——以南海仲裁案裁決書為例"/>
辛 斌
(南京師范大學(xué),南京210097)
提 要:我們在談?wù)擉w裁時有必要首先區(qū)分文章體裁和文學(xué)體裁,前者包括記敘文、說明文、議論文和應(yīng)用文等,后者包括詩歌、小說、戲劇和散文等。本文所說的“體裁互文性”指一個語篇在整體上屬于某一文章體裁,但其內(nèi)部或多或少地帶有其他文章體裁的特征。我們對南海仲裁案裁決書的分析表明,具體語篇中對不同體裁資源的調(diào)用可能會涉及選擇性關(guān)注、偏見以及就某個話題的單一視角,而不顧先前話語中可能已經(jīng)存在的某些方面,這一切最終取決于話語或語篇生成者的交際意圖和目的。
“體裁”(genre)應(yīng)區(qū)分為文章體裁和文學(xué)體裁,前者包括記敘文、說明文、議論文和應(yīng)用文等,后者包括詩歌、小說、戲劇和散文等。話語分析中的“體裁”或者“語類”(discourse type)經(jīng)常指文章體裁。本文的“體裁互文性”(generic intertex?tuality)指一個語篇在整體上屬于某一文章體裁或語類,但其內(nèi)部或多或少地帶有其他文章體裁的特征。Bhatia 區(qū)分“互文性”(intertextuality)和“互話語性”(interdiscursivity),前者指語篇空間內(nèi)對體裁資源的調(diào)配和挪用,后者指語篇外“社會語用空間”(socio?pragmatic space)中不同體裁、專業(yè)、學(xué)科之間規(guī)范和文化的挪用與混合。關(guān)于南中國海(以下簡稱“南?!保┲俨冒傅幕ピ捳Z性我們已另文探討,本文將主要分析該案“裁決”(award)書內(nèi)不同體裁資源的調(diào)用。
Fowler 認(rèn)為體裁之間沒有明確的分界,屬于某個體裁的語篇往往也會具有其它的體裁特征:“文學(xué)作品就像顏色一樣相互滲透,在色澤濃重之處差異明顯,但它們有如此多的變化和如此多的不同形式,我們永遠(yuǎn)無法弄清何處是一種的結(jié)束和另一種的開始”(Fowler 1982:37)。Fowler認(rèn)為體裁的作用不是定義和分類作品,而是幫助理解作品,即我們之所以需要體裁這個概念是因為識別出一部作品的體裁歸屬有助于我們理解它:“體裁理論主要與理解有關(guān)。它關(guān)注重建、理解和(在一定程度上)評價意義的那些原則。它不太關(guān)心分類”(同上:38)。Fowler(1982)把一個語篇涉及的不同體裁分為“類”(kind)和“式”(mode)。前者指通常意義上的體裁,可由一組特定意義和形式特征來定義。類總是用名詞表示,在英語里,命題This work is a Z 中的Z 通常表示類。式與類有對應(yīng)關(guān)系,但它們只具有對應(yīng)類的部分特征。式總是用形容詞來表示,例如在英語里,narration/narrative,poetry/poetic,drama/dra?matic 等這些成對詞中,前者表示類,后者表示式。A comic play 幾乎相當(dāng)于 a comedy,但是 comic 這個式也常常用于修飾其它的類。例如,當(dāng)把簡·奧斯汀的小說《愛瑪》稱為a comic novel 時,我們的意思是,這部書屬于喜劇式和小說類。Fowler對類與式的區(qū)分表明,整體上屬于某一個體裁的語篇可以(而且往往)具有其它體裁的特征。這就是本文所說的體裁互文性。
Fowler 認(rèn)為文學(xué)體裁理論始終更加關(guān)注“式”而不是“類”,因為前者不像后者那樣受到形式、歷史和具體的社會語境條件的限制。Fowler 所說的這種傾向性也一直存在于話語分析中,例如Wer?lich(1982:39)從主體(作者的角度)和客體(讀者的角度)兩個方面將體裁分為多種基本類型:“描寫的”(descriptive)、“敘事的”(narrative)、“說明的”(explanatory)、“議論的” (argumentative) 和“指示的”(instructive)。Werlich 的分類首先區(qū)分文章體裁;其次,這一分類以語言的交際功能為基礎(chǔ);最后,按照Fowler 的區(qū)分,這主要是一種“式”的分類。當(dāng)然,我們同時可以將其作為“類”概念,將其稱為描寫文、記敘文、說明文、議論文和指示文。我們對南海仲裁案判決書的分析主要遵循這個思路。
“裁決”是仲裁庭或者仲裁委員會對當(dāng)事人申請仲裁的爭議或糾紛所作的書面決定,從文章體裁分類的角度看,它整體上屬于指示類語篇。裁決書一般由4 部分組成:(1)首部,寫明申請仲裁的當(dāng)事人及委托代理人的基本情況和案由;(2)正文,寫明雙方爭議的主要事實和仲裁庭查明的事實及認(rèn)定的證據(jù);(3)裁決,寫明當(dāng)事人各自的責(zé)任和應(yīng)承擔(dān)責(zé)任的法律依據(jù);(4)尾部,主要包括仲裁庭人員的簽字和仲裁庭或者仲裁委員會的印章。從“式”上看,“首部”和“尾部”主要是“描寫”性的,“正文”是“說明”“議論”或“論辯”的混合,而“裁決”則是“指示”和“說明”的混合。
