□ 趙洪娟
近年來(lái),在中國(guó)文化走出去的浪潮推動(dòng)下,典籍翻譯及其研究層出疊見。在推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行海外傳播,開展各種典籍翻譯的熱潮中,我們不禁要問(wèn),典籍外譯的真正目的是什么,我們把中文典籍變成異語(yǔ)言所要達(dá)成的愿景是什么?由此總結(jié)出的典籍翻譯的原則方法又是什么?對(duì)于上述疑問(wèn),李玉良教授的《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》一書作了頗為深入的探討。
李玉良教授從《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》之宏觀視角探究,到《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》(以下簡(jiǎn)稱《探微》)之多譯本、譯家批評(píng)及《詩(shī)經(jīng)》翻譯的多角度微觀分析,歷時(shí)十載,朝乾夕惕,孜孜不倦?!短轿ⅰ芬粫坏珡姆g技巧方面給予了一定剖析,最主要的是通過(guò)方法論的闡述分析,在翻譯思想以及中國(guó)文化如何走出去兩方面提出了很好的見解。作者以許淵沖、汪榕培、理雅各(James Legge,1815—1897)、詹寧斯(M.A.William Jennings)、龐德(Ezra Pound,1885—1972)、高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)、阿瑟·韋利(Arthur Waley,1888—1966)、阿連壁(Clement Francis Romilly Allen,1844—1920)等中外譯者《詩(shī)經(jīng)》英譯本為根據(jù),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》名物翻譯的文學(xué)性、《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯的價(jià)值規(guī)律、《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯的可能與否以及《詩(shī)經(jīng)》的修辭和題旨翻譯等六個(gè)方面展開“中西會(huì)通的嘗試”,①?gòu)埼髌剑骸丁丛?shī)經(jīng)〉翻譯探微·序》,北京:商務(wù)印書館,2017年,第1頁(yè)。并對(duì)典籍翻譯中存在的諸多問(wèn)題及規(guī)律、方法進(jìn)行了頗有啟發(fā)性的探究。
探究中國(guó)文化走出去的問(wèn)題一定要有全球化的視野,要把典籍翻譯“跳出簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面,一定要把翻譯的問(wèn)題放到不同民族的文化、社會(huì)背景之下,去審視、去思考”。②謝天振:《中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐》,《東吳學(xué)術(shù)》2013年第2期,第47頁(yè)?!短轿ⅰ分赋?,經(jīng)傳、箋、疏、注得以實(shí)現(xiàn),成為政教工具的《詩(shī)經(jīng)》,對(duì)其開展的語(yǔ)內(nèi)翻譯實(shí)際上就是翻譯《詩(shī)經(jīng)》文化,而《詩(shī)經(jīng)》文化就是《詩(shī)經(jīng)》接受史,是其在傳承過(guò)程中對(duì)中國(guó)社會(huì)、歷史產(chǎn)生的深刻影響。③李玉良:《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》,北京:商務(wù)印書館,2017年,第198頁(yè)。而對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的跨語(yǔ)際翻譯則不免要涉及翻譯與歷史語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系。在20世紀(jì)初期,美國(guó)的中國(guó)典籍翻譯從譯者到譯本都呈現(xiàn)出多樣化形態(tài)。以譯者為例,不僅有傳教士、漢學(xué)家,還有大量的詩(shī)人、文學(xué)家也涌入到中國(guó)典籍翻譯的浪潮之中;且在20世紀(jì)30年代,太平洋學(xué)會(huì)(Institute of Pacific Relations)和燕京學(xué)社(Harvard-Yenching Institute)相繼在美國(guó)成立,美國(guó)的漢學(xué)研究一度展現(xiàn)了勃勃生機(jī)。但實(shí)際上,我們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是忠實(shí)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的異化翻譯,還是以西方讀者的接受性為關(guān)注點(diǎn)的歸化翻譯,其主要目的還是為了解決西方社會(huì)的內(nèi)部危機(jī)。