• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美國(guó)學(xué)者搜集整理、翻譯中國(guó)民間文學(xué)的學(xué)術(shù)史和方法論*

      2019-12-15 05:51:31
      文化遺產(chǎn) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:搜集整理民間文學(xué)學(xué)者

      張 多

      民間文學(xué)的搜集整理、翻譯是民間文學(xué)研究的一項(xiàng)基礎(chǔ)工作。中國(guó)著名的“民間文學(xué)三套集成”就是這類工作的典型代表。但一直以來(lái),中國(guó)民間文學(xué)研究對(duì)外國(guó)(尤其是歐美)學(xué)者赴華進(jìn)行搜集整理工作的學(xué)術(shù)史并不重視,較早的有如洪長(zhǎng)泰[注][美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué)(1918-1937)》,董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2015年。、黃鳴奮[注]黃鳴奮:《英語(yǔ)世界中國(guó)民間文學(xué)研究概覽》,《民間文學(xué)論壇》1995年第1期。、李福清(Борис Львович Рифтин,1932-2012)[注][俄]李福清:《中國(guó)各民族神話研究外文論著目錄(1839-1990)》,北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社2007年。李福清:《神話與民間文學(xué)——李福清漢學(xué)論集》,張冰編選,北京:北京大學(xué)出版社2017年。等人的局部梳理;近來(lái)有張志娟[注]張志娟:《西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史論綱(1872-1949)》,《民俗研究》2017年第2期。、盧夢(mèng)雅[注]盧夢(mèng)雅:《早期法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)民俗的輯錄和研究》,《民俗研究》2014年第3期。等在這一領(lǐng)域有重要掘進(jìn)。西方學(xué)者中,美國(guó)學(xué)者十分重視到中國(guó)進(jìn)行實(shí)地的搜集、整理工作,從19世紀(jì)末至今,美國(guó)學(xué)人對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的研究構(gòu)成了一幅豐富多彩的學(xué)術(shù)圖景。

      美國(guó)學(xué)術(shù)界歷來(lái)有國(guó)際區(qū)域研究的傳統(tǒng),中國(guó)是一個(gè)經(jīng)久不衰的研究熱點(diǎn)。綜觀19世紀(jì)末以來(lái)從事中國(guó)民間文學(xué)研究的美國(guó)學(xué)者,大致可分為傳教士、普通學(xué)人、民俗學(xué)專業(yè)學(xué)者三類。以1949年為界,傳教士和學(xué)人的搜集整理活動(dòng)主要集中在前半葉,到20世紀(jì)后半葉專業(yè)民俗學(xué)學(xué)者的研究大放異彩。

      美國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)民間文學(xué)搜集、整理主要集中于兩個(gè)領(lǐng)域,一個(gè)是對(duì)民間文獻(xiàn)的搜集、整理,另一個(gè)則是對(duì)口頭傳統(tǒng)的文本化(textualization)。前者比如博物學(xué)家約瑟夫·洛克(Joseph Charles Francis Rock,1884-1962)[注]本文僅對(duì)已故學(xué)者標(biāo)注生卒年。于1920-1930年代在云南對(duì)納西族東巴經(jīng)籍文獻(xiàn)的搜集、整理以及后期的翻譯、研究。后者比如安東尼·沃克(Anthony Walker)對(duì)云南拉祜族口頭史詩(shī)《牡帕密帕》的搜集、整理,以及完全來(lái)自拉祜語(yǔ)的翻譯。這些工作都是基于美國(guó)學(xué)者到中國(guó)進(jìn)行的實(shí)地調(diào)查的結(jié)果,而從早期的“搜集”到后期民族志意義的“田野調(diào)查”,是其方法論嬗變的主要特點(diǎn)。

      一、早期美國(guó)來(lái)華傳教士的民間文學(xué)調(diào)查(1888-1948)

      19世紀(jì)末,隨著西方列強(qiáng)在中國(guó)利益的日益增多,許多美國(guó)人來(lái)到中國(guó)工作、生活,美國(guó)宗教組織也紛紛在華建立宗教機(jī)構(gòu)、舉辦現(xiàn)代教育。這些教會(huì)人士多出于傳教的目的而熱衷于了解中國(guó)的民俗文化,尤其是民間文學(xué)。

      美國(guó)傳教士對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的關(guān)注,大多是其宗教和社會(huì)活動(dòng)的副產(chǎn)品。許多傳教士身涉當(dāng)時(shí)中國(guó)政治、教育、文化、宗教、外交、衛(wèi)生諸多事務(wù),而他們對(duì)民間文學(xué)的關(guān)注僅僅是認(rèn)識(shí)中國(guó)人日常生活的手段,不宜過(guò)分夸大。這其中基督教公理會(huì)傳教士明恩溥(Arthur Henderson Smith,1845-1932) 是典型代表。明恩溥1872年來(lái)華,先后在天津、山東、北京等地生活。他在中國(guó)生活了54年,推動(dòng)了美國(guó)政府退還半數(shù)“庚子賠款”。明恩溥的《漢語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)集——兼及旁涉相關(guān)與無(wú)關(guān)事象,又及對(duì)中國(guó)人的觀察》1888年出版。[注]Arthur Henderson Smith. Proverbs and Common Sayings from the Chinese, Together With Much Related and Unrelated Matter, Interspersed With Observations on Chinese. Shanghai: Printed at the American Presbyterian Mission Press. 1888.這部搜集整理文集雖然在上海美華書(shū)館出版,但在美國(guó)影響很大,時(shí)至今日仍然是研究中國(guó)文化史的重要著作。這部書(shū)1902年、1914年在上海美華兩度再版,1965年又由紐約的Dover PublicationsIns, Inc.再版,2010年由田納西州孟菲斯的General Books LLC再版。從19世紀(jì)到21世紀(jì)四度再版,可見(jiàn)其在英語(yǔ)世界的影響力之巨。

      明恩溥搜集這些民間素材,主要是服務(wù)于當(dāng)時(shí)對(duì)中國(guó)人國(guó)民性的觀察?!稘h語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)集》在正文之前有很長(zhǎng)的一個(gè)導(dǎo)論,詳細(xì)交代了他的工作方法和分類原則。正文部分除了對(duì)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的漢語(yǔ)、英語(yǔ)對(duì)照翻譯之外,更多的是對(duì)每一條俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的解釋和評(píng)析。他搜集的內(nèi)容駁雜,除了鄉(xiāng)土俗語(yǔ)、諺語(yǔ),也有都市中的文字游戲。比如他搜集到一幅名叫《壺中造化》的酒壺圖,酒壺的輪廓是由一首勸戒酗酒的打油詩(shī)漢字勾勒出來(lái)的。[注]Arthur Henderson Smith. Proverbs and Common Sayings from the Chinese, Together With Much Related and Unrelated Matter, Interspersed With Observations on Chinese. New York: Dover PublicationsIns, Inc. 1888. p.173.有學(xué)者指出,偏重于揭露中國(guó)的黑暗面是明恩溥著作也是他的中國(guó)觀的突出特點(diǎn),[注]劉天路:《美國(guó)傳教士明恩溥的中國(guó)觀》,《文史哲》1996年第1期。他的諺語(yǔ)俗語(yǔ)搜集也有這種傾向。因此評(píng)價(jià)明恩溥的民間文學(xué)搜集整理,既要注意其研究上的貢獻(xiàn),也須考慮其宗教背景和價(jià)值觀。

