龍夢培 李 亮
(廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)
廣西民族博物館主要收藏、研究和展示廣西十二個(gè)世居民族的傳統(tǒng)文化,常設(shè)展覽6個(gè),分別介紹銅鼓在廣西的歷史淵源;展示廣西各民族基本情況、居住與環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、染織與服飾、民間工藝、節(jié)日、人生禮儀、歌舞戲劇、宗教信仰等;展出精選的廣西少數(shù)民族銀飾文物200件;展覽精選館藏的織染繡精品文物90件(組);展出精選壯錦實(shí)物80件(套);展示廣西少數(shù)民族的染色植物17個(gè)科屬,共計(jì)1300余株。是廣西壯族自治區(qū)首個(gè)以廣西民族文化為專題的博物館,匯聚了廣西各民族的文化風(fēng)俗,是向外國友人展示廣西各民族文化的一個(gè)窗口。
英文牌示解說在文體風(fēng)格上,具有說明文的特點(diǎn),風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,語言用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。同樣以說明文文體出現(xiàn)的中文景點(diǎn)牌示解說的語言使用與英文景點(diǎn)牌示解說風(fēng)格大體相近,文字簡約,信息型文本功能突出,不太注重情感誘導(dǎo)。但是,有的景點(diǎn)牌示(尤其是介紹自然、風(fēng)俗、文化的牌示)多以漢語語言文學(xué)風(fēng)格出現(xiàn),語句言辭優(yōu)美,內(nèi)容突出修飾性的細(xì)節(jié)。
因此,在進(jìn)行景點(diǎn)牌示解說中英互譯時(shí),為有效地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)解說的教育功能,中文景點(diǎn)牌示的英譯應(yīng)該顧及國外旅游者的認(rèn)知欣賞習(xí)慣和心理感受,譯文以傳達(dá)信息內(nèi)容和突出解說功能為主,并使譯文符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。
據(jù)翻譯家研究發(fā)現(xiàn),廣西民族博物館的牌示解說雖然大多數(shù)配有英文翻譯,但其譯文的質(zhì)量參差不齊。通過資料收集、整理和分析,筆者對廣西民族博物館的牌示解說英譯現(xiàn)狀有以下幾點(diǎn)認(rèn)識:
第一,總體英譯情況不規(guī)整。有些牌示解說的內(nèi)容全部英譯,有的就只譯標(biāo)題,有的又全部都不譯。如:“禾剪”的英譯文只有簡單的名稱和地區(qū)與民族“Rice Cutter,Jinxiu Yao Ethnic Group”,其他有關(guān)“禾剪”的介紹:“禾剪即剪禾器,也稱手鐮,主要用于收割糯谷,一種為貫神的禾剪,另一種為帶桿的禾剪”,卻完全沒有英譯文。再比如:“侗族木制牛腿琴:牛腿琴因琴聲細(xì)長形似牛腿而得名,是流行于廣西三江侗族地區(qū)的低音拉弦民族樂器,近似小提琴演奏。因琴弦為棕繩制成,發(fā)音纖柔而略帶嘶聲,能與歌聲密切結(jié)合,具有濃郁的地方風(fēng)格。”只有中文解說,完全沒有英譯文。
第二,部分牌示解說漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重。如“染色植物展示園”的中文解說:“染色植物展示園分為紡織品染色植物展示區(qū)和食品染色植物展示區(qū),園區(qū)占地面積約1000平方米,共有17個(gè)科屬,共計(jì)1300余株植物。紡織品染色專用植物主要有:蓼藍(lán),板藍(lán)桃金娘,蘇木鹽膚木薯茛刺臭椿等。其中……,這些染色植物是廣西各民族認(rèn)識自然,利用自然的具體表現(xiàn),反映了他們在漫長生產(chǎn)生活中,對地方性知識和傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)的積累?!逼鋵?yīng)的英文解說為“The Dye Plants Garden consists of two sections:the textile dye plants section and the food dye plants section.I covers approximately 1000 square meters with more than 1,300 plant,belonging to 17 families.The dye plants represents Guangxi people's close relation with the nature and the local knowledge and tradition relating to the natural environment.”從內(nèi)容看就能得知此英文解說漏譯了原文中的大部分信息。漏譯極大地影響了染色植物園的信息傳遞的準(zhǔn)確性。
第三,理論研究尚待進(jìn)一步加強(qiáng)。少數(shù)民族文化的牌示解說翻譯,跟其他旅游景點(diǎn)牌示解說翻譯一樣,同樣離不開相應(yīng)翻譯理論的指導(dǎo)。只有充分發(fā)揮翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,才能譯出廣西民族文化的精髓。然而,受譯者和研究人才的缺乏等因素影響,廣西民族文化的牌示解說英譯領(lǐng)域的理論研究可以說還存在嚴(yán)重的空缺。筆者通過中國知網(wǎng)、百度學(xué)術(shù)等學(xué)術(shù)資源庫輸入與“廣西民族博物館”“牌示解說英譯”等相關(guān)的關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,所找到的與廣西民族博物館牌示解說英譯相關(guān)的理論研究成果屈指可數(shù)。這些無不說明,廣西民族文化的牌示解說英譯的理論研究確實(shí)有待加強(qiáng)。
在牌示解說的英譯過程中,譯者首先應(yīng)該明確的是英譯文本的目標(biāo)讀者是一群對中國文化知之甚少的外國游客,如何處理牌示解說中具有豐富文化內(nèi)涵的文本使外國游客準(zhǔn)確理解這些文化內(nèi)涵,是英譯牌示解說過程中的一大難點(diǎn)。以下通過列舉廣西民族博物館的牌示解說英譯實(shí)例,來分析探討景點(diǎn)牌示解說的英譯技巧和方法,從而引發(fā)更多翻譯者對民俗文化的牌示解說英譯的思考。
例1:
侗族鼓樓
鼓樓,是侗寨中具有獨(dú)特風(fēng)格的公共建筑,通常一寨一鼓樓。鼓樓大多呈寶塔形,分上、下兩部分,下部寬敞明亮,為議事、典禮、聚會、娛樂、休息、聊天的場所,上部架梁設(shè)柱,層疊樓,彩繪,層層青瓦,頂端置寶葫蘆等,蔚為壯觀。
原譯文:
Dong Drum Tower
The Dong Drum Tower is the archetypal building in Dong villages.Most Dong villages will have one.The drum tower is shaped like a pagoda.It’s main function is to serve as a meeting place in case of fire or other emergency in the village.It has two sections.The lower part is spacious and bright.Usually,there is a square fire pit in the center where community will gather in the evenings for entertainment and socializing.The upper part consists of eaves,beams,and strong columns for support.A copper gourd is hung from the top for decoration and luck.The Dong drum tower is one of the most spectacular forms of traditional Chinese architecture.
