仇孟蘇
生物學(xué)是現(xiàn)代科學(xué)最富有前景的領(lǐng)域之一,生物產(chǎn)業(yè)作為21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)必將對國家綜合國力的提升產(chǎn)生深刻影響。英文生物期刊是了解國際上生物學(xué)最新研究方向及技術(shù)方法的重要文獻,其中的生物學(xué)術(shù)語識別和翻譯為學(xué)術(shù)交流和學(xué)習(xí)的重難點。術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域用于表達或定義科學(xué)概念的語言單位,自身具有一系列的特殊性。術(shù)語翻譯旨在用譯語再現(xiàn)原語術(shù)語所承載的信息,實現(xiàn)科技的跨文化交流,因此術(shù)語翻譯講求結(jié)果的準(zhǔn)確性,即雙語術(shù)語的極似。我國科技術(shù)語定名一般遵照:“單義性、系統(tǒng)性、穩(wěn)定性、簡明性、國際性、約定成俗性、見詞明義性和中文特征等”。這些原則要求譯者以術(shù)語的本質(zhì)特性為落筆點,堅持語里意義為第一原則,采用直譯、意譯或直譯兼意譯的術(shù)語翻譯策略。準(zhǔn)確性是科學(xué)信息的靈魂,科學(xué)信息主要強調(diào)一是一、二是二,所以科學(xué)翻譯理解要準(zhǔn)確,轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確,表達要準(zhǔn)確。如果忽視上述原則,譯者很可能在翻譯過程中出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象。
生物學(xué)中有許多術(shù)語只有細微的詞形差別,但這些術(shù)語詞義相差甚遠,故需要仔細辨別,否則極易混淆,產(chǎn)生“差之毫厘,謬之千里”的結(jié)果。
例1:The laboratory technique of maintaining live cell linesseparated from their original tissue source became more robust in the middle 20th century.
譯文:在20世紀(jì)中期,將細胞株從原組織中分離的實驗技術(shù)變得更加成熟。
分析:這里的cell line(細胞株)易與cell strain(細胞系)相混淆。實際上,雖然兩者均為細胞細胞培養(yǎng)過程中的產(chǎn)物,但兩者有著本質(zhì)上區(qū)別。
細胞株通過選擇法或克隆形成法從原代培養(yǎng)物或細胞系中獲得具有特殊性質(zhì)或標(biāo)志物的培養(yǎng)物稱為細胞株。細胞系(cell line)指原代細胞培養(yǎng)物經(jīng)首次傳代成功后所繁殖的細胞群體。也指可長期連續(xù)傳代的培養(yǎng)細胞[由此便引申出了后來的有限細胞系(Finite Cell Line)、無限細胞系(Infinite Cell Line)],因此,細胞系狹義的是指可連續(xù)傳代的細胞(特定環(huán)境下口語和書面語都使用),廣義是指可傳代的細胞。其中狹義的細胞系中的遺傳物質(zhì)已經(jīng)發(fā)生改變,在適宜的條件下可以無限增殖并具有癌變傾向。
細胞系和細胞株,在國內(nèi)兩者曾一度混用,導(dǎo)致有些文獻中概念不清。此類詞形差別微小的術(shù)語在一些生物學(xué)專業(yè)文獻詞中往往出現(xiàn)頻率較高,如gene library(基因文庫)與gene pool(基因庫)、cell membrance(細胞膜)與bio-membrance(生物膜)、genetic code(遺傳密碼)與genetic information(遺傳信息)等,譯者在翻譯時遇到此類術(shù)語,需要仔細甄別以避免意義偏差。
如果一個術(shù)語可以表示兩個或兩個以上的概念,而這些概念之間,又有某種語義上的聯(lián)系,那么,這個術(shù)語就叫做多義術(shù)語。
例2:Another aspect is related to chemical problems connected with plants growth:aluminum toxicity is a problem in low ph soils,where it may reduce plant growth.
譯文:基因工程技術(shù)在農(nóng)業(yè)上的另一個用途是幫助解決影響作物生長的化學(xué)問題:在低pH值的土壤中存在的鋁毒能夠抑制植物的生長速度。
分析:經(jīng)過查閱電子版醫(yī)藥學(xué)大詞典,可以發(fā)現(xiàn)toxicity的詞義有如下解釋:1.the degree to which something is poisonous;2.grave harmfulness or deadliness.即此單詞有毒性和毒害效用之義。一般電子詞典并沒有對著這個含義進行區(qū)分,劃線部分的譯法參差不齊,如“鋁毒效應(yīng)”、“鋁的毒性”、“鋁中毒”等,這些都是不精確、不統(tǒng)一的譯法。這些但是通過查閱CNKI在線翻譯助手,筆者發(fā)現(xiàn)使用頻率最高的是“鋁毒”,其次是“鋁毒害”,結(jié)合句意進行分析可得,此句中劃線部分應(yīng)為“鋁毒”最為準(zhǔn)確。
生物學(xué)里一詞多義的現(xiàn)象較普遍,如template(兼有“模板”和“模板劑”之義)、synthesis(兼有“合成”和“制備”之義)、isolate(兼有“分離”與“分離物”之義)等,且這些詞語對應(yīng)的概念之間存在聯(lián)系,如果沒有專業(yè)背景和嚴(yán)謹?shù)膽B(tài)度,很可能察覺不到術(shù)語翻譯的誤差。
在科技術(shù)語中,很多術(shù)語從日常詞匯中借用而來,并有了脫離原語境的意義。如,positive(有“積極的”和“陽性的”之義)、condition(有“條件”和“疾病”之義)、couple(有“連接”和“偶聯(lián)”之義)等。
例3:And at other two measurable levels,she says there was little impact in the dropping from 3300 milligrams to 2400,especially for those without high blood pressure.