      和明恩溥這樣的“多面手”相類似的,還有美國(guó)衛(wèi)理公會(huì)(時(shí)稱美以美會(huì))宣教士何德蘭(Isaac Taylor Headland,1859-1942)。他1888年來(lái)華在北京匯文書(shū)院(The Methodist Peking University)任教。由于他們夫婦與清皇室有良好的私人關(guān)系,因此得以從上到下地廣泛接觸中國(guó)社會(huì)。何德蘭有關(guān)中國(guó)的著述頗豐,比如《中國(guó)兒童》(1901)[注]Isaac Taylor Headland, The Chinese Boy and Girl. New York, Chicago: Fleming H. Revell Company, 1901.、《中國(guó)英雄》(1902)[注]Isaac Taylor Headland, Chinese Heroes: Being a Record of Persecutions Endured by Native Christians in the Boxer Uprising, with Illustrations from Photographs. New York: Eaton & Mains; Cincinnati: Jennings & Pye, 1902.、《中國(guó)小兄弟》(1903)[注]Isaac Taylor Headland, Our Little Chinese Cousin. Boston: L.C. Page & Co., 1903.、《中國(guó)家庭生活》(1914)[注]Isaac Taylor Headland, Home Life in China, New York: The Macmillan Company, 1914.等。

      何德蘭的民間文學(xué)搜集整理工作是受到另一位來(lái)華外交官,意大利人韋大列(Guido Amedeo Vitale,1872-1918)的影響。[注][美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué)(1918-1937)》,第26頁(yè)。韋大列在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之余搜集中國(guó)歌謠、笑話、故事,在當(dāng)時(shí)影響極大。1900年何德蘭在紐約出版了歌謠集《孺子歌圖》(ChineseMotherGooseRhymes),[注]Isaac Taylor Headland. Chinese Mother Goose Rhymes. NewYork: Fleming H. Revell Company. 1900.這部?jī)和柚{集包含140首歌謠,漢英對(duì)照,可貴的是每首歌謠都有黑白照片插圖。這些照片大多關(guān)于中國(guó)兒童的生活,作為史料彌足珍貴。1933年何德蘭的《中國(guó)童謠》(ChineseRhymesofChildren)[注]Isaac Taylor Headl: Chinese Rhymes of Children, With A Few from India, Japan and Korea. NewYork: Fleming H. Revell Company. 1933.-在美出版?!吨袊?guó)童謠》并沒(méi)有漢語(yǔ)原文,直接呈現(xiàn)英譯,但是每首歌謠都配有精美的手繪插圖?!度孀痈鑸D》和《中國(guó)童謠》兩部歌謠集,也奠定了何德蘭在中國(guó)歌謠學(xué)研究中的重要地位。

      當(dāng)然,也有一些傳教士較為專注于民間文學(xué)。比如美國(guó)浸信會(huì)女傳教士菲爾德(Alele Marion Fielde,1839-1916)因卓越的語(yǔ)言才華,在中國(guó)民間文學(xué)搜集整理方面有重要成就。1893年她的《中國(guó)夜譚》[注]Alele Marion Fielde. Chinese Nights’ Entertainment: Forty Stories Ttold by Almond-Eyed Folk Actors in the Romance of the Strayed Arrow, New York and London: G.P. Putnam’s Songs, Knickerbocker Press. 1893.在紐約、倫敦同時(shí)出版,張志娟將其視為“第一本以現(xiàn)代田野作業(yè)方式采輯的中國(guó)民間故事集”[注]張志娟:《西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史論綱(1872-1949)》,《民俗研究》2017年第2期。。菲爾德1865年前往曼谷傳教,由于傳教的對(duì)象多是潮汕籍華人,因此她掌握了潮汕方言。她1873年來(lái)到廣東,由于她非常注重與當(dāng)?shù)厝私煌?,漢語(yǔ)能力提高很快。后來(lái)她搜集整理民間故事完全有賴于她對(duì)潮汕方言的驚人把握。菲爾德具有民俗學(xué)的研究意識(shí),她在調(diào)查民間故事后,還撰寫(xiě)論文在美國(guó)民俗學(xué)會(huì)的會(huì)刊《美國(guó)民俗學(xué)刊》(JournalofAmericanFolklore)發(fā)表。1912年,《中國(guó)夜譚》再版,更名為《中國(guó)童話》。[注]Alele Marion Fielde. Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk, New York and London: G.P. Putnam’s Songs. 1912.

      有的傳教士則將視野拓展到非漢語(yǔ)群體的口頭傳統(tǒng)。比利時(shí)天主教傳教士田清波(Antoine Mostaert,1881-1971)在1905-1925年間被派往鄂爾多斯蒙古族地區(qū)傳教,1925-1948年到天主教北京輔仁大學(xué)從事研究,1948年來(lái)到美國(guó),在美國(guó)蒙古學(xué)研究領(lǐng)域聲名鵲起。他對(duì)蒙古族的研究主要集中在歷史和語(yǔ)言領(lǐng)域,但同時(shí)也搜集、整理蒙古族歌謠和故事。1934年,他搜集整理的十六首鄂爾多斯蒙古族歌謠刊登在《北京輔仁大學(xué)通報(bào)》。[注]田清波:《十六首鄂爾多斯民歌》,《北京輔仁大學(xué)通報(bào)》1934年第9卷。1947年他出版了《鄂爾多斯民間故事》[注]田清波:《鄂爾多斯民間文學(xué)》,北京:北京法文圖書(shū)館1947年。,包含歌謠、諺語(yǔ)、故事、敘事詩(shī)等文類。田清波有極高的語(yǔ)言才華,通英、德、希臘、拉丁、荷蘭、蒙古、漢等多種語(yǔ)言,畢生致力于蒙古語(yǔ)、蒙古史和鄂爾多斯蒙古族社會(huì)研究。由于他精研蒙古語(yǔ),所以他在研究歷史時(shí)尤其重視口述史料、口傳史料以及民間文學(xué)的運(yùn)用。