此牌示解說是介紹廣西侗族特色建筑鼓樓的形狀、結(jié)構(gòu)和功能。原文結(jié)構(gòu)緊湊、簡潔明了,但其英譯文本結(jié)構(gòu)混亂、主次不分,句子結(jié)構(gòu)單一,多為簡單句。且部分內(nèi)容過度增譯,如“It’s main function is to serve as a meeting place in case of fire or other emergency in the village”,原文中只提到議事,并沒有提到任何與“ in case of fire or other emergency”,此句屬于過度增譯。而且,筆者認(rèn)為原文中“為議事、典禮、聚會、娛樂、休息、聊天的場所”一句不必拆譯。
例2:
瑤族與銅鼓
分布在廣西大化、都安、巴馬瑤族自治縣的布努瑤,南丹縣的白褲瑤,田林縣的木柄瑤,西林縣的藍(lán)靛瑤,現(xiàn)在仍盛行使用銅鼓,跳銅鼓舞。不同地方的瑤族,使用銅鼓的習(xí)俗有所區(qū)別,各有特色。
原譯文:
Yao Ethnic Group & Bronze Drum
The people of Bunu-Yao living in Dahua,Du’an and Bama Yao autonomous counties,Baiku-Yao in Nandan County,Mubing-Yao in Tianlin County,and Landian-Yao in Xilin County in Guangxi still beat bronze drums and perform bronze drum dances.The Yao branches from different places have different ways in beating drums and each has its own feature.
此牌示解說是介紹廣西不同地區(qū)的瑤族與銅鼓的聯(lián)系。在廣西居住著瑤族的各個(gè)支系,如上文中的“白褲瑤”、“木柄瑤”和“藍(lán)靛瑤”等就屬于瑤族的不同支系?!鞍籽潿帯弊苑Q“布諾”,因男子穿齊膝白褲,故稱為“白褲瑤”。藍(lán)靛瑤,系瑤族的一個(gè)支系,因穿著用藍(lán)靛染的衣物而得名。田林“木柄瑤”也叫平山瑤,木柄是瑤話“平山”(MOPG BING)的意思。故“白褲瑤”,“藍(lán)靛瑤”和“木柄瑤”不能直譯為“Baiku-Yao”,“Landian-Yao ”和“ Mubing-Yao”。經(jīng)查找資料調(diào)查研究,筆者認(rèn)為“白褲瑤”可譯為“White Pants Yao”,“藍(lán)靛瑤”可譯為“Indigo Yao”,“木柄瑤”可譯為“Pingshan Yao”。
綜上所述,在處理較難翻譯的特色文化、習(xí)俗時(shí),首先要考慮對這些文化習(xí)俗加以解釋說明,不能用拼音直譯;再次,在翻譯過程中,要對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,使譯文符合英文的句法結(jié)構(gòu)。只有這樣,英文的牌示解說才能將景點(diǎn)的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給外國游客,達(dá)到旅游翻譯的目的。
在拓展文化內(nèi)涵的現(xiàn)代旅游中,牌示解說能夠很好地起到服務(wù)和教育的功能,將旅游主體和旅游客體有機(jī)地結(jié)合起來。在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的今天,用雙語制作牌示解說是一個(gè)國家、一個(gè)城市融入國際化進(jìn)程的趨勢和必然。通過以上廣西民族博物館的牌示解說英譯實(shí)例,我們可以了解到一些中文牌示解說英譯的方法。但是,如何準(zhǔn)確、規(guī)范地進(jìn)行牌示解說的漢英翻譯是值得深入探討和研究的問題,需要我們不斷地努力和實(shí)踐。本文通過列舉廣西民族博物館牌示解說的英譯實(shí)例并對其進(jìn)行評析,以期提高完善廣西民族博物館牌示解說的英譯質(zhì)量,為廣西民族文化更好地“走出去”拓寬道路。