literature, financed by the Basque Government, was awarded to an author from the Northern Basque Country. For Ur Apalategi, the awarding of this prize to the peripheral writer Itxaro Borda only served to reaffirm the center of the Basque literary system.

    [F]or a core to keep being the core, it needs to be the center of something, and, thus, it is absolutely necessary to keep a periphery (in all the senses of the word-financing it, maintaining it). [...] Just as the French literary system needs other French-speaking peripheries, so too the Basque literary system needs Biscay’s, Navarre’s, and Iparralde’s subsystems in order to be the core of something. If there is something that hinders the core, it is not peripheral writers, but rather those peripheral writers who ignore the core. The Basque literary system, therefore, needs Borda’s refusing, queer, and revolutionary peripheral proclamation, since opposition reminds the core of its centrality. In her radical periphery, ItxaroBorda is the most bothered by the core among Iparralde’s writers, that is, she has the Basque system always in mind when she writes and that is exactly what the Basque system has rewarded. (“The Recent Systemic”481-82)

    At the beginning of the 2000s, she went through an existential crisis. Little by little, she moved away from nationalist ideas and from the “totalitarian spirit” that reigned among activists (Dolharé-?aldumbide94). This crisis brought her to write

    100

    %

    Basque

    , a novel that she qualified, when I interviewed her on September 29th 2016, as an “explosion”, as a “translation of anger” and as “anti-basque”, offering an image of the Basque Country that has nothing to do with the images of Bernardo Atxaga or Kirmen Uribe.

    Translation is a path towards the other, who could be and we could call enemy.

    Hell

    is

    other

    people

    said the French existentialist philosopher Jean-Paul Sartre. By doing translation, any person makes peace with that enemy who resemble him. (Borda)

    Itxaro Borda continues publishing in Basque and carrying out self-translation. Her latest novel,

    Ultimes

    D

    é

    chets

    (2015), has been published as a bilingual book and is the result of a bilingual writing process (she wrote the two versions simultaneou-sly). Not everyone was as pleased about this bilingualism. The French language and culture are still frowned upon. Many Basque authors still refuse to translate their works or to be translated (Verbeke, “Multilinguismo”). That is also one of the reasons why Basque literature is rarely translated into French. The other reasons, according to Itxaro Borda, are: the lack of financial aid and “the lack of cultural interest to discover writers [writing in a small language] who are considered worse than ‘regional’ writers”.

    Aurelia Arkotxa

    This lack of interest for Paris and the ensuing affinity for the Francophone peripheries also occur in the case of Aurelia Arkotxa (1953), the fourth Basque author I would like to briefly present. Born in Baigorri and living in Hendaye, Aurelia Arkotxa is also from the Northern Basque Country and like Itxaro Borda, she is one of the few writers of Iparralde who have achieved “a worthy position in the general Basque literary system” ( “The Recent Systemic”483). She is also a university professor and member of Euskaltzaindia, the Academy of the Basque language. With Itxaro Borda, Lucien Etxezaharreta and Piarres Xarriton, she launched the literary journal

    Maiatzin

    in 1981, which has helped to promote most writers from Iparralde. The journal also became a publishing company.After she published some poetry in Maiatz, the Pamplona based publishing house Pamiela proposed that she publish her first poem book,

    Atari

    ahantziak

    (1993). In 2001, Alberdania, a publishing house based in Irun, published her second book,

    Septentrio

    . She published a third book,

    Fragmentuak

    (2010), bringing together a series of poetical chronicles she had published previously in the Basque journal

    Berria

    . So far, she has self-translated her second book, but she would also like to self-translate her other books. The self-translation of

    Septentrio

    was published in 2006 in a small publishing house in Brussels, Atelier du Héron.

