文/焦鳳鳴,華北理工大學(xué)冀唐學(xué)院
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,人們對(duì)國外的新聞?dòng)懈嗟年P(guān)注和需求。然而,由于語言差異和文化不同,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容會(huì)有著較大的困難。新聞內(nèi)容有著簡(jiǎn)潔醒目的特點(diǎn),譯者需要用最恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,可以最有效的傳達(dá)新聞信息。由于文化的差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交流非常必要。因此,要求譯者在能夠恰當(dāng)?shù)恼莆招侣劦奶攸c(diǎn)和相關(guān)技巧,更能夠有效地將文化恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá),具有跨文化的效果。
新聞報(bào)道的目的是用最簡(jiǎn)潔清晰的語言最為直接的傳達(dá)相關(guān)的新聞信息,使得讀者們能夠以最快的時(shí)間把握相關(guān)的有效信息。尤其是現(xiàn)在信息高速發(fā)展的時(shí)代,人們生活節(jié)奏加快,人們更多的傾向于運(yùn)用碎片化的時(shí)間快速閱讀,了解相關(guān)的信息。因此,要求在相關(guān)的新聞翻譯內(nèi)容能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔清晰的特點(diǎn)。如果新聞翻譯內(nèi)容過于冗長(zhǎng)繁雜,讀者們可能會(huì)對(duì)相關(guān)的新聞內(nèi)容失去耐心,不能有耐心的將內(nèi)容了解全面。因此,一般新聞都是簡(jiǎn)潔明了的將主要信息傳達(dá)給讀者,讓讀者一目了然,并引起讀者的興趣。
新聞的特定特點(diǎn)需要翻譯者較為精準(zhǔn)的將內(nèi)容翻譯過來,不能加入任何個(gè)人情感,以免引起歧義。在翻譯過程中,其實(shí)是兩種文化以及信息的傳遞,需要譯者能夠清晰準(zhǔn)備的將內(nèi)容表達(dá),因此較好的傳遞新聞信息內(nèi)容。由于現(xiàn)在傳播途徑廣泛傳播速度極為快速,可能較小的失誤可能會(huì)出現(xiàn)極大的影響,會(huì)引起極大的誤解,從而會(huì)導(dǎo)致各個(gè)方面的負(fù)面影響。首先,在新聞內(nèi)容中,一定會(huì)做到準(zhǔn)確。其次,在翻譯的過程中一定要做到精準(zhǔn)的翻譯,這樣,能夠更好的進(jìn)行對(duì)相關(guān)新聞內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá),讓讀者進(jìn)行更好的了解。
在新聞內(nèi)容方面,會(huì)涉及一定的政治形勢(shì)局勢(shì)。因此,在翻譯的內(nèi)容中,需要有效的將這些背景傳達(dá)。需要譯者在翻譯的過程中,保持客觀的態(tài)度,對(duì)相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。由于其在特定的新聞中,因此一定會(huì)包含特有的文化和相關(guān)國情因素。因此,在有關(guān)新聞播報(bào)的內(nèi)容中,我們可以很容易的看到相關(guān)的新聞內(nèi)容涉及到很多相關(guān)的本國文化和歷史背景,這也是新聞本身的特點(diǎn)所決定的,一定會(huì)蘊(yùn)含相關(guān)背景內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步宣傳。
中英文表達(dá)在由于文化的不同,因此在敘述的表達(dá)方式也不盡相同。在中文中的表達(dá)中,更多的是先敘述原因,后敘述事情的結(jié)果。而英文的表述是先敘述結(jié)果,然后再在后邊的表達(dá)中展開,進(jìn)行進(jìn)一步的拓展。因此,中英文在表達(dá)中的思路不盡相同,在翻譯過程中需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,使所翻譯的內(nèi)容能夠進(jìn)一步的使讀者們了解并接受。
在英語的表達(dá)中在所難免的會(huì)用到一些典故。這些典故來自于神話傳說,歷史文化故事。在翻譯過程中,如果對(duì)這些典故并不是很了解,就不能非常恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯,從而達(dá)到將信息完好傳播的效果。因此,譯者應(yīng)該更多的對(duì)文化進(jìn)行了解并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼莆铡?/p>
在英文中有一些詞匯對(duì)應(yīng)在中文中會(huì)有一些歧義,中文中的一些詞語在英文中沒有直接對(duì)應(yīng)詞匯。比如說uncle在英文中既表達(dá)叔叔也表達(dá)舅舅。Aunt在英文中既表達(dá)阿姨也表達(dá)姑姑。因此,在中英文的翻譯當(dāng)中,需要譯者有很好的翻譯技巧,將這些內(nèi)容恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行轉(zhuǎn)化。進(jìn)而得到較好的效果。
在翻譯的過程中,將原有報(bào)刊的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的轉(zhuǎn)化,將翻譯轉(zhuǎn)化的內(nèi)容更利于讀者所接受和認(rèn)可。能夠較為輕松的進(jìn)行理解。歸化的翻譯方式可以讓讀者更為輕松的了解相關(guān)內(nèi)容,減少可能由于文化的不同所帶來的誤解。歸化的翻譯方式主要是忠實(shí)于目標(biāo)語的主流的價(jià)值觀。通過歸化所翻譯的內(nèi)容更容易符合讀者的價(jià)值觀并容易使其接受。
在翻譯的過程中可以使用異化的手段。在翻譯的過程中,盡量采用異化的手段,盡量保持報(bào)刊中的原有文化內(nèi)容。這樣,可以更好的保留新聞原文中的文化底蘊(yùn)和語言所特有的魅力。同時(shí),也能使讀者更多的對(duì)原語言國家的相關(guān)文化進(jìn)行了解。比如,在新聞播報(bào)中會(huì)涉及到有關(guān)文化習(xí)俗的播報(bào)。中國和外國的文化習(xí)俗不盡相同,很有肯能西方的相關(guān)習(xí)俗中國讀者并不了解,并且和中國本土的習(xí)俗并不一致,在這種情況下,更傾向的是將西方具體的文化習(xí)俗翻譯過來,并進(jìn)行解釋,這樣會(huì)更好的讓讀者進(jìn)一步了解。
在新聞翻譯當(dāng)中,僅僅使用一個(gè)翻譯技巧是不足夠的。在一些內(nèi)容的翻譯當(dāng)中,更恰當(dāng)?shù)氖菤w化異化同時(shí)使用,這樣可以更好的傳達(dá)相關(guān)的內(nèi)容。
文化和語言從來都是密不可分的,在翻譯過程中僅僅關(guān)注語言或文化都是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該在翻譯過程中更加注重培養(yǎng)跨文化的意識(shí),了解差異,有效的運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法將相關(guān)信息傳達(dá)過來。