正如周寧所言,無(wú)論是丑化中國(guó)形象,還是美化中國(guó)形象,其背后不變的是西方現(xiàn)代性構(gòu)建中的話語(yǔ)構(gòu)成原則,④周寧:《跨文化研究:以中國(guó)形象為方法》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第22頁(yè)。是出于要改造并完善自身文化的一種迫切需要。誠(chéng)然,由于被翻譯作品在譯者的掌控下,在一定的歷史語(yǔ)境和主流的意識(shí)形態(tài)的影響下,又會(huì)搭建出新的話語(yǔ)空間。因此,此時(shí)的典籍英譯便成為解決西方文化內(nèi)部危機(jī)的重要工具。以《詩(shī)經(jīng)》為例,外國(guó)譯者的典籍英譯多是“因《詩(shī)經(jīng)》之名,行創(chuàng)作之實(shí)”,①《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》,第239頁(yè)。借鑒別的民族文化來(lái)發(fā)展和完善本民族文化。
此外,由于文化交流的意義主要源于兩種文化間的差異,因此以推動(dòng)中國(guó)文化走出去為目的的典籍翻譯,其譯本都應(yīng)忠實(shí)原作。以史為鑒,在側(cè)重解讀翻譯文本的同時(shí),要關(guān)注歷史,探析源語(yǔ)在其歷史語(yǔ)境下的意義。但實(shí)際上,要在文化走出去的過(guò)程中讓我們的“異文化”被認(rèn)同和接受,同時(shí)最大程度地保有自己的原有文化,需根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài),選擇恰當(dāng)?shù)奈幕瘋鞑ズ头g策略。簡(jiǎn)言之,從語(yǔ)言、歷史文化和文學(xué)傳統(tǒng)的綜合角度考量文化傳播和典籍翻譯策略,這不免要涉及《詩(shī)經(jīng)》的意象翻譯問(wèn)題。
何為意象?龐德認(rèn)為意象是在一瞬間理智和情感的復(fù)合,在任何情況下都不只是一種思想,而是一團(tuán)或一堆相交融的思想。②同上,第280頁(yè)。在20世紀(jì)初期,掀起了西方哲學(xué)、美學(xué)對(duì)現(xiàn)代工業(yè)文明所帶來(lái)的社會(huì)危機(jī)進(jìn)行批判的浪潮,為解決其內(nèi)部文化危機(jī),為西方文明探尋出路,諸多文人試圖在東方國(guó)度的東方文化中尋找希望。龐德的翻譯就是為了顛覆當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),是寄希望于翻譯活動(dòng)創(chuàng)造出新的話語(yǔ)空間的一種嘗試。龐德作為詩(shī)人,而非漢學(xué)家或翻譯家,其嘗試中國(guó)古籍翻譯的目的就是“改革美國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)形式,完善其于20世紀(jì)初所提出的意象主義詩(shī)學(xué)”,③同上,第240頁(yè)。為西方文化服務(wù)。因此龐德用意象主義理論指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》原意象的改變程度之大便可想而知。
翻譯作為一種再創(chuàng)作活動(dòng),實(shí)際上是一種再敘事的體現(xiàn)。因“敘事是一個(gè)或數(shù)個(gè)敘事者向另一個(gè)或數(shù)個(gè)受眾講述一個(gè)或多個(gè)真實(shí)的或虛構(gòu)的事件”,④Gerald Prince, The Dictionary of Narratology.Lincoln: University of Nebraska Press, 1987, p.58.《詩(shī)經(jīng)》翻譯作為文本敘事的一種,譯作的失真、意象的扭曲以及內(nèi)涵的缺失必為常見之事。對(duì)于意象翻譯中存象失意的問(wèn)題,《探微》給出了很好的解釋。作者認(rèn)為,譯者和原作者既不處于同一時(shí)代,又不處于同一文化背景,二者在意象寓意問(wèn)題上不存在共有信息,因此對(duì)于存象失意問(wèn)題不要過(guò)分歸責(zé)于譯者。此外,《探微》不但對(duì)有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》意象的文獻(xiàn)史料進(jìn)行了爬梳剔抉,而且對(duì)意象在西方文獻(xiàn)中的意義進(jìn)行了詳細(xì)考證,對(duì)中西意象理論進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比研究。《探微》還指出,《詩(shī)經(jīng)》中的原始意象多來(lái)自神話體系及具有隱喻性的周代民俗。而對(duì)意象的翻譯問(wèn)題,詹寧斯強(qiáng)調(diào)意象的文學(xué)特征,而許淵沖則認(rèn)為其對(duì)中國(guó)古代歷史文化的傳達(dá)最為重要,作者指出要實(shí)現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》翻譯的上述目的,最有效的操作方法就是在譯文后面加以注釋。誠(chéng)然,若譯者在正文翻譯之外,多提供文化和歷史背景信息,對(duì)典籍中所涉及的難以理解的物象做出面向當(dāng)下的詮釋,必能極大地促進(jìn)讀者對(duì)譯文的接受。