    Contrary to what Itxaro Borda did, Aurelia Arkotxa did not knock on the door of Parisian publishing houses. During the symposium “Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene”, held in 2008 at the Center for Basque Studies of the University of Nevada (Reno), she very clearly explained the reason of her decision:

    I decided to try take a chance in

    Francophonie

    in order to escape Hexagonal prejudices with regard to its “regional” languages; and basically, in order to avoid suffering the prejudices of the Jacobin literary system [...]. I wanted to avoid at all costs the demeaning and condesc-ending double label that the French literary institution [...] would have forced me to assume: namely, that of a French author writing and publishing in one of the “regional languages” of France; that of a regionalist author; and that of a regional author with French citizenship writing and publishing in French, but in the context of the “Atlantic Pyrenees” or in “Aquitaine” or any other Hexagonal region-which is to say, “

    en

    province

    ”, as opposed to in the Parisian publishing houses that have come to symbolize the French literary institution. (Arkotxa29-30)As a result, she travelled across France to arrive in Brussels at the l’Atelier du heron publishing house. It appeared within the

    P

    é

    r

    é

    grins

    collection, a collection dedicated to geo-poetic itineraries. The theme of voyage and nomadism is at the core of her book. The French version is a remodeled version of the original 2001 Basque text. The opportunity of publishing in Brussels granted her “access to the space traditionally labeled

    Francophonie

    ” (Arkotxa34).

    Final observations & conclusions

    After this quick presentation of four cases illustrating each of them different worlding strategies, a lot of questions emerge. Why do some succeed and others fail at publishing in Paris? What are the most important factors in the consecration of a small/minor literature on the global scene? Which keys open the door to Paris? The cases of Bernardo Atxaga, Kirmen Uribe, Itxaro Borda and Aurelia Arkotxa allowed us to catch a glimpse into some of the answers. Translation and self-translation, literary awards, economic factors (financial support of public institutions), literary quality, intercultural agents, the centrality of the target-language, the reputation of the publisher,... all play an important role in the process of consecration; nevertheless, it remains a complex issue.

    Although Bernardo Atxaga and Kirmen Uribe represent the Basque Country, which is partly dependent of France, their consecration in Paris was preceded by their consecration in Madrid, by the granting of Spain’s National Award in Narrative Literature. A mere coincidence? Perhaps, but it is an undeniable fact that this award involves a national canonization (Domínguez103), certifies their “foreignness” with respect to France and highlights their belonging to the Spanish literary system or, as some scholars would say, their appropriation by the Spanish literary system. Indeed, by receiving the national award, Basque literature, or at least the Basque literature of the Southern Basque Country, is included in the Spanish literary canon, probably for the same reason as the one we observed with regard to Itxaro Borda and her Euskadi literature award: the core system needs peripheries to be the center of something. In the case of Spain, its decision to include its peripheral literatures written in Basque, Catalan and Galician could be seen as the result of a postimperialist nostalgia:

    [...] one could argue that, among many other historical factors, one of the reasons for the Spanish state to admit internal differences, such as the Basque, has to do with a postimperialist compensation for the loss of a putative “postcolonial, Hispanophone literature,” which is then followed by the internal loss of a unified, national literature. This second loss, unlike the first one, can still be controlled and compensated by the Spanish state through the postnational regulation of its other internal literatures and cultures, that is, Basque, Catalan, etc. (“Indifference”223)

    The dependency established by the national award seems to be mutual. Madrid, as the centre of the Spanish literary system, needs its peripheries to reaffirm its centrality, just as the Basque authors seem to need Madrid in their process of consecration in a world literary system where the nation-state paradigm is still alive. Since Atxaga’s awarding, the importance of winning the National Award is crucial in [Basque] writers’ careers, to the extent that it would even be considered a starting point as a means of getting a name outside the Basque Country and facilitate translations into other languages (Kortazar35). Nevertheless, when observing the increase of direct translations between the Basque language and other languages (remember Uribe’s translations into English, French or Japanese), one might think that the dependency is declining. Of course, this increase should be linked to the financial support that the Basque Government has allocated since 2000 to export Basque literature in translation.

    Notes

    ① I interviewed Bernardo Atxaga on the 16th of September 2016. André Gabastou answered my questions by email in February 2017. The following quotes come from these unpublished interviews.

