基金項目:本文系咸陽師范學院“青年骨干教師”資助項目(編號:XSYGG201811)的階段性研究成果。
摘? 要:在現(xiàn)代文學翻譯中女性主義翻譯一直是比較有爭議的翻譯學派之一,女性翻譯通常情況下話語權(quán)是很低的,都是處在父權(quán)的話語權(quán)之下。而隨著文學翻譯多元化的發(fā)展,很多女性翻譯作品也逐漸形成了自己的特點,對文學翻譯產(chǎn)生了很大的影響。女性翻譯不僅能夠把性別意識帶到翻譯當中,而且也能改變?nèi)藗儗ε缘目贪逵∠?。讓翻譯的語言形式顯得與眾不同,獨樹一幟,為文學翻譯事業(yè)做出了貢獻。
關鍵詞:女性主義;文學翻譯;影響
作者簡介:狄東睿(1984.7-),女,漢族,陜西咸陽人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33-0-01
在長期的歷史發(fā)展和社會氛圍意識當中,對于男人和女人無論是出于潛在的意識,還是主觀的判斷也好,男人和女人總是在社會上扮演著不同的角色,同時也接受著社會為他們制定的既定規(guī)則,比如男人就需要有自信,霸氣,同時也要積極進取,努力奮斗,而女性就被要求應該是溫柔賢惠,謙虛謹慎。因此,男性和女性的這些行為準則都在社會上被賦予了一定的意義。在文學翻譯中通常都是以男性話語權(quán)為主導,在文學作品中,女性翻譯的作品并不多見,因此,要想讓女性主義翻譯觀對文學翻譯造成一定的影響,就必須建立屬于女性話語權(quán)為主導的社會風俗。
一、女性語言與女性翻譯
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展以及社會文明程度的不斷提高,尊重女性、愛護女性已經(jīng)成為了社會文明的重要表現(xiàn),由于社會上對于女性的態(tài)度發(fā)生了巨大的改變,因此在許多文學翻譯作品中也在發(fā)生著變化。過去長期由男性主導的文學翻譯市場也逐漸衍生出了很多女性翻譯作品。這也反映出了女權(quán)主義運動和認識的不斷提升,女性試圖通過一種新的形式,比如通過翻譯中加入自己對于文學作品的理解來反映她們的現(xiàn)實狀況,她們也開始對現(xiàn)有的語言進行批評。因此,在女性翻譯作品中呈現(xiàn)出的信息是一種有用的信息,而不是壓迫性的信息。在英語中很多后綴是man的復合詞在現(xiàn)在已經(jīng)受到了很多的批評,因為從沒有考慮到對女性的尊重。比如一些會議上有一些女性主席,在介紹的時候成了Chairman,這就會讓女性覺得被冒犯,在這方面英語中很多詞匯都移除了對于女性帶有歧視性的英語形式,取而代之的是一些不分性別的詞匯。比如用是people代替mankind,用police safety officer 代替policeman等等。在文學翻譯中,女性主義翻譯也提出了不同的方式,通過采用一些能夠避免消極態(tài)度和改變一些對婦女刻板印象的詞語,讓她們的語言較少受到歧視,不管這樣的女性翻譯作品是否會被廣大讀者接受,這些都對于提高婦女的地位,消除對于社會對于婦女的刻板印象能夠產(chǎn)生很大的影響作用,而且具有象征性的意義。但是從長期來看,如果改變文學翻譯中重視男性而輕視女性的語言行為還需要長時間的努力。
二、女性注意翻譯觀對文學翻譯的影響
女性主義和翻譯都是對語言的一種批判性的理解,通常來說女性翻譯者的實踐與女性在社會運動中所處的地位具有相同的處境。在傳統(tǒng)的翻譯觀當中,原文是高于譯文的。原作者也高于譯作者。因此在作為翻譯者本身在文學的翻譯中并沒有什么話語權(quán),而是通過自己的翻譯把那些作品展示給不同國家的地區(qū)的讀者。尤其是在父權(quán)話語譯本中,女性翻譯所處的地位更加低下,不是被貶低成其他的替代物,就是在讀者面前徹底的消失。因此從女性主義觀的角度翻譯的作品都是從女性主義的立場出發(fā),在文學作品中能夠凸顯女性的地位,讓世界可以看見、認識并理解女人。
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,對于文學作品的翻譯首先要忠實原著。因此作為翻譯的文本必須要忠實原文的意思,兩者之間是主從的關系。因此對于文學作品和譯者的地位,傳統(tǒng)的翻譯觀通常被認為是具有女性氣質(zhì)和缺乏話語權(quán)的地位,原文話語掌控權(quán)都是以男性為統(tǒng)治地位的傾向。而女性主義翻譯觀認為,對于文學作品的翻譯應該是對文學作品的補充和一些拓展,翻譯活動本身是對原來的文學作品的再創(chuàng)作,因此在翻譯過程中,要利用女性主義翻譯觀的意識來凸顯女性,挖掘出潛藏在原文作品中的女性話語權(quán),這樣的翻譯作品,不但能夠體現(xiàn)出文學作品翻譯的多樣性,同時也可以讓讀者拓寬對于文學翻譯作品的理解空間,同時也給女性翻譯作品一定的話語權(quán)。傳統(tǒng)翻譯理論認為在忠于原著的原則下,翻譯是服從者而不是創(chuàng)作者,但是在女性主義翻譯觀看來。如果是翻譯作品完全與原作品相一致,就是相當于女性完全服從于男性的統(tǒng)治之下,因為在父權(quán)統(tǒng)治的文本之下,女性的話語權(quán)已經(jīng)被完全剝奪,女性的任何形象和氣質(zhì)都是由男性來規(guī)定,在文學作品中對于女性形象的刻畫一方面不斷的淡化女性的作用和地位,同時還突出她們性格中的一些缺陷,對于女性的形象來說是一種貶低和丑化。同時文學作品中的女性形象通常都是男性按照按自己的意愿。將女性描寫成自己心目中理想的形象。比如賢惠、溫柔、漂亮,從來不問世事,并且為男權(quán)社會服務。因此,這些充滿歧視的男性文學作品文本就需要從女性翻譯觀的角度進行再創(chuàng)作,從而凸顯出女性的主體地位,發(fā)出女性對于社會的聲音。
三、結(jié)語
社會的發(fā)展對于女性越來越尊重,女性主義翻譯觀也在文學翻譯中產(chǎn)生了一定的影響,從女性主義的角度將翻譯帶出來文化的邊緣,從而促進了翻譯中性別與文化之間的融合,將翻譯理論變得更加豐富。同時也提升了女性翻譯者在文學作品翻譯中的地位和作用,為當今社會文學作品翻譯的多元化奠定了良好的基礎,提供了更廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻:
[1]漢英翻譯的女性主義翻譯策略探[J].隋曉冰.宋馨培.上海翻譯. 2019(04)。
[2]女性主義視角下《小婦人》兩個中譯本的對比研究[J].李佳暢.韓山師范學院學報. 2019(04)。