      美國(guó)傳教士赴華從事調(diào)查的圖景主要包含但不限于上述諸位,比如司禮義(Paul Serruys,1912-1999)對(duì)晉北民間文學(xué)的搜集等事例,在晚近學(xué)人著述中都得到了觀照。[注]張志娟:《北京輔仁大學(xué)的民俗學(xué)教學(xué)與研究——以〈民俗學(xué)志〈(1942-1948)為中心》,《民俗研究》2014年第1期。但總的來(lái)說(shuō),他們中極少有以搜集民間文學(xué)為主要目的的。大多數(shù)傳教士都是把民間文學(xué)搜集、整理、翻譯作為傳教的重要輔助。和美國(guó)傳教士同時(shí)代的英、法、德等國(guó)傳教士的民間文學(xué)搜集工作,有許多早于“歌謠運(yùn)動(dòng)”,他們的工作為中國(guó)現(xiàn)代民間文學(xué)的早期研究奠定了基礎(chǔ)。

      二、20世紀(jì)前半葉專業(yè)學(xué)者的搜集整理和研究工作

      和傳教士的傳教目的不同,美國(guó)來(lái)華教師、學(xué)者的研究則帶有更多學(xué)術(shù)目的。這些學(xué)者有的是把民間文學(xué)作為其研究計(jì)劃的一個(gè)分支,有的則是專門(mén)研究。像美籍德裔民俗學(xué)家艾伯華(Wolfram Eberhard,1901-1989)專精于中國(guó)民間故事類型學(xué)研究,著有《中國(guó)民間故事類型》[注][德]艾伯華:《中國(guó)民間故事類型》,王燕生、周祖生譯,北京:商務(wù)印書(shū)館1999年。。他的工作主要依靠典籍、文獻(xiàn)和別人的搜集,而本文關(guān)注的主要是直接從民間系統(tǒng)地搜集整理民間文學(xué)的成果。

      與明恩溥、何德蘭的工作方式類似,美國(guó)教師諾曼·皮特曼(Norman Hinsdale Pitman,1876-1925)于1909-1912年在北京教英語(yǔ),工作之余搜集歌謠、故事。他的《中國(guó)神奇故事》(1910)[注]Norman Hinsdale Pitman, Chinese Fairy Stories, London: G.G. Harrap, 1910.、《中國(guó)玩伴(拾穗男孩)》(Chineseplaymates,or,Theboygleaners,1911)[注]Norman Hinsdale Pitman, Chinese Playmates, or, The Boy Gleaners, London: Forgotten Books, 2018(1911)、《中國(guó)奇譚》(1919)[注]Norman Hinsdale Pitman, illustrated by Li Chu-T'Ang, A Chinese Wonder Book. New York: E.P. Dutton & Co., 1919.等,至今依然是影響美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)想象的重要出版物。皮特曼這類搜集整理和翻譯工作更多帶有文化傳播和普及的目的,學(xué)術(shù)研究目的并不突出。相較而言,約瑟夫·洛克等學(xué)者的研究在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生了更為深遠(yuǎn)的影響。

      美國(guó)博物學(xué)家、植物學(xué)家、人類學(xué)家約瑟夫·洛克第一次踏上中國(guó)土地是1922年,美國(guó)農(nóng)業(yè)部派他到云南調(diào)查植物資源。他直到1949年永遠(yuǎn)離開(kāi)中國(guó),其間在中國(guó)生活了27年。他的足跡遍布滇、川、康、藏、甘等地,但主要時(shí)間是在云南度過(guò)的。他被納西族別樣的文明社會(huì)深深吸引,尤其是他敏銳地察覺(jué)到東巴文經(jīng)籍象形文字蘊(yùn)含的巨大學(xué)術(shù)價(jià)值。

      洛克的成就主要集中在植物學(xué)和納西學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域。正是不畏困難的科學(xué)探索精神和廣博的學(xué)術(shù)涉獵,使他在納西族東巴文研究中獨(dú)樹(shù)一幟,被譽(yù)為“納西學(xué)之父”。他一生搜集了8000多卷東巴文經(jīng)書(shū),分藏于哈佛大學(xué)、柏林國(guó)立普魯士文化基金會(huì)圖書(shū)館等處。洛克還為《國(guó)家地理》雜志撰寫(xiě)了9篇文章,拍攝700多張照片,是研究20世紀(jì)二三十年代中國(guó)西南地區(qū)文化史的珍貴資料。洛克對(duì)東巴文經(jīng)書(shū)的注解,是與麗江數(shù)十位東巴合力完成的,這保證了注解的可靠性和學(xué)術(shù)價(jià)值。他的著作《中國(guó)西南古納西王國(guó)》(1947)[注]Joseph F. Rock: The Ancient Na-khi Kingdom of South-West China. Cambridge: Harvard University Press, 1947.和《納西語(yǔ)英語(yǔ)百科辭典》(1963-1972)[注]Joseph F. Rock: A Na-khi English Encyclopedic Dictionary. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1963-1972.在身后享譽(yù)學(xué)界。

      同樣在西南地區(qū),葛維漢(David Crockett Graham,1884-1962)的研究也對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。葛維漢雖然有美國(guó)浸禮會(huì)牧師身份,但他的研究工作有較強(qiáng)學(xué)術(shù)目的,其學(xué)術(shù)價(jià)值和專業(yè)性與其他傳教士不可同日而語(yǔ)。葛維漢的學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及人類學(xué)、考古學(xué)、比較宗教學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、博物學(xué)等,民間文學(xué)的搜集主要是服務(wù)于他的少數(shù)民族研究。1932年,他在成都記錄了珙縣苗族歌手演述的故事和歌謠,后多次深入珙縣調(diào)查。他在苗族人熊朝嵩的協(xié)助下,搜集整理了752則神話、故事、歌謠,返美后將其中大部翻譯為英語(yǔ),撰寫(xiě)了《川苗的故事和歌謠》[注]David Crockett Graham, Songs and Stories of the Ch'uan Miao, Washington D.C. :Smithsonian Institution,1954.《川苗傳說(shuō)》[注]David Crockett Graham, “Legends of the Ch’uan Miao”, Journal of the West China Border Research Society, 6:9-51, 1938.等著述。他在川南苗族中搜集到的“洪水后兄妹婚”類型神話,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)兄妹婚(伏羲女?huà)z)神話研究有廣泛影響,比如1938年芮逸夫的《苗族的洪水故事與伏羲女?huà)z的傳說(shuō)》就提到他的研究。芮氏文章發(fā)表時(shí)葛維漢的成果尚未發(fā)表,芮逸夫說(shuō):“前月四川華西大學(xué)博物館主任美人葛維漢氏在金陵大學(xué)演講川南的苗子,所述洪水故事也和《鴉雀苗故事》的前段很相像。”[注]芮逸夫:《苗族的洪水故事與伏羲女?huà)z的傳說(shuō)》,《人類學(xué)集刊》1938年第1期。。