    ② “A.S. Byatt [...] said that

    Obabakoak

    , in line with contemporary European tendencies, cleverly combines primal stories and motivations with modern metanarrative techniques” (Olaziregi,

    Waking

    the

    Hedgehog

    58-59).

    ③ Born in 1970, Kirmen Uribe belongs to a different generation than Bernardo Atxaga. He represents a generation of writers who grew up in the period following Franco’s dictatorship. “Unlike previous generations, who were persecuted for any public use of Basque under the repressive cultural policies of dictator Francisco Franco (1939-1975), Uribe’s generation attended school in Basque; they grew up using Basque on the streets and at home on a regular basis; and they were raised reading world literature alongside Basque authors writing in Basque, such as Bernardo Atxaga and Ramon Saizarbitoria” (Perret25).

    ④ “Uribe’s poems took shape around the following characteristics: simple language, a narrative treatment of poetry, and the importance of an autobiographical past. The tone of his poetry had something to do with the joy of life, although the most memorable poems in the text were those about people close to dying. Rooted in postmodernity, his poetry affirmed that it was impossible for language to completely grasp reality, and the work was structured around several key themes that displayed his schema of the world: the body as a new language; memory as a form of anchoring oneself in one’s identity; love and sex; a glance at others and a self multiplied in an ever-changing reality; the boundaries of language; the understanding and dialogue between literature and other arts; a life that shines at the hardest moments of his father’s death, and so on. Uribe wrote a type of poetry that seemed easy, but one that thrilled readers.” (Kortazar57)

    ⑤ Kirmen Uribe only self-translated his first texts, his poetry. His novels are translated by professionals, as he considers that “giving the task to translators is a way to promote the maturity of Basque literature and the professionalization of the translation field” (Miren66).

    ⑥ The English version, published in 2007, would also be the result of a direct translation from Basque. U.S.-born writer Elizabeth Macklin’s translation would be “the first time a book translated directly from Basque was published by a commercial press in the United States of America”, can be read on Kirmen Uribe’s website kirmenuribe.eus.

    ⑦ “The novel

    Bilbao

    -

    New

    York

    -

    Bilbao

    is set on a hypothetical flight that its narrator, one Kirmen Uribe, takes from Bilbao’s Loiu Airport to New York’s J.F.K. On the flight the writer contemplates his supposed novel-in-progress, which is about three generations of a family, his own, whose life is bound up with the sea.

    Bilbao

    -

    New

    York

    -

    Bilbao

    is a novel with no conventional plot to speak of. Its structure is that of a net, and the knots of the net are the stories of the three generations as they intersect with crosswise stories and reflections on the twentieth century as it was experienced in the Basque Country.” (Source: kirmenuribe.eus)

    ⑧ I interviewed Kirmen Uribe on April 7th, 2017. Following quotes come from this unpublished interview.

    ⑨ Unpublished interview with Gersende Camenen, on the 1st of May 2017.

    ⑩ Unpublished interview with Kirmen Uribe, April 7th, 2017.

    Works Cited

    Apalategi, Ur. “The Novelistic Evolution of the Basque Subject: Literary-Ideological Negotiations between Desire for Differentiation and the Search for Recognition.”

    Electronic

    Journal

    of

    Theory

    of

    Literature

    and

    Comparative

    Literature

    9(2013): 56-77.

    Arkotxa, Aurelia. “Writing in Basque in a Global Space from the Periphery.”

    Writers

    in

    between

    Languages

    Minority

    Literatures

    in

    the

    Global

    Scene

    . Ed. Mari-Jose Olaziregi. Reno: University of Nevada, Center for Basque Studies, 2009.27-38.Arrula Ruiz, Garazi. “What we Talk about when we Talk about Identity in Self-Translation.”

    Ticontre

    .

    Teoria

    Testo

    Traduzione

    7(2017): 1-21.Borda, Itxaro.