實(shí)際上,要使《詩(shī)經(jīng)》意象在語(yǔ)際翻譯中得到有效傳達(dá),語(yǔ)內(nèi)詮釋是其必要前提和基礎(chǔ),因此需對(duì)典籍的訓(xùn)詁和闡釋問(wèn)題應(yīng)予以充分重視。所謂訓(xùn)詁,主要是指對(duì)古籍的整理及古籍文獻(xiàn)的意義闡釋。許慎的《說(shuō)文解字》解釋“訓(xùn)”之含義為“訓(xùn)者,說(shuō)教也”,⑤(清)段玉裁:《說(shuō)文解字注》卷3(上),上海:古籍出版社,1981年,第183頁(yè)。班固《漢書》中提到“詁”的含義則為“師古曰:詁謂指義也”,⑥《漢書》,卷87(上),北京:中華書局,1962年,第3514頁(yè)。實(shí)質(zhì)是指解釋古代漢語(yǔ)之意義。由于典籍的英譯在某種程度上就是對(duì)古代思想文化的一種再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造必然要建立在合理的語(yǔ)內(nèi)詮釋的基礎(chǔ)上,若語(yǔ)內(nèi)詮釋背離了古籍文獻(xiàn)本意,那忠實(shí)可靠的異語(yǔ)翻譯和文化傳達(dá)便無(wú)從談起。《探微》以“雎鳩”為例,指出不同譯者對(duì)“雎鳩”理解不同,其英譯亦多種多樣,有些翻譯完全相悖于“雎鳩”為性情兇猛的魚鷹之本義。如理雅各和韋利將其譯成“osprey”,龐德譯成“fish-hawk”與“雎鳩”原意基本一致,而高本漢的“ts’u-kiu bird”翻譯則不知其所云。此外,作者還指出英國(guó)阿連壁的《鵲巢》翻譯基本是無(wú)視訓(xùn)詁,任意篡改字義之作,目的是為迎合英國(guó)讀者的審美訴求。外譯中出現(xiàn)此種意義背離,除了與譯者的理解、翻譯目的有關(guān)之外,概與譯者所用的訓(xùn)詁譯本有一定關(guān)聯(lián)。因此在典籍翻譯時(shí),譯者所使用的訓(xùn)詁譯本應(yīng)當(dāng)選擇善本。所謂善本應(yīng)該是??笨b密,訛誤較少的版本。顧頡剛先生提出的“層累地造成中國(guó)古史觀”,認(rèn)為時(shí)代越靠后,傳說(shuō)的古史越久遠(yuǎn),古史中的人物就越被放大,顧先生的觀點(diǎn)給我們的啟示是,對(duì)于典籍的版本,越古老的版本越發(fā)可靠。
《探微》中特別強(qiáng)調(diào)了訓(xùn)詁的意義,認(rèn)為重視訓(xùn)詁與注疏是翻譯好《詩(shī)經(jīng)》的第一法門。對(duì)于后人為《詩(shī)經(jīng)》所做的《詩(shī)序》,其認(rèn)可的翻譯原則為正確的要翻譯,錯(cuò)誤的也要翻譯,但一定要做出必要合理的說(shuō)明。這種原則的堅(jiān)持主要是從文化傳播和文化接受的角度予以考量,因各種對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的傳、箋、疏、注也是一種重要的文化創(chuàng)作和傳播。因“翻譯不僅賦有忠實(shí)于原作的道德義務(wù),而且賦有建設(shè)本民族文學(xué)和文化,滿足本族讀者什么需求的道德藝術(shù)”,①《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》,第30頁(yè)。而且闡釋是人對(duì)存在的理解,②海德格爾著,陳嘉映等譯:《存在與時(shí)間》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999年,第173頁(yè)。所以對(duì)《詩(shī)經(jīng)》傳、箋、疏、注的語(yǔ)內(nèi)翻譯詮釋和將其翻譯成外文的語(yǔ)際翻譯在建設(shè)民族文學(xué)和文化,滿足讀者的藝術(shù)需求方面具有同等重要的意義。
《詩(shī)經(jīng)》作為我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,除具有五經(jīng)之首、文學(xué)之源的地位之外,其獨(dú)特的迭句、迭字、迭韻,適于吟唱的詩(shī)歌韻律表達(dá)方式亦彰顯出其獨(dú)到的魅力;而其“饑者歌其食,勞者歌其事”的表現(xiàn)手法,則刻畫出了自西周到春秋時(shí)期生動(dòng)的民俗生活畫面。因此,《詩(shī)經(jīng)》的韻律翻譯規(guī)律和民俗事象也是《探微》一書探討的重要內(nèi)容。