      葛維漢在華工作37年,被譽(yù)為“人類學(xué)華西學(xué)派之父”。葛維漢先后師從愛(ài)德華·薩丕爾(Edward Sapir,1884-1939)、柯?tīng)?Fay-Cooper Cole,1881-1961)、葉長(zhǎng)青(J. Huton Edgar,1872-1936)學(xué)習(xí)心理學(xué)、文化人類學(xué)和考古學(xué),還曾是美國(guó)民俗學(xué)會(huì)的會(huì)員。他1911年初次來(lái)到四川,以成都為中心,先后到川南、川西的彝族、藏族、苗族、羌族地區(qū)調(diào)查。他的成名作《羌族的習(xí)俗與宗教》[注]David Crockett Graham, The Custom’s and Religion of the Ch’iang, City of Washington: The Smithsonian Institution, 1958.獲得古根海姆獎(jiǎng)(Guggenheims),該書(shū)中他把羌族的民間故事、歌謠作為專門(mén)章節(jié)。[注]葛維漢對(duì)苗族、羌族民間文學(xué)的搜集整理參見(jiàn)《葛維漢民族考古學(xué)論著》,李紹明、周蜀蓉選編,成都:巴蜀書(shū)社2004年。對(duì)民間口頭敘事的搜集整理和運(yùn)用是他從事民族研究的鮮明特征。

      與葛維漢工作方式相似的還有蒙古學(xué)大家鮑培(Nicholas N. Poppe,1897-1991)。鮑培出生于中國(guó),后回到祖籍國(guó)俄國(guó),1949年遷居美國(guó),任教于西雅圖華盛頓大學(xué)。雖然鮑培的主要成就在語(yǔ)言學(xué)和八思巴文字學(xué),但是正因?yàn)閷?duì)蒙古語(yǔ)、漢語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)言的精通,使得他的民間文學(xué)研究具有扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)功底。他根據(jù)自己在華期間的調(diào)查,1937年用俄語(yǔ)寫(xiě)了《喀爾喀蒙古人的英雄史詩(shī)》,后來(lái)在美國(guó)翻譯出版。[注]Nicholas Poppe, The Heroic Epic of the Khalkha Mongols, translated from the Russian by J. Krueger, D. Montgomery, M. Walter. 2nd ed., Mongolia Society, Indiana University, Bloomington: 1979.這是“格斯?fàn)枴笔吩?shī)研究的重要著作。

      除了來(lái)華工作的美國(guó)學(xué)者之外,還應(yīng)該注意到,海外華人也是中國(guó)民間文學(xué)研究的重要力量。除了像《金山歌集》(1911)[注]《金山歌集》,舊金山:金山啟新書(shū)林1911年。(后來(lái)有《最新金山歌集聯(lián)集合刻》,舊金山:發(fā)明公司1927年。)《金山歌集二集》(1915)[注]《金山歌集二集》,舊金山:大光書(shū)林1915年。這樣加州華人自己搜集整理的歌謠集之外,美國(guó)學(xué)者也會(huì)從美國(guó)華人中搜集中國(guó)民間文學(xué)。比如1950年,印第安納州的大學(xué)教師Louise P. Olsen從他的中國(guó)學(xué)生Anna Ding-ah Wong那里聽(tīng)來(lái)了一則中國(guó)鬼故事。這位女學(xué)生的漢文姓名已無(wú)從考證,她是來(lái)自香港的廣東人。Olsen先是簡(jiǎn)單記錄故事,后來(lái)逐字謄寫(xiě)編譯,把這篇講樹(shù)精和書(shū)生的《中國(guó)鬼故事》(A Chinese Ghost Story)[注]Louise P. Olsen. “A Chinese Ghost Story”. Hoosier Folklore. 1950(2):48-49.發(fā)表在當(dāng)?shù)氐拿袼讓W(xué)雜志HoosierFolklore[注]“Hoosier”是印第安納州人自稱的一個(gè)綽號(hào),就是“印第安納人”的意思。周邊地區(qū)的人也會(huì)把印州人叫做Hoosiers。印第安納州的民俗學(xué)會(huì)就叫做Hoosier Folklore Society,這本刊物就是該民俗學(xué)會(huì)的會(huì)刊。上。由這些線索可見(jiàn),在美華人民間文學(xué)研究是一個(gè)特殊領(lǐng)域,囿于筆者目力所限,留待將來(lái)進(jìn)行研究。

      總的來(lái)說(shuō),20世紀(jì)前半葉,專業(yè)學(xué)人對(duì)中國(guó)多民族民間文學(xué)的搜集整理和譯介,大大補(bǔ)充了傳教士搜集工作研究深度和系統(tǒng)性不足的缺憾。他們的研究依托長(zhǎng)期、深入的田野調(diào)查,并且具備良好的多語(yǔ)言訓(xùn)練,使其成果至今依舊葆有學(xué)術(shù)影響力。

      三、20世紀(jì)后半葉美國(guó)專業(yè)學(xué)者的田野調(diào)查和系統(tǒng)翻譯

      1950-1980年這段時(shí)期,只有極少數(shù)美國(guó)學(xué)者有條件在中國(guó)從事研究,因而這一時(shí)期的民間文學(xué)搜集、整理成果較少。許多基于前期調(diào)查形成的研究成果是學(xué)人們返美后完成的。比如白之(Cyril Birch)在1960年代整理的《中國(guó)故事集》[注]Cyril Birch. Tales from China. Oxford: Oxford University Press. 2000 (1961.1963.)就是在美國(guó)完成的。鮑培1949年已移居美國(guó),后來(lái)出版過(guò)一些蒙古民間文學(xué)著述,他在1975-1985年間陸續(xù)翻譯了8卷蒙古史詩(shī)《格斯?fàn)枴?從蒙古語(yǔ)譯為英語(yǔ))。

      美國(guó)學(xué)者直到1980年代才重新得以方便地來(lái)中國(guó)從事民間文學(xué)調(diào)查。這時(shí)候,中國(guó)民間文學(xué)研究迎來(lái)了兩位受過(guò)民俗學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的學(xué)者:馬克·本德?tīng)?Mark Bender)、蘇獨(dú)玉(Sue Tuohy)。他們都在中國(guó)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的田野調(diào)查,對(duì)西南少數(shù)民族民間文學(xué)、西北“花兒”的研究做出了巨大貢獻(xiàn)。