    Etxetik

    etxera

    itzuliz

    . Unpublished paper presented on July 11th, 2013, at Udako Euskal Unibertsitatea (Basque Summer University), Bayonne.Cabo Aseguinolaza, Fernando. “What, Us Global? World Literature and World Regionalism.”

    Journal

    of

    World

    Literature

    2(2017): 27-46.Casanova, Pascale. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.”

    Actes

    de

    la

    recherche

    en

    sciences

    sociale

    144(2002): 7-20.- - -.

    The

    World

    Republic

    of

    Letters

    . Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 2004.D’haen, Theo. “Major Histories, Minor Literatures, and World Authors.”

    CLCWeb

    Comparative

    Literature

    and

    Culture

    15.5(2013): 7-9.Damrosch, David.

    What

    is

    World

    Literature

    ? Princeton: Princeton University Press, 2003.

    Deleuze, Gilles, and Félix Guattari.

    Kafka

    Toward

    a

    Minor

    Literature

    . Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.Dolharé-?aldumbide, Katixa. “L’auto-traduction comme résistance aux idéologies aliénantes et voie vers la paix: l’exemple de l’oeuvre d’Itxaro Borda au Pays Basque nord (Iparralde).”

    Glottopol

    25(2015): 88-102.Domínguez, César. “Historiograhy and the geo-literary imaginary. The Iberian Peninsula: Between

    Lebensraum

    and

    espacev

    é

    cu

    .”

    A

    comparative

    history

    of

    literatures

    in

    the

    Iberian

    Peninsula

    1. Ed. Fernando Cabo, Anxo Abuín and César Domínguez. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 53-132.Figlerowicz, Matylda. “Margin and freedom: The space of world literature seen from the Basque Country and Catalonia.”

    Journal

    of

    European

    Studies

    46(3/4),2016: 296-311.Gabilondo, Joseba. “Indifference as Terror: On State Politics and Basque Literature in Globalization.”

    Oihenart

    25(2010): 217-40.- - -.

    Before

    Babel

    A

    History

    of

    Basque

    Literatures

    . Barbaroak, 2016.Grutman, Rainier. “L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel.”

    Atelier

    de

    traduction

    7(2007): 219-29.Ibarluzea Santisteban, Miren. “The translation

    habitus

    of contemporary Basque writers.”

    Estudios

    de

    Traducci

    ó

    n

    5(2015): 59-75.Kortazar, Jon.

    Contemporary

    Basque

    Literature

    Kirmen

    Uribe

    s

    proposal

    . Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2013.Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. “Nami Kanekori elkarrizketa.”

    Senez

    itzulpenaldizkaria

    47(2016): 41-57.Meylaerts, Reine. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.”

    The

    Routledge

    Handbook

    of

    Translation

    Studies

    . Ed. C. Millan-Varela and F. Bartrina. London, New York: Routledge, 2012.519-33.Moberg, Bergur Ronne, and David Damrosch. “Introdu-ction. Defining the Ultraminor.”

    Journal

    of

    World

    Literature

    2(2017): 133-37.

    Olaziregi, Mari Jose.

    Waking

    the

    hedgehog

    .

    The

    literary

    universe

    of

    Bernardo

    Atxaga

    . Reno: University of Nevada, Center for Basque Studies, 2005.- - -. “Introduction.”

    Writers

    in

    between

    Languages

    Minority

    Literatures

    in

    the

    Global

    Scene

    . Ed. Mari-Jose Olaziregi. Reno: University of Nevada, Center for Basque Studies, 2009.11-24.Perret, Sally. “‘Fish and Trees are alike’: The Movement of Identity in Kirmen Uribe’s Bilbao-New York-Bilbao.”

    Hispanic

    Review

    85.1(2017): 23-45.Sapiro, Gisèle. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.”

    Poetics

    38(2010): 419-39.- - -. “The Metamorphosis of Modes of Consecration in the Literary Field: Academies, Literary Prizes, Festivals.”

    Poetics

    59(2016): 5-19.Siskind, Mariano. “Dislocating France. World literature, Global Modernism and Cosmopolitan Distance.”

