范曉郁
摘 要 翻譯本就是一門高深的藝術,漢語和英語作為兩個不同的語系,詞匯學、句法學以及語用學等多層面都有明顯差異,這些成為長期限制翻譯發(fā)展的主要因素之一,成為廣大翻譯研究者的研究核心。本文以卡特福德翻譯轉換理論為核心,對該理論下的商務翻譯策略展開研究,分析其中的不足與局限,最終展現(xiàn)出翻譯轉換的價值。
關鍵詞 卡特福德 翻譯轉換理論 商務翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
0引言
翻譯的完整過程相當于對文本的再創(chuàng)造,是語言、思想和行為上的有效溝通與互動過程。對于商務翻譯來說,一方面譯者為了達到要求將原文的信息進行傳遞,另一方面是要確保翻譯后的內容具有極強的實用性,語言風格要與原文保持一致,重視語言規(guī)范。特別是對商務翻譯的研究,更要以嚴謹?shù)膽B(tài)度來應對翻譯過程。
1卡特福德翻譯轉換理論介紹
約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)是著名的翻譯理論家,其對翻譯的主要貢獻在于提出了多種系統(tǒng)的翻譯理論方法,并領將其出版發(fā)行,為翻譯領域帶來了翻天覆地的變化。翻譯轉換理論也是由卡特福德提出,為翻譯域的發(fā)展提供了堅實的理論框架。翻譯轉換,指的是原語進入譯語過程中偏離形式上的對應關系,主要分為兩種形態(tài),一種是層次轉換,另一種是范疇轉換。不同的轉換方式,翻譯的方法有所不同,但最終都是為了翻譯的過程服務,以翻譯轉換的方法完成翻譯的過程。從層次轉換翻譯方法的角度出發(fā),強調要針對不同的語境完成層次的轉換,還要考慮到單復數(shù)或者是時態(tài)的變化,最終確定翻譯方法。范疇轉換,內容更具體也更詳盡,但主要可以從四個大的框架著手,分別為類別、單位、結構以及內部轉換等。對卡特福德翻譯轉換理論的介紹,主要目的是了解該理論的核心內容,為后續(xù)研究奠定堅實的理論基礎,完成對該翻譯理論的系統(tǒng)剖析。
2卡特福德翻譯轉換理論視角下的商務翻譯的應用策略
2.1層次轉換下的應用
卡特福德翻譯轉換理論下的層次轉換翻譯方法,指的是原語和譯語實現(xiàn)不同層次的等值成分分析。且完成了分層,具體包括音位、字形、詞匯和語法等內容。由于層次轉換的過程中,還需要結合單復數(shù)和不同時態(tài)來具體確定,則需要根據(jù)商務翻譯的要求來做好處理。層次轉換在單復數(shù)翻譯上的應用,以某房地產集團市場現(xiàn)狀的分析報告翻譯為例。在對報告當中的“很多房企”翻譯的過程中,將其譯為“housing enterprises”,使用后綴“s”來代表原語當中的“很多”,實現(xiàn)了不同層次的詞匯對等翻譯。又如在時態(tài)和體上,報告當中的“漲了”、“取得了”等詞匯的翻譯過程,則譯為“has increased”和“have already had”,在卡特福德翻譯轉換理論下將漢語當中的“了”轉譯為英語的完成體,則顯得較為貼切。層次轉換翻譯理論在商務翻譯中的應用,要注重單復數(shù)、體以及時態(tài)上的規(guī)律,展現(xiàn)出該翻譯理論的價值。
2.2范疇轉換下的應用
卡特福德翻譯轉換理論下的范疇轉換,涉及到的內容較多,要結合不同的語境來具體確定??蓪⑵渚唧w劃分為類別轉換、單位轉換、結構轉換和系統(tǒng)內部轉換四個方面。不同的轉換方式,要結合不同的翻譯需求來具體確定。將類型轉換法作為研究案例,將該方法在商務翻譯中的應用現(xiàn)狀進行系統(tǒng)分析,確保該方法的有效性。面對漢語和英語兩種語言之間的差異性,類別轉換的翻譯方法,為譯者打開了一個翻譯的新通道,使得詞匯翻譯更能有效的展開。以漢語動詞轉換為英語名詞的翻譯來看,由于漢語本身具有動態(tài)化的屬性,經常依靠動詞或者是動詞短語來構建豐富的句型。英語則屬于靜態(tài)語言,名詞的表現(xiàn)能力較強,在進行漢譯英的過程中,則要充分依靠范疇轉換當中的類別轉換方法,使得商務翻譯本身的客觀性得以展現(xiàn)出來,避免受到主觀色彩的影響。如對于“此時上證指數(shù)已開始觸底回升,而房價仍有小幅下跌”(譯文:Shanghai securities composite index had a recovery after reaching the bottom while the housing price is declining slightly.)當中“回升”一詞的翻譯,其本身具備一定的動詞屬性,如果將其直譯為“began to pick up/rise again”未嘗不可,但整體的翻譯會顯得有一些生硬,將其譯為名詞形式“recovery”,即“had a recovery”則顯得更為地道,將“觸底回升”的內容充分表現(xiàn)出來,這種類型的翻譯方法,更符合商務翻譯對于翻譯內容簡明性的要求,更具體也更直接。
總之,翻譯本身是一門藝術,翻譯的過程對于譯者是一種考驗??ㄌ馗5路g轉換理論的獨特翻譯視角,從層次轉換和范疇轉換兩個方面提出了具體的轉換方式。從研究的內容就可以看到,該翻譯理論有其自身的獨特性,對于廣大譯者的商務翻譯工作能夠起到積極的推動作用。但需要注意的問題是,該翻譯理論的應用要從一個辯證的角度展開分析,對其中語言文化和時代背景關注度不足的問題予以重視,確保該翻譯理論可以持續(xù)的發(fā)揮效用。作為一種系統(tǒng)、先進的翻譯理論體系,本文對該翻譯理論的內核展開分析,對我國翻譯領域的發(fā)展將產生積極作用。
參考文獻
[1] 趙滌非.淺析卡特福德翻譯轉換理論[J].南方農機,2018,49(05):111.
[2] 閔璇,張利群.卡特福德翻譯轉換理論視角下的漢語文本翻譯及傳播[J].山東農業(yè)工程學院學報,2017,34(07):142-146.
[3] 寧會勤.卡特福德理論下漢語散文英譯的轉換現(xiàn)象研究——以《陳忠實散文選譯》為例[J].南陽理工學院學報,2017,9(01):73-79.