      馬克·本德?tīng)?979年從俄亥俄州立大學(xué)本科畢業(yè),1980年夏天來(lái)到武漢任教。1981年,廣西大學(xué)聘請(qǐng)他去教授美國(guó)文學(xué),他在廣西大學(xué)任教六年,對(duì)西南少數(shù)民族文化產(chǎn)生了濃厚興趣。1987年本德?tīng)柣氐蕉砗ザ碇萘⒋髮W(xué)東亞語(yǔ)文系攻讀中國(guó)文學(xué)的碩士學(xué)位,畢業(yè)后留校任教,自此他決定以中國(guó)民間文學(xué)作為終生研究領(lǐng)域。1995年又在該系獲得博士學(xué)位,并任教至今。此后他每隔幾年都會(huì)返回中國(guó)進(jìn)行調(diào)查和學(xué)術(shù)交流,他的學(xué)生也有很多走上了中國(guó)民間文學(xué)的研究道路。

      1985年本德?tīng)栭_(kāi)始籌備《苗族史詩(shī)》[注]馬學(xué)良、今旦譯注:《苗族史詩(shī)》,北京:中國(guó)民間文藝出版社1983年。的英譯工作。這是他在經(jīng)過(guò)多年翻譯積累之后,著手進(jìn)行的一項(xiàng)重要翻譯項(xiàng)目?!睹缱迨吩?shī)》是著名民族學(xué)家馬學(xué)良和今旦合作翻譯的貴州黔東南苗族口頭史詩(shī)。該書(shū)1983年出版,后來(lái)今旦的子女吳一方和吳一文找到了本德?tīng)?,說(shuō)父親非常希望有英語(yǔ)譯本。本德?tīng)栆庾R(shí)到這是一件非常有意義的事,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)譯本能讓眾多海外苗族同胞以及更多讀者了解苗族口頭傳統(tǒng)。本德?tīng)枮榇讼到y(tǒng)研究了《苗族史詩(shī)》的內(nèi)容以及搜集整理經(jīng)過(guò),撰文在美國(guó)發(fā)表,[注]Mark Bender. “Hxak Hmub: An Introduction to an Antiphonal Myth Cycle of Miao in Southeast Guizhou”. Contributions to Southeast Asian Ethnography. 1988(7):95-128.后來(lái)成為英譯本的導(dǎo)論?!睹缱迨吩?shī)》英譯本2006年問(wèn)世,他把英譯版書(shū)名改為《蝴蝶媽媽:中國(guó)貴州苗族的創(chuàng)世史詩(shī)》。[注]Mark Bender. Butterfly Mother: Miao (Hmong) Creation Epics from Guizhou China.Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, 2006.。

      蘇獨(dú)玉是美國(guó)少見(jiàn)的專攻中國(guó)西北民間文學(xué)的女性學(xué)者。1983年,蘇獨(dú)玉來(lái)到南開(kāi)大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),這時(shí)候她也在籌劃自己的有關(guān)中國(guó)民族文化的博士論文。她在蘭州遇見(jiàn)了中國(guó)著名民俗學(xué)家、民間文藝學(xué)家柯楊(1935-2017),正是柯楊教授“欽點(diǎn)”了花兒這個(gè)題目,自此蘇獨(dú)玉和花兒結(jié)緣30多年。1988年,蘇獨(dú)玉完成了博士論文《想象的中國(guó)傳統(tǒng):以花兒、花兒會(huì)及其研究者為例》[注]Sue Tuohy, Imagining Chinese Tradition: The Case of Hua’er Songs, Festivals and Scholarship, Ph.D. dissertation, Indiana University, 1988.,獲得印第安納大學(xué)民俗學(xué)博士學(xué)位并留校任教至今。蘇獨(dú)玉搜集和翻譯花兒的優(yōu)勢(shì)在于,她能夠聽(tīng)懂西北地區(qū)蘭州、西寧、臨夏等地的漢語(yǔ)方言,因此記錄花兒的唱詞比較準(zhǔn)確,翻譯也更為雅達(dá)。

      此后蘇獨(dú)玉每隔幾年就要回到中國(guó)進(jìn)行數(shù)月的田野調(diào)查和學(xué)術(shù)交流,她和中國(guó)民俗學(xué)同行有廣泛的交往,與西北地區(qū)回族、東鄉(xiāng)族、撒拉族、漢族的花兒歌手有深厚交情。印第安納大學(xué)民俗學(xué)與音樂(lè)人類學(xué)系是世界民俗學(xué)重鎮(zhèn),蘇獨(dú)玉也是該系首位從事中國(guó)民俗學(xué)、民間文學(xué)研究的學(xué)者。她在印大開(kāi)設(shè)的中國(guó)民俗文化課程廣受歡迎,她常常在課堂上分享花兒的錄音。她特別注意錄音設(shè)備對(duì)研究民間歌謠的重要性,因?yàn)橹辽僖魳?lè)文本不會(huì)被從文本剝離開(kāi)。

      著名拉祜專家安東尼·沃克對(duì)《牡帕密帕》的翻譯也值得一書(shū)。任教于俄亥俄州立大學(xué)的沃克是埃文斯-普里查德(Evans-Pritchard,1902-1973)的學(xué)生。他1966年來(lái)到泰國(guó)北部從事泰國(guó)拉祜族的研究,學(xué)會(huì)了幾種拉祜語(yǔ)方言。泰北的田野工作奠定了他世界著名拉祜專家的地位。1990年他將工作重心轉(zhuǎn)移到了云南拉祜族。正是在云南,他看到了中國(guó)學(xué)者搜集整理的史詩(shī)《牡帕密帕》,稱贊不已。后來(lái)他與云南籍民俗學(xué)者史昆合作,根據(jù)漢語(yǔ)本將《牡帕密帕》翻譯為英語(yǔ),在清邁出版。[注]Anthony Walker and Shi Kun.trans.Mvuh Hpa Mi Hpa Creating Heaven,Creating Earth. Chiang Mai: Silkworm Books.1995.他精通拉祜語(yǔ)但不懂漢語(yǔ),而史昆兼通英語(yǔ)和漢語(yǔ),因此他們的合作以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,在拉祜語(yǔ)和漢語(yǔ)之間考辯校正,最終保證了英語(yǔ)譯文的質(zhì)量。

      在1980年代之后來(lái)華的學(xué)者中,有一批人類學(xué)家在民族志書(shū)寫(xiě)之余也會(huì)進(jìn)行小規(guī)模的民間文學(xué)搜集、整理、翻譯工作,比如埃里克·穆格勒(Eric Mueggler)對(duì)云南楚雄彝族歌謠的翻譯?!兑肮淼哪甏穂注]Erik Mueggler: The Age of Wild Ghosts: Memory, Violence, and Place in Southwest China. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2001.是穆格勒有關(guān)云南楚雄永仁縣直苴村彝族支系“倮倮頗”的民族志。他在探尋直苴彝人歷史記憶時(shí),尤其倚重口頭詩(shī)歌語(yǔ)言 (a verbal poetic language),因此從彝語(yǔ)翻譯了大量歌謠文本。類似的工作還有西雅圖華盛頓大學(xué)的人類學(xué)家李瑞福(Ralph Litzinger)對(duì)廣西金秀大瑤山瑤族歷史記憶研究的民族志《中國(guó)的另一面》。[注]Ralph Litzinger.Other Chinas: The Yao and the Politics of National Belonging. Duke University Press, 2000.人類學(xué)家薩拉·戴維斯(Sara L. M. Davis)在西雙版納的田野研究中,關(guān)注了傣族章哈演唱敘事長(zhǎng)詩(shī)或史詩(shī)的表演,在其《歌與沉默:中國(guó)西南邊疆的族群復(fù)興》[注]Sara Davis. Song and Silence: Ethnic Revival on China's Southwest Borders. New York: Columbia University Press. 2005.中翻譯了部分?jǐn)⑹麻L(zhǎng)詩(shī)。