    Journal

    of

    World

    Literature

    2(2017): 47-62.Tihanov, Galin. “Do ‘Minor Literatures’ Still Exist? The Fortunes of a Concept in the Changing Frameworks of Literary History.”

    Reexamining

    the

    National

    -

    Philological

    Legacy

    .

    Quest

    for

    a

    New

    Paradigm

    . Ed. Vladimir Biti. Amsterdam, New York: Rodopi, 2014. 169-90.Uribe, Kirmen.

    Writing

    in

    a

    Small

    Language

    ,

    Living

    a

    Slow

    Life

    . Unpublished lecture at Washington University in Saint Louis, 2017.

    Whiteman, Caroline. “Siting the Periphery: Representations of Space in the Contemporary French Basque Novel.”

    French

    &

    Italian

    Graduate

    Theses

    &

    Dissertations

    5(2015): 1-239.Zaldua, Iban. “Eight Crucial Decisions (a Basque Writer is obliged to face)”.

    Writers

    in

    Between

    Languages

    Minority

    Literatures

    in

    the

    Global

    Scene

    . Ed. Mari-Jose Olaziregi. Reno: University of Nevada, Center for Basque Studies, 2009.89-112.

    亚洲人与动物交配视频| 成人漫画全彩无遮挡| 97碰自拍视频| av免费在线看不卡| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 18禁黄网站禁片免费观看直播| 两个人的视频大全免费| 国产男靠女视频免费网站| 欧美日韩在线观看h| 久久国产乱子免费精品| 婷婷色综合大香蕉| 久久久久久久久久黄片| 少妇的逼好多水| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 精品免费久久久久久久清纯| 中国美女看黄片| 老司机影院成人| 久久久久性生活片| 色av中文字幕| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 看黄色毛片网站| 亚洲无线观看免费| 亚洲中文字幕日韩| 国产爱豆传媒在线观看| 午夜福利在线在线| 男人舔奶头视频| 看黄色毛片网站| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲国产欧美人成| 丰满的人妻完整版| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲国产精品合色在线| 波多野结衣巨乳人妻| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 久久久久久大精品| 亚洲内射少妇av| 毛片一级片免费看久久久久| 精品久久久久久成人av| 特级一级黄色大片| 91av网一区二区| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产精华一区二区三区| 99热6这里只有精品| 亚洲最大成人手机在线| 性色avwww在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 欧美bdsm另类| 久久这里只有精品中国| av在线观看视频网站免费| 精品不卡国产一区二区三区| 内射极品少妇av片p| 三级国产精品欧美在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 久久韩国三级中文字幕| av卡一久久| 国产精品久久视频播放| 在线免费观看的www视频| 亚洲成人久久性| 亚洲中文日韩欧美视频| 黄色欧美视频在线观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 在线看三级毛片| 国产日本99.免费观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 舔av片在线| 97超视频在线观看视频| 可以在线观看毛片的网站| 午夜激情福利司机影院| 麻豆成人午夜福利视频| a级毛片免费高清观看在线播放| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 简卡轻食公司| 国产成人a∨麻豆精品| 一区二区三区免费毛片| 亚洲av一区综合| 97超视频在线观看视频| 色吧在线观看| 男人舔奶头视频| 国产乱人视频| 日韩一本色道免费dvd| 美女免费视频网站| 午夜福利视频1000在线观看| 热99re8久久精品国产| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲国产色片| 精品免费久久久久久久清纯| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 亚洲三级黄色毛片| 欧美最黄视频在线播放免费| 中文字幕久久专区| 真实男女啪啪啪动态图| 国产视频内射| 国产麻豆成人av免费视频| 国产中年淑女户外野战色| 成人av在线播放网站| 99热全是精品| 国产精品久久电影中文字幕| 欧美成人免费av一区二区三区| 麻豆乱淫一区二区| 日本爱情动作片www.在线观看 | 国产亚洲欧美98| 国产精品久久电影中文字幕| 免费人成在线观看视频色| 波多野结衣巨乳人妻| 国产成人a区在线观看| 久久精品国产亚洲av天美| 国产片特级美女逼逼视频| 日本爱情动作片www.