南海仲裁案裁決書共501 頁,正文和裁決部分為 10 章:I.引言;II.程序史;III.申訴與文件提交;IV.初步事項;V.“九段線”和中國在南中國海海域的歷史性權(quán)利主張;VI.南中國海島礁的地位;VII.中國在南海的活動;VIII.加劇或擴大當(dāng)事方之間的爭端;IX.爭端雙方將來的行為;X.判決主文。從體裁上看,I 至III 基本屬于敘事式和描寫式;IV 至IX 是南海仲裁案裁決的核心部分,其中IV 是有關(guān)管轄權(quán)的裁決;V 至IX 是對菲律賓方面提出的各實體問題的裁決,各章基本分為4個部分:引言、事實背景、雙方立場、仲裁庭的觀點和裁決;IV 至IX 在體裁上主要是說明、議論和指示的穿插混合。X 叫做DISPOSITIF(判決主文),是對前文各部分裁決要點的總結(jié),基本屬于指示式。下面將主要分析海牙常設(shè)仲裁庭網(wǎng)頁上發(fā)布的這份裁決書新聞稿的體裁互文性及其語用功能。
在海牙常設(shè)仲裁庭的網(wǎng)站上,我們找到從1902 至2016年間91 個仲裁案例,其中有58 個附有正式的裁決書,但是只有18 個有“新聞發(fā)布”(press release)一欄,其中包含裁決書新聞稿的只有14 個?!靶侣劙l(fā)布”的主要內(nèi)容包括仲裁程序、仲裁委員會的產(chǎn)生或構(gòu)成、文件提交、庭審、仲裁案進展、裁決等。裁決的新聞稿是正式裁決書的濃縮版,往往只有一頁或數(shù)頁。從宣傳效果和輿論效果看,這樣發(fā)布的最終裁決的影響力要遠(yuǎn)大于正式裁決書,因為它們短小精練,言簡意賅。南海仲裁案的新聞發(fā)布次數(shù)在這18 個案例中是最多的,達11 次,“裁決”新聞稿長達11 頁,它濃縮501 頁裁決書的核心內(nèi)容。南海仲裁案裁決新聞稿分為2 部分,第一部分為“仲裁庭發(fā)布裁決”,共3 頁,以簡練的語言給出仲裁庭對其管轄權(quán)和菲律賓阿基諾政府訴求的實體問題的裁決并提供“常設(shè)仲裁法院背景資料”。第二部分為“仲裁庭關(guān)于管轄權(quán)和菲律賓訴求的實體問題的裁決摘要”(以下簡稱“裁決摘要”),共8 頁,分4 節(jié):(1)仲裁案的背景;(2)雙方立場;(3)仲裁庭關(guān)于管轄權(quán)范圍的裁決;(4)仲裁庭對菲律賓訴求的實體問題的裁決。第二部分的一方面是對裁決書的摘要,另一方面又是對新聞稿第一部分的擴展,更加詳細(xì)地闡述仲裁庭對其管轄權(quán)和菲方提出的各實體問題的調(diào)查、裁決和法律依據(jù)。
從體裁互文性看,第一部分和第二部分中有關(guān)仲裁和常設(shè)仲裁法院的背景介紹基本屬于敘事式的,具備記敘文的6 要素:時間、地點、人物、事件起因、經(jīng)過、結(jié)果。第一部分對管轄權(quán)的裁決和第二部分第三節(jié)和第四節(jié)對實體問題的裁決是裁決書的主體,整體上屬于“指示”類,其中混合著大量的“說明”和“論辯”。首先,這些部分具有說明文的特點(以下例子最后括號內(nèi)的數(shù)字表示新聞發(fā)布的裁決書的頁碼)。
(1)下定義。① The Tribunal reviewed the meaning of “historic title” in the law of the sea and held that this refers to claims of historic sovereignty over bays and other near?shore waters.(8)
(2)分類別。② China claims historic rights to[the islands and the waters around them] resources within the ‘nine?dash line',but does not claim his?toric title over the waters of the South China Sea.(8)
(3)舉例子。③ The Tribunal found historical evidence to be more relevant and noted that the Spratly Islands were historically used by small groups of fishermen and that several Japanese fishing and guano mining enterprises were attempted.(2)