      還有一些搜集整理項(xiàng)目是由美國(guó)以外學(xué)者完成,但得到了美國(guó)高校和研究機(jī)構(gòu)的支持。比如澳大利亞人類學(xué)家賀大衛(wèi)(David Holm)是著名的壯族研究和古壯字專家。他1994-1997年在廣西調(diào)查“布洛陀”期間,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)《布洛陀》的古壯字寫(xiě)本。他到文本的原生地東蘭縣,發(fā)現(xiàn)了在桂、黔交界地區(qū)分別用壯語(yǔ)、布依語(yǔ)演唱這個(gè)文本的歌手。他將這個(gè)文本進(jìn)行了民族志注釋和英譯,在北伊利諾伊大學(xué)支持下出版了《殺牛祭祖:中國(guó)西南的壯族創(chuàng)世文本》。[注]David Holm. Killing a Buffalo for the Ancestor: a Zhuang Cosmological Text from Southwest China. Southeast Asia Publications, Center for Southeast Asian Studies, DeKalb: Northern Illinois University, 2003.這部創(chuàng)世史詩(shī)的搜集、整理、注釋、翻譯非常嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致,還原了史詩(shī)寫(xiě)本的演唱語(yǔ)境、儀式語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,還附有照片和視頻光盤(pán),堪稱民間文學(xué)搜集整理之典范。

      美國(guó)學(xué)者對(duì)“格薩(斯)爾”史詩(shī)的研究也是中國(guó)民間文學(xué)外譯的重要一支。包括亞歷山大·大衛(wèi)-尼爾(Alexandra David-Neel)[注]Alexandra David-Neel. The Superhuman Life of Gesar of Ling. Boston&London: Shambhala Publications, 1987.、道格拉斯·彭尼可(Douglas J. Penick)[注]Douglas J. Penick. The Warrior Song of King Gesar. Boston: Wisdom Publications .1996 .、羅賓·科恩曼(Robin Kornman,1947-2007)[注]Robin Kornman. Gesar Epic. New York: Harper Collins, 2004; Robin Kornman. Selection from Volume II of Gesar of Ling Epic. London: Penguin Books Ltd. 2008.在內(nèi)的藏語(yǔ)-英語(yǔ)、藏語(yǔ)-漢語(yǔ)-英語(yǔ)“格薩爾”譯本,以及薩仁格日勒(Sarangerel Odigon)[注]Epic of King Gesar. http://buryatmongol.org/的蒙古語(yǔ)(布里亞特)-英語(yǔ)“格斯?fàn)枴弊g本,都是英語(yǔ)學(xué)術(shù)界廣為流通的譯本。其中羅賓·科恩曼是著名藏學(xué)家,2007年去世前花費(fèi)數(shù)年心血翻譯“格薩爾”。他于普林斯頓大學(xué)獲得博士學(xué)位,他的翻譯得益于嚴(yán)格的語(yǔ)文學(xué)訓(xùn)練,使他能夠準(zhǔn)確傳達(dá)藏文語(yǔ)匯的民俗、宗教涵義。另外,印第安納大學(xué)烏拉爾-阿爾泰學(xué)系的蒙古學(xué)會(huì)也編纂過(guò)一些蒙古民間文學(xué)的合集,比如《蒙古族民間文學(xué):口頭文學(xué)傳統(tǒng)的代表作品集》(1998)[注]Mongolian Folklore: A Representative Collection From the Oral Literary Tradition. translated and edited by John Gombojab Hangin, with John R. Krueger, Mongolia Society ,Indiana University. Bloomington:1998.。

      盡管1980年代以來(lái),美國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的搜集、整理、翻譯的數(shù)量不多,但是相比早期美國(guó)學(xué)者的工作,他們的搜集、整理、翻譯整體質(zhì)量保持高水準(zhǔn),可以說(shuō)超越了前輩。他們的搜集、整理、翻譯工作方式對(duì)中國(guó)學(xué)者也有極大借鑒意義,可惜中國(guó)學(xué)界對(duì)此的領(lǐng)會(huì)、研究并不深入。到21世紀(jì),年輕一代美國(guó)學(xué)者已經(jīng)步前輩后塵來(lái)到中國(guó)研究民間文學(xué),比如馬克·本德?tīng)柕膶W(xué)生葛融(Levi Gibbs)研究陜北民歌和歌手[注]Levi Samuel Gibbs, Song King: Tradition, Social Change, and the Contemporary Art of a Northern Shaanxi Folksinger. Ph.D. Thesis, Ohio State University, 2013.(Levi S. Gibbs, Song King: Cocnnecting People, Places, and Past in Contemporary China, Honolulu: University of Hawaii Press, 2018.);蒂莫西(Timothy Thurston)研究河曲地區(qū)的民歌和藏族民間文學(xué),其博士論文以藏族民間喜劇和公共知識(shí)份子為主題。[注]Timothy Thurston. Laughter on the Grassland: A Diachronic Study of A Mod Tibetan Comedy and the Public Intellectual in Western China. Ph.D. dissertation. Ohio State University, 2015.可期未來(lái)中國(guó)民間文學(xué)將愈加突顯其作為一個(gè)國(guó)際化研究領(lǐng)域的重要地位。