在线观看 | 亚洲成人久久爱视频| 午夜亚洲福利在线播放| 插逼视频在线观看| 亚洲成人久久性| 久久精品人妻少妇| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 插逼视频在线观看| 身体一侧抽搐| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲av中文av极速乱| 久久国产乱子免费精品| 欧美精品国产亚洲| 舔av片在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久99热6这里只有精品| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产免费男女视频| .国产精品久久| 国产三级在线视频| 国产高清激情床上av| 成人午夜高清在线视频| 色视频www国产| 久久久久精品国产欧美久久久| 欧美+日韩+精品| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 日韩欧美 国产精品| 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲av成人av| 欧美精品国产亚洲| 国内精品久久久久精免费| 直男gayav资源| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲美女搞黄在线观看 | 欧美3d第一页| 免费黄网站久久成人精品| av在线老鸭窝| 精品久久久噜噜| 中文字幕久久专区| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲四区av| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 日韩三级伦理在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 干丝袜人妻中文字幕| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲精品456在线播放app| 乱系列少妇在线播放| 在线免费观看不下载黄p国产| 五月伊人婷婷丁香| 免费观看在线日韩| 精品人妻偷拍中文字幕| 深夜a级毛片| 免费电影在线观看免费观看| 哪里可以看免费的av片| av在线天堂中文字幕| 六月丁香七月| 在线免费十八禁| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产伦精品一区二区三区四那| 国语自产精品视频在线第100页| 精品国产三级普通话版| 老司机影院成人| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久这里只有精品中国| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲无线观看免费| 免费电影在线观看免费观看| 桃色一区二区三区在线观看| 全区人妻精品视频| 综合色av麻豆| 国产乱人偷精品视频| 色哟哟哟哟哟哟| 高清日韩中文字幕在线| 嫩草影院入口| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 级片在线观看| 青春草视频在线免费观看| 不卡视频在线观看欧美| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 深夜a级毛片| 黑人高潮一二区| 听说在线观看完整版免费高清| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲国产欧美人成| 久久久久精品国产欧美久久久| 一区二区三区高清视频在线| 99国产精品一区二区蜜桃av| 十八禁国产超污无遮挡网站| 国产熟女欧美一区二区| 久久精品国产自在天天线| 乱人视频在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美成人精品欧美一级黄| 日韩成人伦理影院| 亚洲自偷自拍三级| 99久国产av精品| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 黄色视频,在线免费观看| 久久精品国产亚洲网站| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 一区二区三区四区激情视频 | www.色视频.com| 亚洲性夜色夜夜综合| 日日摸夜夜添夜夜爱| 久久久国产成人免费| 精品久久久久久久久久久久久| 色哟哟哟哟哟哟| 免费大片18禁| 成人综合一区亚洲| 看非洲黑人一级黄片| 禁无遮挡网站| 日韩精品中文字幕看吧| 男女下面进入的视频免费午夜| 免费搜索国产男女视频| 国产视频内射| 欧美潮喷喷水| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲最大成人中文| 日日啪夜夜撸| 成人特级av手机在线观看| 春色校园在线视频观看| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲国产高清在线一区二区三| 我要看日韩黄色一级片| 成人美女网站在线观看视频| 精品久久久久久久久亚洲| 夜夜爽天天搞| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 在线播放无遮挡| 一个人看的www免费观看视频| 赤兔流量卡办理| 国产 一区 欧美 日韩| 欧美国产日韩亚洲一区| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产精品久久久久久久久免| 国产精品久久电影中文字幕| 在线观看66精品国产| 最新中文字幕久久久久| 我要搜黄色片| 日本一二三区视频观看| 成人av在线播放网站| 夜夜夜夜夜久久久久| 麻豆乱淫一区二区| 久久午夜福利片| 禁无遮挡网站| 99热全是精品| aaaaa片日本免费| av在线老鸭窝| 亚洲色图av天堂| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产真实伦视频高清在线观看| 免费电影在线观看免费观看| 一夜夜www| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产大屁股一区二区在线视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲乱码一区二区免费版| av在线播放精品| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲色图av天堂| 