陳曉紅 孫瑋希
(1.西北師范大學(xué)知行學(xué)院 甘肅蘭州 730070;2.紹興文理學(xué)院 浙江紹興 312000)
目前,在很多關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯思想的看法中,最具代表性的觀點為嚴(yán)復(fù)建立了我國翻譯領(lǐng)域中的第一條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信達雅”,并將其奉為翻譯工作中的金科玉律,明確肯定了嚴(yán)復(fù)翻譯思想對于翻譯專業(yè)的歷史價值。但也存在一部分翻譯專業(yè)人員認(rèn)為嚴(yán)復(fù)翻譯思想中的“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)其實就是一種混亂的毫無邏輯的提法。然而從史料學(xué)視角出發(fā),嚴(yán)復(fù)的翻譯思想為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出的卓越貢獻是不容忽視的。
史料學(xué)其實是一門對歷史研究具有重要作用的輔助學(xué)科,是在自然科學(xué)與社會科學(xué)兩門學(xué)科的共同背景之下成立的,其研究內(nèi)容也涉及到很多方面,主要包括歷史資料的收集、整理、歸納分類以及實際應(yīng)用。史料學(xué)并不是像大眾所理解的那樣,僅僅是一種介紹相關(guān)歷史文獻、歷史資料的工具書。真正的史料學(xué)是以概括論述為脈絡(luò),其中又包含大量經(jīng)過周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶嶋H勘查與考據(jù)之后所得出的闡述,對于具體史料的相關(guān)論斷必須是經(jīng)過研究人員的親力親為才會被記載。史料學(xué)又可被分為兩個層面的概念,一是史料學(xué)概論,主要研究的是收集、整理、歸納、分析史料的具體規(guī)律與一般方法;二是史料學(xué)的具體含義,主要研究的是關(guān)于具體某一個特定歷史時期或者特定歷史人物與歷史領(lǐng)域的史料的具體來源、應(yīng)用方式以及歷史價值。本文所研究的是從史料學(xué)角度分析嚴(yán)復(fù)翻譯思想的歷史價值,這一內(nèi)容所應(yīng)用的就是第二層面的史料學(xué)概念,即具體的史料學(xué)。
(一)承前啟后的作用。在嚴(yán)復(fù)之前,關(guān)于翻譯這項事業(yè)其實已經(jīng)有很多人在著手研究與開展,而且還取得了一定的成績。從史料學(xué)中相關(guān)資料記載來看,其中表現(xiàn)最為突出的是東晉時期一位名叫釋道安的人所翻譯的佛經(jīng),這個人提出了在翻譯工作時的“五失本”與“三不易”思想,有效解決了當(dāng)時在佛經(jīng)翻譯時經(jīng)常會遇到的,由于各種因素影響而導(dǎo)致的無法翻譯出本意的問題,這個思想也被認(rèn)為是我國傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域中第一個關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,從一定程度上為翻譯事業(yè)接下來幾千年的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。然而,隨著唐朝的沒落,翻譯事業(yè)也逐漸式微,直到清朝乾隆年間出了一位名叫魏象乾的舉人,該人在結(jié)合前期所有關(guān)于漢語與滿語翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了正譯之說,主要目的是為了鑒別評判作品翻譯的優(yōu)與劣。之后,嚴(yán)復(fù)憑借著大量且優(yōu)質(zhì)的翻譯作品,并通過提出“信達雅”翻譯思想,得到了大眾的關(guān)注與認(rèn)可。嚴(yán)復(fù)的翻譯思想一方面總結(jié)吸收了無數(shù)前人翻譯理論的優(yōu)秀經(jīng)驗,另一方面也結(jié)合了其對當(dāng)時社會現(xiàn)實情況的思考以及對翻譯領(lǐng)域的專業(yè)看法,既承接了歷史精華,又為翻譯事業(yè)的未來發(fā)展添加了新鮮的血液。以嚴(yán)復(fù)最經(jīng)典的“信達雅”翻譯思想為例,該理論主要指的是在翻譯過程中要做到保留文章原本意思、準(zhǔn)確表達文章內(nèi)涵、注重用詞遣句保持典雅。其實這個思想中有一部分內(nèi)容也是來源于前人關(guān)于翻譯的看法,比如玄奘主張的在翻譯時一定要在保留原文意思的前提下進行,但與此同時,該思想又有屬于嚴(yán)復(fù)自己思想的新鮮內(nèi)容,那就是要在準(zhǔn)確翻譯文意的同時保證文采修飾的典雅與優(yōu)美,并進一步界定了“信達雅”在翻譯領(lǐng)域中的標(biāo)準(zhǔn)尺度。