(4)做比較。④ Under Articles 13 and 121 of the Convention,features that are above water at high tide generate an entitlement to at least a 12 nautical mile territorial sea,whereas features that are sub?merged at high tide generate no entitlement to mari?time zones.(2)
(5)引言論。⑤ Under Article 121 of the Con?vention,...“[r] ocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or continental shelf.”(9)
上述手段都旨在直觀形象、簡單明了地說明事物的性質(zhì)和特點,以增強裁決的說服力。
其次,對任何爭議或爭端的裁決一般不僅應(yīng)力求清楚明確,通常還需要提供裁決的理由和依據(jù),這就必然帶上典型的議論或論辯特征。裁決書第一部分對管轄權(quán)的裁決和第二部分中第3、4兩節(jié)中對各實體問題的裁決具有典型的議論文特征,即論點、論據(jù)和結(jié)論。這兩部分共有148 個句子,其中136 個主語為“仲裁庭”(The Tribunal),表示裁決主體,其基本論證結(jié)構(gòu)為:(1)The Tribu?nal consider...引論:提出問題;(2)The Tribunal note/find...本論:分析問題;(3)The Tribunal con?clude/hold...結(jié)論:解決問題。其中,(1)提出論題。一般是與雙方的訴求或者爭議相關(guān)的事物,最常用的動詞為 consider(考慮、研究,出現(xiàn)25次),此外還有 address(處理、談到,2 次)和 con?cern(擔(dān)心、掛念,1 次)。(2)提出論據(jù)。使用頻率最高的動詞是 note(19 次)和 find(14 次),此外還有 recall(想起,4 次)和 provide(規(guī)定,2 次)。(3)得出結(jié)論或看法,使用頻率最高的動詞是conclude(25 次)和 hold(14 次),此外還有 consi?der(認(rèn)為,4 次),reject(否決、不接受,4 次),em?phasize(強調(diào),2 次),decide(決定、判決,1 次),accept(同意、承認(rèn),1 次),agree(同意、贊成,1次),disagree(不同意,1 次),reaffirm(重申,1次)。以上動詞共出現(xiàn)119 次,代表119 個主句,剩下的39 個主句中有17 個使用的動詞是表示仲裁庭調(diào)查和取證的行為或過程,它們是issue(頒布,1 次),summarize(總結(jié),1 次),undertake(著手、從事,2 次),take steps(采取步驟,1 次),examine(調(diào)查、研究,3 次),convene(召集,2 次),compare(比較,1 次),review(復(fù)閱、復(fù)審,2 次),appoint(委派、指定,1 次),interpret(說明、理解,1次),assist(幫助、協(xié)助,2 次),在體裁上這 17 個句子基本屬于敘述式和描寫式。
從論證方法看,這里面既有舉例論證又有引用論證和對比論證,不能不說思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用心良苦。然而,正如 Bhatia 指出的,“雖然體裁具有常規(guī)結(jié)構(gòu),但是學(xué)科和專業(yè)群體中的專家們經(jīng)常利用各種體裁資源在可接受的范圍內(nèi)來表達其個人的意圖”(Bhatia 2015:16)。眾所周知,南海仲裁案從一開始就違反“仲裁”的“自愿”前提和“協(xié)商”原則,完全背離仲裁的初衷和原有的體裁規(guī)約,在中方完全“不接受、不參與”的情況下進行單方面的強制性仲裁,其程序難以保證客觀中立,其仲裁結(jié)果難以公平公正。Bhatia 認(rèn)為,互文研究既關(guān)注學(xué)科話語和體裁相互之間的互文關(guān)系,又關(guān)注具體專業(yè)中發(fā)生的口頭的或者書面的機構(gòu)性或者專業(yè)性的互動(同上2006:8)。這兩方面可比作Goffman (1959)區(qū)分的“前臺”(front?stage) 和“后臺” (back?stage) 的活動和行為。前臺演出追求的是好看,能吸引住觀眾,后臺則往往充滿矛盾和爭議。南海仲裁案的背后自始至終充斥著偏袒和不公,前臺大肆渲染的最終“裁決”寫得再好,也難掩其背后的傲慢與偏見。下面我們將從主題互文性的角度看看南海仲裁案裁決書是如何通過不同的論證方法來裝點其前臺“演出”的。
