宋鳴華
(閩江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建 福州 350108)
跨文化意識(shí),指的是對(duì)于與本民族有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范、生活方式等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受和適應(yīng)。它在語(yǔ)言表達(dá)上具有一定的自覺性。這種自覺性體現(xiàn)在語(yǔ)言交流過程中,要求我們根據(jù)外國(guó)文化調(diào)整自己語(yǔ)言的表達(dá)方式。培養(yǎng)跨文化意識(shí)是進(jìn)行跨文化研究的目的,這就要求學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),要深刻了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和英語(yǔ)表達(dá)方式,以包容的態(tài)度予以接受和適應(yīng),在實(shí)踐中不斷的進(jìn)行調(diào)整。
隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化之間的相互滲透,英美文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響越來越明顯。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,它們之間存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,它們是不同民族文化背景下產(chǎn)生社會(huì)文化產(chǎn)物,不同語(yǔ)言反應(yīng)著不同的文化。就目前高校教育教學(xué)情況來看,跨文化意識(shí)的滲透和培養(yǎng)力度明顯不夠,師生間沒有真正認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)的在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,導(dǎo)致教學(xué)成效不明顯。
高校英語(yǔ)教學(xué)中,普遍存在重語(yǔ)言能力、輕實(shí)際交際能力等現(xiàn)象,導(dǎo)致語(yǔ)言課堂知識(shí)輸入多,文化、課外知識(shí)輸入少。日常英語(yǔ)課堂教學(xué)中,過于重視傳授語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)語(yǔ)言技能,忽略對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)背景介紹,以至于學(xué)生把學(xué)習(xí)的全部當(dāng)成了語(yǔ)法學(xué)習(xí)與詞匯量累積,整日埋頭苦記單詞,背語(yǔ)法。以考試過級(jí)作為高校英語(yǔ)教學(xué)的主要教學(xué)目標(biāo),為了應(yīng)試而展開教學(xué)活動(dòng),等級(jí)證書與分?jǐn)?shù)成了衡量英語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。高校英語(yǔ)教學(xué)中,以提高素質(zhì)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué),明顯受制于應(yīng)試教育。語(yǔ)言的不得體使用是跨文化差異造成的,對(duì)文化差異的不了解出現(xiàn)的文化錯(cuò)誤才是高校英語(yǔ)教學(xué)中存在的基本問題。因?yàn)檎Z(yǔ)言錯(cuò)誤只是表層結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,而對(duì)文化差異的不了解所帶來的文化錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致交際障礙。因此,教師在英語(yǔ)教學(xué)中,要將語(yǔ)言知識(shí)與相關(guān)的文化知識(shí)相結(jié)合,只有這樣才能幫助學(xué)生們正確的運(yùn)用語(yǔ)言,提高學(xué)生文化素養(yǎng),培養(yǎng)合格的跨文化交流者。
現(xiàn)如今的高校英語(yǔ)教材,是基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)與社會(huì)熱點(diǎn)問題相結(jié)合而成的經(jīng)典文章。文章富含信息較多,雖可讀性、中西方文化知識(shí)差異性得到了準(zhǔn)確反映,但教師在教學(xué)過程中過于注重英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),難以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流任務(wù)。無(wú)法達(dá)到培養(yǎng)跨文化意識(shí)的目的。所以,讓學(xué)生融入到英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生習(xí)慣英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用,是培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的重要途徑。筆者覺得在高校英語(yǔ)課堂中,培養(yǎng)跨文化意識(shí),對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)的傳授是必不可少的。
2.1 高校英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯與文化背景知識(shí)相結(jié)合。一個(gè)民族文化概念的最基本指代方式就是詞匯。它是語(yǔ)言的基礎(chǔ),有著豐富的文化內(nèi)涵。讓學(xué)生準(zhǔn)確理解、把握英語(yǔ)詞匯的含義與用法,是建立在對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化深入了解基礎(chǔ)上的。例如,“龍”、“熊”在英語(yǔ)里是分別是“dragon”、“bear”,它們?cè)谥形鞣降暮x與意義上有很大區(qū)別。在漢語(yǔ)中,“龍”是我們中華民族的偉大象征,在英文中“dragon”代表著怪物、魔鬼、兇殘,“bear”可以用來形容有特殊技能的人才,如:He is a bear at math。但在中國(guó),人們一談到熊,想到的多數(shù)是窩囊、沒本事。所以,從動(dòng)物一詞便可看出文化的差異性。由于這種差異性,英語(yǔ)中很多詞匯在漢語(yǔ)中找不到完全對(duì)等的詞。因此教師在教學(xué)中,要特別注意在詞匯傳授時(shí)要與文化背景相結(jié)合,讓學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中,充分理解英漢意義上不同的這類詞匯,逐步深刻理解語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化。
2.2 高校英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯與文化背景知識(shí)相結(jié)合。兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化,形成了翻譯,它是建立在不同文化基礎(chǔ)上的,所以在翻譯過程中,文化知識(shí)占據(jù)很重要的地位。翻譯的好壞,很大程度上是受文化因素、背景知識(shí)的制約和影響的。翻譯難,主要難在對(duì)文化背景知識(shí)的理解與翻譯上。記得王佐良曾說:“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。高校英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)課文、英文句子、段落的翻譯是不可避免的。
例如,漢語(yǔ)中我們常用的“并駕齊驅(qū)”比喻彼此力量或者才能不分高下,或地位相當(dāng),但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),卻是“neck and neck”。為什么變成了“脖子和脖子”?因?yàn)椤皀eck and neck”這種說法最早來自英語(yǔ)國(guó)家的賽馬比賽,因?yàn)楫?dāng)兩匹馬沖線離的很近時(shí),裁判會(huì)按照馬的脖子“neck”的前后來判斷輸贏。所以,在高校英語(yǔ)教學(xué)中,要將翻譯與英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)相結(jié)合。
2.3 高校英語(yǔ)教學(xué)中,課文講解與文化背景知識(shí)相結(jié)合。高校英語(yǔ)教學(xué)中,往往是以教授課文為主的,而課文內(nèi)容也常常會(huì)涉及到西方文化或歷史。這就要求教師在教學(xué)中,要實(shí)現(xiàn)課文講解與文化背景相知識(shí)結(jié)合。
例如,在綜合教程第二版中有一篇課文《American Family Life 》。這篇課文與美國(guó)的民權(quán)運(yùn)動(dòng)有關(guān),作者精選了三個(gè)故事,在文章中穿插了一些關(guān)于基督教的基礎(chǔ)知識(shí)及一些相關(guān)的美國(guó)土著文化,還涉及到了哈利特·比徹·斯托的著名經(jīng)典小說《湯姆叔叔的小屋》。講解課文時(shí),教師需要充分深挖文章內(nèi)容,結(jié)合英美文化背景知識(shí),以幫學(xué)生深刻理解課文內(nèi)容。
高校英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)教材、學(xué)生、環(huán)境等其他因素,有效地加強(qiáng)學(xué)生們跨文化意識(shí)的培養(yǎng),注意語(yǔ)言教學(xué)與文化教育相結(jié)合,激發(fā)學(xué)生們對(duì)文化差異的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。讓學(xué)生了解西方社會(huì)的心理及文化特點(diǎn),并幫助學(xué)生解決在跨文化交際中由于文化差異產(chǎn)生的各種問題,知曉英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。這樣才能提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,從而達(dá)到語(yǔ)言的實(shí)用性目的。