摘要:本文采用語料庫分析方法,對《喀什大學(xué)紀念銘文》進行對齊、標注并建庫,使用語料庫檢索軟件檢索出各類文化負載詞,對其所使用的翻譯方法進行分析。
關(guān)鍵詞:語料庫 ? 喀什大學(xué)紀念銘文 ? 文化負載詞 ? 翻譯方法
一、前言
(一)《喀什大學(xué)紀念銘文》
《喀什大學(xué)紀念銘文》(以下簡稱為“銘文”)是喀什師范學(xué)院成功更名喀什大學(xué)的一個紀念證明,其銘文精簡干練,將喀什大學(xué)更名的過程、意義表現(xiàn)出來。漢語《銘文》一共386個字,譯文《銘文》一共317個字?!躲懳摹凡捎迷姼璧男问?,漢文版《銘文》以古代文言文作為序言,內(nèi)容則采用四字詩歌;翻譯版《銘文》則是采用維吾爾族詩歌形式書寫。其中包含了大量的文化負載詞。
(二)文化負載詞
在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負載詞。語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分、語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等、不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負載詞 (Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures) 。文化負載詞是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負載詞的翻譯要求譯者在準確恰當?shù)乩斫馑麌幕械男叛觥⒘?xí)俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。
二、《喀什大學(xué)紀念銘文》中文化負載詞的統(tǒng)計
筆者將40行的四字詩歌分組為每4行為一組,分別統(tǒng)計出現(xiàn)的文化負載詞,以前言介紹的分類為主。文化負載詞分為了五種,詩歌組分為了10組。詳見以下表格。
如上圖所示,十組詩歌中都文化負載詞的出現(xiàn),但是分布不均。社會文化負載詞(意識形態(tài)、 歷史背景、 社會習(xí)俗、 生活方式、 風(fēng)土人情、 道德準繩的用詞)全文有19個,物質(zhì)文化負載詞(指不同文化里特有的物質(zhì)產(chǎn)品)10個。生態(tài)文化負載詞(生態(tài)文化包括動植物、 氣候條件、 地理環(huán)境等)全文有3個,語言文化負載詞(指漢語中的俗語、 成語和歇后語)全文有7個。
全文文化負載詞共有44個。
三、對《喀什大學(xué)紀念銘文》的翻譯方法研究
(一)音譯法
例一:)請所有例句參見附錄)
逐日西奔,夸父唯命
慕峰長湖,玉母仙居
例一中,漢文版《銘文》這里有兩個古代神話人物出現(xiàn),一個是‘夸父(中國上古時期神話傳說人物之一),一個是‘玉母(稱王母娘娘又稱西王母古代道教神仙體系中所有女仙及天地間一切陰氣的首領(lǐng)),可以看見翻譯版《銘文》里對‘夸父這個名字采用了音譯法,為‘kya fu,‘玉母我們備注解釋過,也可以稱做‘西王母,在此,也是同樣采取了音譯法‘ ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
西邊的王母對應(yīng),較為準確的翻譯了這兩個文化負載詞。
例二:
玄奘求法,意馬記游
例二中,這里的漢文版《銘文》中出現(xiàn)了一個古代人物‘玄奘(唐代著名高僧,被尊稱為“三藏法師”,后世俗稱“唐僧”),翻譯版《銘文》選擇音譯法直接翻譯為‘ ?yon za ?,這并不影響維吾爾族的理解,因為唐僧的熟知度非常高。
(二)直譯法
例三:
五星東出,樂奏萬方
吐曼河濱,高臺設(shè)教
草創(chuàng)師專,篳路藍縷
例三中,‘五星東出,樂奏萬方里五星代表了中國,在五顆星星冉冉升起的時候,配有樂曲,一種空間感就在心里體現(xiàn)?!`路藍縷則是駕著簡陋的柴車,穿著破爛的衣服去開辟山林道路,形容創(chuàng)業(yè)的艱苦。在這里生動形象的表達了當時創(chuàng)建師專的時候,那種艱辛。翻譯版《銘文》里將‘五星直譯為‘ ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 。
例四:
心系家園,化育永昌
天山月朗,昆侖壁潤
例四中,漢文版《銘文》中用 ‘月朗和‘壁潤表達了喀什大學(xué)未來創(chuàng)建道路的前景明朗,翻譯版《銘文》中直接翻譯為‘a(chǎn)j k?bi。符合了直譯的翻譯方法。
(三)代譯法
例五:
啟科所在,文數(shù)理化
例五中,漢文版《銘文》中文數(shù)理化值得是文綜科與理綜科,一般翻譯應(yīng)該是‘id ?timaij p ?nl ?r和‘t ?biij p ?nl ?r,但是在翻譯版《銘文》里譯者選擇使用每個學(xué)科的名字代譯為‘ ?dbiy ?t ?,rjaz ?t,χhmhy ? ?h ?m fhzhka.
例六:
漠海駝音,祈愿和頤
例三中,漢文版《銘文》中用‘祈愿表示人民的愿望,‘和頤表示一種祥和昌盛的景象,在翻譯版《銘文》中譯者直接選擇‘a(chǎn) ?tanifa jatkand ?(在京城),以及‘ie ?il qa ?ta ?, saz,muqam(玉石,音樂,木卡姆)這句話代替翻譯,因為眾所周知,‘玉石,木卡姆音樂是新疆特有的,譯者表達這些東西在京城的話,就間接表示了民族之間其樂融融的景象。
四、結(jié)語
本文采用語料庫分析方法,對《喀什大學(xué)紀念銘文》所出現(xiàn)的文化負載詞進行統(tǒng)計,并對其具有代表意義的詞語翻譯方法進行了討論。總而言之,對《喀什大學(xué)紀念銘文》的研究,筆者目光尚短淺,還有待批評指正。從以上統(tǒng)計與分析來看,《喀什大學(xué)紀念銘文》的譯者常用的譯法有:音譯法,直譯法以及代譯法。想要了解文化負載詞也就要了解相互之間的差異,這樣在翻譯時才能避免一些交際交流錯誤。
注釋:
①奈達(Nida,E.A.)、泰伯(Taber,C.R.):《翻譯理論與實踐》,上海:上海外語教育,2004年。
參考文獻:
[1]奈達(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.).翻譯理論與實踐[J].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[3]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]葉蜚聲,徐通鏘:語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[5]劉國兵.語料庫語言學(xué)研討會暨第三屆語料庫語言學(xué)論壇[J].述評,2008.
(作者簡介:譚波爾,新疆農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,研究方向中國少數(shù)民族語言文學(xué)漢維翻譯理論與實踐研究。)