在近代,西方傳教士曾在中國(guó)進(jìn)行過(guò)大量的文化交流傳播工作,他們?cè)噲D用中文寫詩(shī)歌,或?qū)⑵滟澝涝?shī)翻譯成中文。傳教士在最初翻譯基督教的贊美詩(shī)時(shí),為符合中國(guó)的詩(shī)歌表達(dá)習(xí)慣,多用淺近的七字或五字文言進(jìn)行表述,雖然這種翻譯既不符合贊美詩(shī)的特點(diǎn),也不符合贊美詩(shī)的音樂(lè)樂(lè)律,但他們認(rèn)為這樣的翻譯更具接受性,更能被中國(guó)人所認(rèn)可,如“行善修持品最高,隨時(shí)檢點(diǎn)用心勞。惡人道路休趨向,敬畏圣神莫侮污”等。③《養(yǎng)心神詩(shī)》第一首,無(wú)出版年月?!对?shī)經(jīng)》在古時(shí)為吟唱之歌,對(duì)韻律十分講究,但對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯時(shí)是否用韻,如何用韻的問(wèn)題,學(xué)界爭(zhēng)論已久。對(duì)此問(wèn)題,我們?cè)凇短轿ⅰ芬粫姓业降拇鸢甘牵骸对?shī)經(jīng)》譯韻雖然難度較大,但并不能成為不進(jìn)行韻律翻譯的阻礙,《詩(shī)經(jīng)》為詩(shī)歌,詩(shī)歌必有韻律;此外,因東西文化中詩(shī)歌韻律的差異和審美習(xí)慣的不同,譯詩(shī)韻律當(dāng)不必與原詩(shī)韻律一致,若《詩(shī)經(jīng)》譯文能為英語(yǔ)文學(xué)輸入新鮮血液,并讓譯文讀者了解《詩(shī)經(jīng)》的本來(lái)面目,翻譯的目的便就此達(dá)到了。
此外,典籍翻譯要有跨學(xué)科的研究和思維方式,不能在增譯、減譯、正說(shuō)、反說(shuō)等翻譯技巧方面過(guò)于糾纏,而是應(yīng)該將歷史學(xué)、民俗學(xué)、文學(xué)、美學(xué)等多學(xué)科的內(nèi)容和方法融匯其中;在對(duì)歷史語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)等方面的內(nèi)容進(jìn)行關(guān)照之后,從多角度解讀文本,解除翻譯僅是文字間的字面轉(zhuǎn)換和對(duì)譯的誤解?!短轿ⅰ妨⒆阌谡Z(yǔ)料,通過(guò)多譯本比較分析,既考量單個(gè)譯本的獨(dú)特之處,又對(duì)所有譯本的共通點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)致分析,為讀者了解《詩(shī)經(jīng)》的翻譯狀況提供了非常綜合而全面的分析。由于民俗文化是“民”的文化,最能真實(shí)地反應(yīng)民眾生活及文化習(xí)俗的內(nèi)容,不論各國(guó)家民族在具體習(xí)俗習(xí)慣上有多大不同,其作為“民眾”的一員,必具有“民”的共通之處。若在忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ)上,較好地保有原文化的民俗事象和意象,不但能反映出譯者的文化態(tài)度,而且更能為異文化讀者所接受,更好地實(shí)現(xiàn)西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)接。在《探微》中,作者指出韋利的《衛(wèi)風(fēng)》譯文就是從民俗學(xué)的視角進(jìn)行的闡釋翻譯,英國(guó)讀者亦較為容易理解。從文化接受的角度看,這種考量、融入民俗文化的翻譯,不但較大程度地反映了原文化,而對(duì)文本的塑造和異文化讀者的接受也具有積極的影響。
綜上所述,翻譯是中國(guó)文化“走出去”的必要方式。在中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的實(shí)踐摸索中,《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》一書的出版對(duì)中國(guó)文化“走出去”有一定的借鑒意義,讓我們知道什么樣的翻譯能讓讀者接受,典籍翻譯的最終目的是什么。此前對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯研究多注重從詩(shī)歌的韻律及詩(shī)學(xué)、美學(xué)等角度予以分析,而《探微》則從中國(guó)文化走出去的角度,審視中華文化的外傳問(wèn)題,且在翻譯策略上作者強(qiáng)調(diào)要盡可能地使用歸化法和詮釋法,最大限度地傳播原語(yǔ)文化的同時(shí),又要使譯文具有較好的可理解性和可接受性。這一點(diǎn)與謝天振教授提出的中國(guó)文化走出去要考慮“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的觀點(diǎn)不謀而合。在今后《詩(shī)經(jīng)》的翻譯研究中,我們是否可以通過(guò)《探微》中提到的修辭、韻律、題旨、意象等內(nèi)容的翻譯問(wèn)題,進(jìn)一步思考典籍翻譯處理策略的通用性問(wèn)題?是否可以在系統(tǒng)梳理《詩(shī)經(jīng)》翻譯史的基礎(chǔ)上探究《詩(shī)經(jīng)》譯作的海外傳播情況?是否可以在傳統(tǒng)文化走出去效果機(jī)制研究的基礎(chǔ)上,重新思考完善“走出去”的文化策略問(wèn)題,特別是典籍翻譯問(wèn)題?諸多問(wèn)題仍待我們繼續(xù)思考研究,在開展典籍翻譯,推動(dòng)中國(guó)文化真正走出去的道路上我們還需扎實(shí)、堅(jiān)定地走下去,讓世界真正地認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)古典文學(xué)和中國(guó)文化。