覃浩然
(興義民族師范學院,貴州 興義 562400)
科技英語是時代發(fā)展的必然結果,它作為一種新的英語文體,從誕生之日起,就受到了人們廣泛的關注。步入21世紀后,科技英語的詞匯量顯著增加,人們在接觸英文科技文獻時,經(jīng)常遇到一些生僻的科技英語詞匯,而普通的科技詞典無法很好地滿足人們的閱讀需求,所以對科技英語詞匯的構成和翻譯進行分析,具有積極的意義。
第一,合成法,也就是將兩個詞合并在一起,成為一個新詞:比如名詞+名詞的形式:water vapor,它的意思是水蒸氣。比如形容詞+名詞的形式:periodic table,它的意思是元素周期表。比如動名詞+名詞的形式:swimming suit,它的意思是泳衣。比如名詞+動名詞的形式:ship building,它的意思是造船。另外,還有其他的形式,比如make up,它的意思是化妝品。
第二,轉換法,指的是將生活中的詞匯轉換為科技詞匯,但是需要充分尊重詞匯的原意,在生活詞匯與科技詞匯之間建立一定的聯(lián)系。比如一些名詞直接轉換為動詞:oil,名詞指的是油,可以直接轉換為動詞,意思是給車加油。比如一些副詞直接轉換為動詞:back,副詞含義是向后,轉換成動詞后,意思是倒車。另外,也有一些動詞直接轉換為名詞:flow,動詞意思是流動,轉換成名詞后,代表流量[1]。
第三,加綴法,指的是在原有的詞干前面和后面加上詞綴,這種方法要求翻譯者掌握豐富的英語詞綴。比如涉及有機化學中的典型物質(zhì)時,很多專業(yè)名詞字典中沒有,所以只有掌握了加綴法,才能真正了解詞匯的含義。如果詞尾加上-ene或者是-yne,則表示這種物質(zhì)是烯類或者是炔類物質(zhì)。如果是前綴,基本上都是改變詞的意思,而不會改變詞的性質(zhì)。比如表示否定或者是意義相反的詞:asymmetry,意思是不對稱的,antimissile,意思是反導彈的。或者是一些其他的加綴方法,比如reproduce,意思是再生產(chǎn),auto-timer,意思是自動定時器,television,意思是電視機。
第四,縮略法,指的是對原來的詞匯進行壓縮,比如按照單詞的首字母進行壓縮,典型的有CPU:Central Processing Unit,意思是中央處理器,CAD:Computer Aided Design,意思是計算機輔助設計。也可以刪除單詞中的一些字母,比如plane:airplane,意思是飛機,phone:telephone,意思是電話,exam:examine,意思是考試。另外,一些單位的縮略也值得注意:s:second,意思是秒,km:kilometer,意思是千米。
第五,混搭法,指的是從兩個單詞中各取一部分,然后頭尾相連,成為一個新詞。比如smog:smoke+fog,意思是煙霧,transistor:transfer+resistor,意思是晶體管。
第六:符號法,指的是使用特殊的符號,代替相應的詞匯。比如&:and,意思是和,/:or,意思是或,#:number,意思是號碼。
科技英語詞匯翻譯的基本原則是準確規(guī)范、通順易懂和簡潔明晰。目前,科技英語詞匯的翻譯方法主要有三種:
第一種,直譯法。這種方法就是按照單詞字面的意思進行翻譯,比如Microsoft,意思是微軟。也可以按照單詞的發(fā)音進行翻譯,比如Nikon,意思是尼康,Canon,意思是佳能?;蛘呤歉鶕?jù)物體的具體形狀進行翻譯,比如hyperbolic curve,意思是雙曲線,ball lightning,意思是球狀閃電。直譯可能會令人們感到生疏,但是隨著詞匯使用頻率的升高,人們可以通過直譯進行更好的交流[2]。
第二種,意譯法。這種方法需要找到單詞的引申含義,或者是對單詞進行解釋,比如spacecraft,如果直接翻譯是:設計用于飛行在地球的大氣層以外自由空間的載人飛行器,而如果進行歸納和概括,可以翻譯成宇宙飛船。比如jobhopping,如果直接翻譯是:在工作之間來回尋找,而通過意譯,可以翻譯成跳槽。比如the outflow of talent,直接翻譯比較困難,所以可以引申為人才流失。在對一種科技現(xiàn)象進行解釋時,往往需要使用特殊的詞匯,這種詞匯的作用就是要讓人們更好地了解現(xiàn)象的本質(zhì),比如tooth markers,意思是切削痕跡。
第三種,構詞法。這種方法是對科技英語詞匯的構成形式進行分析,然后從整體角度對詞匯進行翻譯。比如carbon dioxide:carbon(碳)+dioxide(二氧化物),意思是二氧化碳?;蛘呤羌由锨熬Y和后綴的單詞,比如transnational,意思是跨國公司,anthropology,意思是人類學,refrigerator,意思是冰箱,electromagnetic wave,意思是電磁波。
需要注意的是,科技英語詞匯翻譯的難點在于專業(yè)術語的翻譯,雖然一些詞匯看起來十分簡單,并且比較常見,但是在科技文章中它的意思可能與常見的意思截然不同。比如cock,它的常見意思是公雞,而作為專業(yè)術語,它的意思是吊車,比如hand,它的常見意思是手,而作為專業(yè)術語,它的意思是指針。另外,還可以將直譯與意譯兩種方法相結合,比如carrier rocket,意思是運載火箭。
綜上所述,科技英語詞匯的來源十分廣泛,而且具有一定的規(guī)律,翻譯工作者完全可以從詞匯的構成入手,根據(jù)不同的構成方法,靈活運用翻譯技巧,為人們閱讀英文科技文獻提供一定的指導和幫助。