      四、美國(guó)學(xué)者調(diào)查和翻譯中國(guó)民間文學(xué)的方法論

      19世紀(jì)和20世紀(jì)來(lái)華傳教的傳教士,之所以熱衷于搜集民間文學(xué),其中一個(gè)重要目的就是便于傳教。比如法國(guó)傳教士童文獻(xiàn)(Paul Hubert Perny,1818-1907)、英國(guó)傳教士沙修道(Rev William Scarborough,1840-1894)和明恩溥之所以重視諺語(yǔ)的搜集,是因?yàn)樵谛袒浇探塘x的時(shí)候使用中國(guó)諺語(yǔ),教徒就很容易接受和理解。比如沙修道就曾明確說(shuō)過(guò)使用中國(guó)諺語(yǔ)傳教的效果好。[注][美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué)(1918-1937)》,第164頁(yè)。值得注意的是,基督教在中國(guó)傳教的一大特點(diǎn)就是善于利用民間文學(xué)。除了上述例子,基督教在拉祜族、苗族、傈僳族、景頗族等少數(shù)民族群體中傳播的例子也很典型。[注]相關(guān)研究比如:蘇翠薇、劉勁榮:《拉祜族厄莎信仰與基督教的互動(dòng)整合》,《云南社會(huì)科學(xué)》2006年第1期;洪云:《西方傳教士與近代貴州(1861-1949)》,浙江大學(xué)2013年博士學(xué)位論文;藍(lán)紅軍:《翻譯與民族身份構(gòu)建——以傳教士傈僳族地區(qū)的翻譯為例》,《外語(yǔ)研究》2018年第5期等。這種“文化接觸”“文化融合”乃至“文明互鑒”是考量美國(guó)傳教士對(duì)中國(guó)民間文學(xué)搜集整理、翻譯活動(dòng)的重要尺度。

      20世紀(jì)前半葉來(lái)華的學(xué)者和傳教士,搜集民間文學(xué)的工作方法主要是根據(jù)聽(tīng)到的講述整理成文。歌謠短小有韻、便于記錄,因而較容易做到忠實(shí)于口頭演述。但是故事就很難做到忠實(shí)于講述,多數(shù)情況都是學(xué)者二次整理編輯的結(jié)果。但是1980年代之后的學(xué)者,通常能夠使用現(xiàn)代錄音、攝錄器材來(lái)記錄。對(duì)他們而言最大的障礙是語(yǔ)言。有些學(xué)者精通民族語(yǔ)言,能夠直接從民族語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),比如安東尼·沃克精通拉祜語(yǔ)。但有些人主要借助漢語(yǔ)工作,比如馬克·本德?tīng)?,他通常都有通曉民族語(yǔ)的合作者。

      馬克·本德?tīng)枌?duì)中國(guó)民族民間文學(xué)有一種近乎癡迷的熱愛(ài),他很早就想到要將這些動(dòng)人的詩(shī)篇介紹給英語(yǔ)世界。早在1982年他便嘗試將彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《賽玻嫫》譯成英文。[注]Mark Bender, trans, Seventh Sister and Serpent: A Narrative Poem of the Yin People. Beijing: New World Press,1982.1984年他又和史昆合作翻譯了壯族的詩(shī)歌集《象鼻山》。[注]Mark Bender and Shi Kun, trans. Elephant Trunk Hill. Beijing: Foreign Languages Press. 1984.由于本德?tīng)柺腔跐h語(yǔ)整理本來(lái)翻譯,因此只要有合作者,并不局限于某個(gè)民族。比如他和廣西大學(xué)的達(dá)斡爾族學(xué)生蘇華蘭合作翻譯了《達(dá)斡爾族民間故事選》。[注]Mark Bender and Su Huana, trans. Daur Folktales. Beijing: New World Press. 1984.他自己介紹過(guò)工作的情形:“我們開(kāi)始一起翻譯這本書(shū)里的一些故事,通常情況下是一道工作。我先用中文讀一遍,然后我們一句一句的翻譯為英文;有時(shí)遇到不清楚的地方,我們就用漢語(yǔ)討論?!盵注][美]馬克·本德?tīng)枺骸堵哉撝袊?guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯》,吳姍譯,巴莫曲布嫫審校,《民族文學(xué)研究》2005年第2期。

      2012年,馬克·本德?tīng)柵c吳一文、吳一方以及自己的學(xué)生葛融合作,通力合作完成了《苗族史詩(shī)》的苗、漢、英三種語(yǔ)言對(duì)照本。[注]《苗族史詩(shī):苗文·漢文·英文對(duì)照》,貴陽(yáng):貴州民族出版社2012年。這個(gè)三語(yǔ)版本,運(yùn)用了民族志的注釋方法,對(duì)史詩(shī)中那些民俗事象、名詞、語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)描述注解。使得文本背后的文化含義呈現(xiàn)出來(lái),便于讀者進(jìn)入史詩(shī)演述的語(yǔ)境。

      中美學(xué)者合作研究是美國(guó)學(xué)者搜集整理和翻譯中國(guó)民間文學(xué)的重要方法,除了翻譯上的合作,還有田野調(diào)查的合作,比如《定縣秧歌選》的研究。在20世紀(jì)早期,圍繞河北定州秧歌展開(kāi)的搜集、整理、翻譯工作是一個(gè)著名的學(xué)術(shù)史案例,在數(shù)十年間,晏陽(yáng)初(1890-1990)、李景漢(1895-1986)、陳逵(1902-1990)、西德尼·甘博(Sidney David Gamble,1890-1968)、董曉萍、歐達(dá)偉(R.David Arkush)等中美學(xué)者先后投入到這項(xiàng)工作中。

      1933年,李景漢、張世文選編的《定縣秧歌選》由平教會(huì)出版,北洋械器局印行。這是定縣平民教育運(yùn)動(dòng)諸多社會(huì)調(diào)查成果中的一種。李景漢是留美碩士,受過(guò)美式社會(huì)學(xué)的嚴(yán)格訓(xùn)練,深知調(diào)查方法對(duì)平民教育的重要性。由于李景漢這位調(diào)查專家的作用,定縣平教運(yùn)動(dòng)的民間文學(xué)搜集工作成效顯著。幾年下來(lái),除了《秧歌選》,他們還搜集到一百多個(gè)笑話、兩百多首歌謠、三百多條歇后語(yǔ)、三百多條謎語(yǔ)和六百多條諺語(yǔ)。[注]孫伏園:《定縣的平民文學(xué)工作略說(shuō)》,《藝風(fēng)》(月刊)1933年第9期。