99国产极品粉嫩在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 一区二区三区四区激情视频 | 日本a在线网址| 99热这里只有是精品在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 我的女老师完整版在线观看| 亚洲无线观看免费| 日本精品一区二区三区蜜桃| 色尼玛亚洲综合影院| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲国产精品合色在线| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲在线自拍视频| 波野结衣二区三区在线| 五月伊人婷婷丁香| 嫩草影院新地址| 简卡轻食公司| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 中国国产av一级| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 免费av观看视频| 亚洲av.av天堂| 如何舔出高潮| 亚洲美女黄片视频| 午夜激情欧美在线| 亚洲第一区二区三区不卡| 日日摸夜夜添夜夜爱| 在线播放无遮挡| 长腿黑丝高跟| 午夜精品一区二区三区免费看| 久久这里只有精品中国| 亚洲成a人片在线一区二区| 免费av不卡在线播放| 少妇的逼好多水| 午夜激情福利司机影院| 搞女人的毛片| 国产精品福利在线免费观看| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 少妇人妻一区二区三区视频| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产色婷婷99| 国产精品人妻久久久影院| 欧美另类亚洲清纯唯美| www日本黄色视频网| 国产视频内射| 国产男靠女视频免费网站| 熟女人妻精品中文字幕| 悠悠久久av| 亚洲精品国产av成人精品 | 国产精品久久久久久av不卡| 伦理电影大哥的女人| 亚洲性夜色夜夜综合| 日韩一区二区视频免费看| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久精品国产清高在天天线| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 91精品国产九色| 国产三级在线视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 美女内射精品一级片tv| 波野结衣二区三区在线| 久久午夜福利片| 日韩精品中文字幕看吧| 丝袜美腿在线中文| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 狠狠狠狠99中文字幕| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 看非洲黑人一级黄片| 国内精品宾馆在线| 麻豆一二三区av精品| 日韩欧美在线乱码| 男人舔奶头视频| 91久久精品国产一区二区成人| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 欧美人与善性xxx| 少妇人妻一区二区三区视频| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲无线在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 99久久精品热视频| 简卡轻食公司| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产精品亚洲一级av第二区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 日本一二三区视频观看| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产精品久久视频播放| 真人做人爱边吃奶动态| 国产精品人妻久久久影院| 国产大屁股一区二区在线视频| 国产成人91sexporn| 欧美另类亚洲清纯唯美| 精品人妻偷拍中文字幕| 午夜福利在线观看吧| 亚洲丝袜综合中文字幕| 搡老岳熟女国产| 亚洲欧美日韩高清专用| 91在线观看av| 村上凉子中文字幕在线| 哪里可以看免费的av片| 最近的中文字幕免费完整| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 在线天堂最新版资源| 亚洲自偷自拍三级| 在线免费十八禁| 国产午夜精品论理片| 久久久久久久久大av| 国产精品永久免费网站| 免费电影在线观看免费观看| 国产91av在线免费观看| 大型黄色视频在线免费观看| 国产精品三级大全| 国产精品人妻久久久影院| 成熟少妇高潮喷水视频| 大型黄色视频在线免费观看| 色播亚洲综合网| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 亚洲欧美日韩无卡精品| 给我免费播放毛片高清在线观看| 免费av观看视频| 亚洲不卡免费看| 欧美一区二区精品小视频在线| 床上黄色一级片| aaaaa片日本免费| 国产精品99久久久久久久久| www.色视频.com| 热99re8久久精品国产| 精品福利观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 老女人水多毛片| 国产高清视频在线播放一区| 观看美女的网站| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 午夜福利高清视频| 午夜福利18| 最近中文字幕高清免费大全6| 免费av观看视频| 偷拍熟女少妇极品色| 免费看光身美女| 日韩av在线大香蕉| 全区人妻精品视频| 成人性生交大片免费视频hd| 久久精品91蜜桃| 日韩av在线大香蕉| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 热99在线观看视频| 美女高潮的动态| 国产高清不卡午夜福利| 天堂√8在线中文| 在线看三级毛片| 日韩精品中文字幕看吧| 天堂动漫精品| 简卡轻食公司| 日本熟妇午夜| 亚洲最大成人av| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 日韩欧美 国产精品| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 