這一思想自從嚴(yán)復(fù)提出之后,就收到了很多人的關(guān)注與支持,很多翻譯學(xué)者的相關(guān)翻譯理念都受到了嚴(yán)復(fù)的影響,比如林語堂所提出的“忠實、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)翻譯思想對于后世的影響以及對于翻譯事業(yè)未來發(fā)展的影響可見一斑。從史料視角,經(jīng)過對相關(guān)資料與數(shù)據(jù)的研究與分析,可以得出嚴(yán)復(fù)在翻譯領(lǐng)域中是一個承接歷史、開創(chuàng)未來的存在。
(二)奠定了翻譯理論基礎(chǔ)。盡管在嚴(yán)復(fù)之前也有很多古人針對如何進行翻譯發(fā)表過很多見解,但是綜合來看,這些學(xué)者僅僅只是根據(jù)自己的翻譯實踐發(fā)表了一番自己的心得體會,并未對其有一個系統(tǒng)、科學(xué)的整理與分析,甚至并沒有提出翻譯的概念,這些瑣碎的細枝末節(jié)性質(zhì)的想法對于翻譯理論體系的形成所發(fā)揮的作用與意義都十分有限。相對而言,嚴(yán)復(fù)卻是在結(jié)合自己翻譯實踐的基礎(chǔ)上,通過總結(jié)學(xué)習(xí)古人的翻譯思想,并加上自己對于翻譯專業(yè)的新鮮理解,明確提出了關(guān)于如何有效翻譯的理論與標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)的對于近現(xiàn)代的翻譯專業(yè)來說就是標(biāo)桿一樣的存在。并且嚴(yán)復(fù)也通過反復(fù)詳細的說明與解釋,其中包括對翻譯準(zhǔn)備工作、具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則等內(nèi)容的闡述,為翻譯理論體系的建立奠定了基礎(chǔ)。比如,在嚴(yán)復(fù)所著的《京師大學(xué)堂譯書局章程》這部作品中,他就明確提出關(guān)于翻譯工作的宗旨與原則:應(yīng)該在不曲解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)乜紤]讀者的需求與看法,還要在翻譯過程中充分展示自己的文化素養(yǎng),最終要達到通過自己的翻譯影響讀者乃至更多大眾的思想文化意識的目的。正是這些系統(tǒng)的翻譯理論與充滿實踐性的豐富內(nèi)涵才使得后人在進行翻譯工作時對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯宗旨以及其他相關(guān)翻譯基礎(chǔ)知識有了一個理論依據(jù)。從這個層面上來說,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想作為當(dāng)時翻譯領(lǐng)域的先驅(qū)與標(biāo)桿,為翻譯專業(yè)理論化、系統(tǒng)化的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
(三)提高了翻譯的思想高度。通過嚴(yán)復(fù)的翻譯作品與日常言行,可以看出在嚴(yán)復(fù)心中,并非把翻譯僅僅看做是不同文字與語言之間的一種轉(zhuǎn)換,更多的是文化與思想的交流。在嚴(yán)復(fù)的翻譯思想中,他早已經(jīng)將翻譯從文字工作提升到了思想工作的高度。并在不斷地學(xué)習(xí)與研究的基礎(chǔ)上,逐漸形成了自己對于中西方文化的觀念與看法,也提出了在當(dāng)時十分具有創(chuàng)新意識的見解,在他看來,這些翻譯工作早已經(jīng)超出了文字甚至是文學(xué)的范疇。比如,在嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》這部作品時,并未將全文全部翻譯出來,而是只節(jié)選了一段其中比較精華的部分,并在翻譯過程中著重表現(xiàn)了這部作品背后的精神內(nèi)涵。他的這種做法,已經(jīng)超出了大眾對于普通翻譯的理解,因為在他的理念中,翻譯不僅僅是簡單的語言之間前的轉(zhuǎn)換,他更看重的是通過翻譯將一些先進的文化與思想意識傳達給大眾,這是一種更深層次的思想高度。
綜上所述,通過分析歸納部分歷史資料與數(shù)據(jù),透過史料學(xué)的視角,可以看出嚴(yán)復(fù)在翻譯歷史中的重要意義與價值是不言而喻的。他在繼承先人的翻譯理念的同時,經(jīng)過自己的創(chuàng)新與研究,開創(chuàng)了翻譯領(lǐng)域的新歷史,奠定了翻譯專業(yè)的理論基礎(chǔ),提升了翻譯工作的思想高度。