      后來(lái),西德尼·甘博把《定縣秧歌選》翻譯為英語(yǔ)。[注]Sideny D. Gamble, ed. Chinese Village Play from the Ting Hsien(Yang Ke Hsuan). Amsterdam: Philo Press, 1970.甘博的翻譯使這本集子在英語(yǔ)世界產(chǎn)生很大影響。費(fèi)正清(John King Fairbank,1907-1991)的學(xué)生歐達(dá)偉(R.David Arkush)從1989年開(kāi)始關(guān)注《定縣秧歌選》,主要研究秧歌戲所傳達(dá)的民眾的愛(ài)情觀和道德觀。后來(lái),歐達(dá)偉找到了中國(guó)民俗學(xué)家董曉萍一起到河北進(jìn)行調(diào)查?!?992年-1995年,我們多次來(lái)到定縣,訪問(wèn)了當(dāng)?shù)氐拿耖g老藝人和小戲班社,收集他們的回憶資料,就定縣秧歌的歷史影響和現(xiàn)代流傳問(wèn)題進(jìn)行了田野調(diào)查,在此基礎(chǔ)上,我們參考?xì)v史文獻(xiàn),使用了相關(guān)的華北民間戲曲資料和民間敘事資料?!盵注][美]歐達(dá)偉、董曉萍:《定縣秧歌調(diào)查研究的經(jīng)過(guò)》,《池州師專學(xué)報(bào)》1999年第2期。經(jīng)過(guò)這些合作調(diào)查,歐達(dá)偉完成了《中國(guó)民眾思想史論:20世紀(jì)初期—1949年華北地區(qū)的民間文獻(xiàn)及其思想觀念研究》[注][美]歐達(dá)偉:《中國(guó)民眾思想史論:20世紀(jì)初期-1949年華北地區(qū)的民間文獻(xiàn)及其思想觀念研究》,董曉萍譯,北京:中央民族大學(xué)出版社1995年。。后來(lái)他與董曉萍合作在北京師范大學(xué)出版了《鄉(xiāng)村戲曲表演與中國(guó)現(xiàn)代民眾》。[注]董曉萍、[美]歐達(dá)偉:《鄉(xiāng)村戲曲表演與中國(guó)現(xiàn)代民眾》,北京:北京師范大學(xué)出版社2000年。幾代中美學(xué)者跨越60多年的合作研究,也使得“定縣秧歌”成為民間文學(xué)學(xué)術(shù)史上的經(jīng)典案例。

      在翻譯的技術(shù)層面,美國(guó)學(xué)者也有許多工作方法值得總結(jié)。首先是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的模式,馬克·本德?tīng)枌⑵浞譃槿?。一是基于“?漢-英直譯”,借助漢語(yǔ)作為中介語(yǔ)言直接一對(duì)一翻譯,這種方法缺乏語(yǔ)境信息和民族志資料。二是“民-漢-英全譯”,雖然借助漢語(yǔ)中轉(zhuǎn),但是同時(shí)有充實(shí)的民族志背景、表演慣例信息、表演者的背景等。三是“雙語(yǔ)翻譯”,也即直接從對(duì)方語(yǔ)言翻譯為英語(yǔ)或拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)。這種翻譯方式是表演理論所推崇的方式。[注][美]馬克·本德?tīng)枺骸堵哉撝袊?guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯》,《民族文學(xué)研究》2005年第2期。

      而有的翻譯工作,在多名學(xué)者之間產(chǎn)生了復(fù)雜的工作關(guān)系,比如甘博將英譯后的《定縣秧歌選》署名為自己,但實(shí)際上李景漢等人才是原本搜集者。這種不尋常的關(guān)系涉及到平教會(huì)整個(gè)定縣活動(dòng)的歷史。晏陽(yáng)初、李景漢、甘博、陳逵等人在翻譯《定縣秧歌》上都有復(fù)雜的互動(dòng)關(guān)系。這一點(diǎn),江棘[注]江棘:《海外視域下的民眾、宗教觀念與中國(guó)民間文藝經(jīng)典的塑造——以〈定縣秧歌選〉的外譯闡釋為例》,《文學(xué)評(píng)論》2017年第2期。的研究做了很好的考辨,此不贅述。

      五、結(jié)語(yǔ)

      一百多年來(lái),美國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)民間文學(xué)持續(xù)性的關(guān)注,在各國(guó)學(xué)者中顯得尤為突出。早期美國(guó)學(xué)人對(duì)歌謠、諺語(yǔ)、故事的搜集整理,對(duì)“歌謠運(yùn)動(dòng)”產(chǎn)生了“直接先導(dǎo)”[注]趙世瑜:《眼光向下的革命——中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)思想史論(1918-1937)》,北京:北京師范大學(xué)出版社1999年,第77頁(yè)。的作用;而晚近的搜集整理和翻譯工作也成為中國(guó)民間文學(xué)文本生產(chǎn)的重要組成部分。馬克·本德?tīng)栐谡w觀照中國(guó)多民族口頭傳統(tǒng)文本化歷程的基礎(chǔ)上,提出“全文本”(master text)或“整編全文本”(enriched master text)的概念,用來(lái)指代將多個(gè)口頭文本整編為一個(gè)“完整”文本的工作方式及其產(chǎn)物。他尤其強(qiáng)調(diào)不能忽視整編全文本在中國(guó)流行的事實(shí)及其文化意義。[注]Mark Bender, Cultural Meanings of Oral Traditions of China’s Multi-Minzu Culture, Jingshi Forum of Beijing Normal University, 2018-06-09.總的來(lái)說(shuō),美國(guó)學(xué)人在中國(guó)的民間文學(xué)搜集整理工作,客觀上一直在影響著中國(guó)民間文學(xué)的學(xué)術(shù)發(fā)展,其譯介工作也在中美人民之間起到了認(rèn)知、理解的橋梁作用。1980年代之后來(lái)華的專業(yè)學(xué)者,其搜集、整理、翻譯工作除了注重民間文學(xué)語(yǔ)境信息的呈現(xiàn),還重視對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化多樣性的觀照,為中國(guó)民間文學(xué)研究提供了一個(gè)絕好的參照系。從美國(guó)一國(guó)的案例出發(fā),放眼整個(gè)海外學(xué)者在中國(guó)的工作,都值得中國(guó)學(xué)界充分學(xué)習(xí)、借鑒、批判、繼承和對(duì)話。

      猜你喜歡
      搜集整理民間文學(xué)學(xué)者
      “民間文學(xué)研究”征稿啟事
      學(xué)者介紹
      “民間文學(xué)研究”征稿啟事
      學(xué)者簡(jiǎn)介
      學(xué)者介紹
      秋天來(lái)菊花開(kāi)
      啟蒙(3-7歲)(2020年10期)2020-10-10 14:32:16
      對(duì)聯(lián)與高校民間文學(xué)實(shí)踐教學(xué)
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:04
      小巧嘴兒
      啟蒙(3-7歲)(2017年12期)2017-12-19 08:14:05
      對(duì)近年來(lái)湯顯祖佚作搜集整理的總結(jié)與思考
      戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:10:42
      月亮光光
      啟蒙(3-7歲)(2017年9期)2017-02-26 02:52:48
      金阳县| 南丹县| 怀远县| 辽阳县| 中卫市| 阿鲁科尔沁旗| 临沧市| 安庆市| 濉溪县| 鲁甸县| 桐柏县| 惠安县| 怀远县| 呼伦贝尔市| 云和县| 景宁| 图木舒克市| 门源| 巴东县| 建宁县| 舒城县| 哈密市| 萨嘎县| 依安县| 法库县| 共和县| 邹平县| 康保县| 休宁县| 荥阳市| 四会市| 乃东县| 石景山区| 收藏| 天津市| 金乡县| 分宜县| 微山县| 海晏县| 舒城县| 唐河县|