免费电影在线观看免费观看| 校园春色视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 波多野结衣巨乳人妻| 国内揄拍国产精品人妻在线| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产精品一区二区三区四区久久| 精品一区二区免费观看| 三级毛片av免费| 国产熟女欧美一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久99热这里只有精品18| 最新在线观看一区二区三区| 黄色配什么色好看| a级毛片a级免费在线| 久久精品国产亚洲av天美| 中文字幕av成人在线电影| 国产精品久久久久久av不卡| 免费一级毛片在线播放高清视频| 热99在线观看视频| 一级黄片播放器| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 一个人免费在线观看电影| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久精品国产自在天天线| 亚洲成人久久爱视频| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲av免费在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品久久视频播放| 日韩国内少妇激情av| 欧美性猛交黑人性爽| 国产色婷婷99| www.色视频.com| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲电影在线观看av| av在线播放精品| 国产精品不卡视频一区二区| 精品午夜福利在线看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 精品国产三级普通话版| 欧美最黄视频在线播放免费| 天美传媒精品一区二区| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产精华一区二区三区| 成人特级黄色片久久久久久久| av卡一久久| 国产免费男女视频| 国国产精品蜜臀av免费| 中文在线观看免费www的网站| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 可以在线观看的亚洲视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 露出奶头的视频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲美女黄片视频| 久久人人爽人人片av| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 中文资源天堂在线| 97在线视频观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产美女午夜福利| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 三级毛片av免费| 国产爱豆传媒在线观看| 老司机影院成人| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国内久久婷婷六月综合欲色啪| h日本视频在线播放| 亚洲av成人av| 国产69精品久久久久777片| 免费观看在线日韩| 一本一本综合久久| 老熟妇仑乱视频hdxx| 日韩 亚洲 欧美在线| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲国产精品成人久久小说 | 如何舔出高潮| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲最大成人av| 国产久久久一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 国产亚洲精品av在线| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲国产精品合色在线| 国产高清视频在线观看网站| 麻豆乱淫一区二区| 在线a可以看的网站| 久久久精品94久久精品| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲专区国产一区二区| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 中出人妻视频一区二区| 三级国产精品欧美在线观看| а√天堂www在线а√下载| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲av一区综合| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美3d第一页| 在线免费观看的www视频| av在线亚洲专区| 亚洲精品国产av成人精品 | av国产免费在线观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 搡老妇女老女人老熟妇| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲av电影不卡..在线观看| 精品久久国产蜜桃| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 国产综合懂色| 十八禁网站免费在线| 日韩一区二区视频免费看| 国产精品三级大全| 在线国产一区二区在线| 天堂动漫精品| 黄色欧美视频在线观看| 精品久久久久久久久av| 联通29元200g的流量卡| 久久久久久国产a免费观看| 国内精品久久久久精免费| 国产成人福利小说| 少妇的逼水好多| 午夜亚洲福利在线播放| 国产毛片a区久久久久| 嫩草影院新地址| 大香蕉久久网| 美女内射精品一级片tv| 全区人妻精品视频| 精品欧美国产一区二区三| 日韩一本色道免费dvd| 99热这里只有是精品在线观看| 欧美bdsm另类| 国产在线男女| 午夜老司机福利剧场| 无遮挡黄片免费观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 成人午夜高清在线视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产大屁股一区二区在线视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 噜噜噜噜噜久久久久久91|