譯文:對于另外兩個試驗用量,她說從3300毫克降到2400毫克幾乎沒有什么差異,對未患高血壓的人來說更是如此。
分析:在at other two measurable levels 短語中,measurable 意為“測量過的”,level意為“用量”。在日常詞匯中,level 有“水平、級別”的含義,但是在科技文獻中,按照熟悉的日常語境的含義翻譯顯然是行不通的,因此,通過查閱CNKI在線翻譯助手,可以發(fā)現(xiàn)level有“含量”和“濃度”的詞意,結(jié)合句意和語境,最終將該詞譯為“用量”。對于此類術(shù)語翻譯,要求譯者要熟悉本領(lǐng)域由日常詞匯引入的術(shù)語,必要時借助專業(yè)詞典,避免詞不達意現(xiàn)象。
在一個術(shù)語系統(tǒng)中,詞組型術(shù)語的數(shù)量比單詞型術(shù)語的數(shù)量多得多。
有些生物學(xué)術(shù)語有兩個或兩個以上的單詞構(gòu)成,翻譯此類術(shù)語時要特別重視“單義性、系統(tǒng)性、簡明性、國際性”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。部分詞組型術(shù)語的詞義可由其構(gòu)成各個單詞詞義有機組合而成,如gene cloning(基因克?。?,部分詞組型術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化譯法體現(xiàn)了“增譯”、“減譯”、“詞性轉(zhuǎn)變”的翻譯方法,如“restriction enzyme”對應(yīng)的中文術(shù)語為“限制性核酸內(nèi)切酶”,而有些則不能由猜譯得出正確的翻譯譯文。
例4:You see television commercials advertising soy supplements for hot flash and prostate health.
譯文:電視里正在播放的商業(yè)廣告把大豆當(dāng)做醫(yī)治婦女潮熱和男性前列腺一種食物補充。
分析:如果按照字面意思,將“hot flash”譯為“時髦的引人注目”則是一種誤譯。《英漢大詞典》收入了該詞組,并釋義為:[生理]潮熱,熱潮紅(婦女更年期時一種短暫而突然的發(fā)熱感覺,常波及全身),這個解釋正合上下文。
術(shù)語的語境即術(shù)語使用所處的語言環(huán)境。英國語言學(xué)家弗斯曾指出:“語義就是語言成分在語境的功能”,因此理解語境制約因素是翻譯術(shù)語的基礎(chǔ)。如果脫離上下,科技術(shù)語翻譯的精確度便會下降。
例五:Genetic modification involves the insertion or deletion of genes.In the process of cisgenesis,genes are artificially transferred between organisms that could be conventionally bred.In the process of transgenesis,genes from a different species are inserted,which is a form of horizontal gene transfer.
譯文:基因修飾涉及基因插入和基因刪除。在同源轉(zhuǎn)基因中,在可按照傳統(tǒng)方法選育的生物體之間進行基因人工轉(zhuǎn)移;而異源轉(zhuǎn)基因過程中插入的目的基因來自不同物種,這是一種水平基因轉(zhuǎn)移。
分析:登錄CNKI翻譯助手之后,筆者并未發(fā)現(xiàn)“transgenesis”對應(yīng)的中文術(shù)語,繼而查閱雙語例句,發(fā)現(xiàn)其對應(yīng)的中文表述為“轉(zhuǎn)基因”。該詞在《21世紀(jì)大英漢詞典》中的中文釋義為“【生物學(xué)】基因轉(zhuǎn)移”,而英文版維基百科對該詞的釋義為:這是一個外源性基因轉(zhuǎn)入生物體的過程,因此該生物體可以表現(xiàn)出新的性狀并將這種性狀遺傳給后代。結(jié)合句意和語境,該詞最準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“異源轉(zhuǎn)基因”。
生物類術(shù)語在專業(yè)文獻中往往是關(guān)鍵詞,其重要作用對于譯文質(zhì)量不言而喻。如果一名譯者僅有雙語功底,而忽視專業(yè)知識的深度和科技術(shù)語的準(zhǔn)確性,就無法勝任科技翻譯。專業(yè)知識和科技術(shù)語的掌握需要長期的定向積累,唯有將兩者與雙語功底融會貫通,才能準(zhǔn)確傳遞術(shù)語詞義,充分實現(xiàn)科技翻譯的價值。