曹佳麗
佳木斯師范學(xué)校,黑龍江佳木斯 154004
荀子說(shuō)“志以禮安,言以類使”,即一切以禮義之最高道理為準(zhǔn)則。同時(shí)禮對(duì)人的欲望進(jìn)行節(jié)制,成為人們追求和實(shí)現(xiàn)欲望的外在標(biāo)準(zhǔn)。總之,荀子發(fā)揮儒家義利之辯,主張“以禮節(jié)欲”,把禮義視作對(duì)人的情欲的限制和調(diào)節(jié),又是實(shí)現(xiàn)人的欲望的保障,它克服了人的內(nèi)在沖突,實(shí)現(xiàn)了人的自然生物屬性和人的社會(huì)道德屬性的統(tǒng)一。
我國(guó)學(xué)者關(guān)注“譯者主體性”這一課題始自于1996年,關(guān)于“譯者主體性”的概念界定還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),主要觀點(diǎn)有四種:一是認(rèn)為譯者主體性就是譯者的主觀能動(dòng)性;二就是認(rèn)為譯者具有操縱文本的能力,在翻譯過(guò)程中具有一定程度的支配性;三就是譯者要居中協(xié)調(diào)好譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系,要保持中立,不能偏向某一方;四是認(rèn)為譯者的主體性就是譯者的存在、活動(dòng)以及對(duì)世界和自身把握的一種方式。這說(shuō)明譯者主體性的發(fā)揮需要一定程度的規(guī)范,不能走極端,而荀子的禮學(xué)思想中的“以禮節(jié)欲”則可以用來(lái)指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng),尤其是可以用來(lái)合理地約束譯者主體性的發(fā)揮。
著名文學(xué)大師老舍的代表作《駱駝祥子》1945年被美國(guó)暢銷書(shū)作家Evan King翻譯成英文,在美國(guó)引起轟動(dòng),大獲成功,成為“每月讀書(shū)”俱樂(lè)部的首選,躍居暢銷書(shū)排行榜第一名,銷量近百萬(wàn),使得老舍聲名鵲起,并成為美國(guó)東西海岸的名人。最初,老舍對(duì)譯者的翻譯工作是認(rèn)可的,也是心懷感激的。但是,后來(lái)他與譯者的關(guān)系破裂了,甚至一度鬧到了公堂之上。其原因就在于Evan King在翻譯過(guò)程中,在沒(méi)有征得老舍同意的情況下對(duì)作品進(jìn)行了“面目全非”的刪減和改寫(xiě),將一個(gè)悲劇的結(jié)局改成了一個(gè)歡天喜地的結(jié)尾;更讓老舍氣憤的是就是在翻譯老舍這個(gè)作者名字的時(shí)候,沒(méi)有遵從英語(yǔ)學(xué)界所公認(rèn)的Lau Shaw(老舍),而是用了一個(gè)相仿的名字Venerable Lodge(老屋),作為一個(gè)有著較高教育程度的暢銷書(shū)作家來(lái)說(shuō),這樣翻譯作者的姓名簡(jiǎn)直就是有點(diǎn)不尊重。從譯者主體性發(fā)揮這個(gè)角度來(lái)看,他已經(jīng)越多了譯者在翻譯活動(dòng)時(shí)的底線,沒(méi)有節(jié)制自己的欲望,為了迎合本國(guó)讀者,對(duì)原文進(jìn)行肆意刪改,這樣既是對(duì)作者的不尊重,也是對(duì)本國(guó)讀者的不尊重,美國(guó)讀者因?yàn)樗倪^(guò)度發(fā)揮喪失了了解這部偉大作品真實(shí)面目的機(jī)會(huì)。
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),翻譯界在這一點(diǎn)上早已達(dá)成了共識(shí)。因?yàn)閺氖路g工作的人都知道翻譯在把一個(gè)民族的語(yǔ)言翻譯成另一個(gè)民族的語(yǔ)言,要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解、熟知原語(yǔ)文化,甚至是體會(huì)異域文化魅力的,讓讀者從中感知到異域文化的精神實(shí)質(zhì),那么譯者就要發(fā)揮自身的主體性,采取神通展現(xiàn)出民族特性和人類共性之間的關(guān)系,最終達(dá)到文化交流的目的。在下面這個(gè)句子的翻譯過(guò)程中,譯者就是嚴(yán)格遵從了“以禮節(jié)欲”的禮學(xué)思想進(jìn)行翻譯的。Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire.(James Anderson)譯文:有時(shí),某人在公開(kāi)場(chǎng)合顯得和藹可親,溫文爾雅,而在私底下卻像個(gè)兇神惡煞。眾所周知,龍?jiān)谥腥A文化中象征著至高無(wú)上的權(quán)威,是中華文化的圖騰,象征著中華民族高貴的民族精神。而在西方文化中,龍是一種會(huì)噴火的怪獸,并成為西方人對(duì)于龍這一動(dòng)物的固有印象。譯者如果不對(duì)原文進(jìn)行“干涉”,一字不落的翻譯的話,那么中國(guó)讀者看完之后就不會(huì)理解原文作者所要表達(dá)的真實(shí)含義了。
總之,譯者在面對(duì)原作時(shí),他所要面對(duì)的不單單是一部作品,還是一個(gè)充滿魔力的異域文化;他不能僅僅做個(gè)搬運(yùn)者,要充分調(diào)動(dòng)自己的聰明才智,充分發(fā)揮譯者主體性,同時(shí)既尊重原語(yǔ)文化和作者,又能讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者滿意,要始終克制自身的創(chuàng)作和改寫(xiě)欲望,只有這樣才能翻譯出好的作品。