Lemke(1985:283-284)認(rèn)為每一語言共同體都共享3 種符號系統(tǒng):語言符號系統(tǒng)(linguistic semiotic system),社會行為符號系統(tǒng)(social action semiotic system)和主題系統(tǒng)(thematic system)。其中,社會行為符號系統(tǒng)界定一個社群中各種社會實踐內(nèi)部和它們相互之間的語義關(guān)系,詳述我們置身其中并調(diào)用語言符號資源的交際情景語境;主題系統(tǒng)詳述具體語境中所有成分或要素之間的語義關(guān)系。話語不僅具有特定語言形式并屬于特定行為類型,其意義還來自與其他話語或者同一話語中的其它部分之間的主題關(guān)系,這些關(guān)系形成一個“語義場”(semantic field),其中各成分之間共享由具體語義關(guān)系構(gòu)成的某個主題系統(tǒng)。
關(guān)于互文性研究,Lemke(2004:3-4)指出,“重要的是理解我們自己的社團建構(gòu)語篇與語篇之間意義關(guān)系所用的一般原則。例如,哪些他者話語我們認(rèn)為對某一語篇的解讀相關(guān),為什么相關(guān)?建構(gòu)這些語篇之間關(guān)系的意義何在?” 他認(rèn)為,互文性不僅指語篇之間客觀存在的形式關(guān)系,更主要指由讀者識別并被社會實踐支持的語義關(guān)系。Lemke 因此提出“主題互文性”(thematic in?tertextuality)的概念,認(rèn)為每一語篇部分地重構(gòu)和相互連接一個或多個或大或小的主題形式。主題及其語義關(guān)系多為詞匯語法結(jié)構(gòu)所體現(xiàn),也可由更大范圍的修辭方式和體裁的語義結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。每一語篇都可作為各主題形式之內(nèi)和之間的交織方式來加以分析;所有語篇,無論其出處,都有可通過主題互文相互解釋的潛在關(guān)系(同上:34-39)。下面我們將圍繞著中菲南海爭端這一主題,看看南海仲裁案裁決書是如何挪用其他相關(guān)語篇來論證自己的觀點和裁決的,這些語篇主要包括《聯(lián)合國海洋法公約》(以下簡稱《公約》)和2014年12月中國政府發(fā)布的《中國關(guān)于菲律賓所提南海仲裁案管轄權(quán)問題立場文件》(以下簡稱《立場文件》)等。議論文或論辯體裁的論證方法主要包括舉例論證、對比論證和引用論證,我們將逐一從裁決書的新聞稿中舉例分析討論前3 種論證方法。
舉例論證又叫事例論證,就是擺事實,體裁上經(jīng)常為敘述式或描寫式。在裁決書中,絕大部分的舉例論證旨在表明南海仲裁案的最終裁決是基于對事實嚴(yán)肅認(rèn)真的調(diào)查研究,行文中經(jīng)常出現(xiàn)類似于下面這樣自證盡職盡責(zé)、公平公正的話:
⑥ Throughout these proceedings,the Tribunal has taken a number of steps to fulfill its duty to satis?fy itself as to whether it has jurisdiction and whether the Philippines' claims are “well founded in fact and law”.(4)
⑦ Accordingly,throughout these proceedings,the Tribunal has taken steps to test the accuracy of the Philippines' claims,including by requesting fur?ther written submissions from the Philippines,by questioning the Philippines both prior to and during two hearings,by appointing independent experts to report to the Tribunal on technical matters,and by obtaining historical evidence concerning features in the South China Sea and providing it to the Parties for comment.(1)
然而,由于南海仲裁案從一開始就違背“自愿”的前提和“協(xié)商”的原則,這種調(diào)查在中方缺席的情況下如何保證其可信度。
對比論證就是通過對比或比較來講道理,突出強調(diào)某一論點,使說理更清楚鮮明。對比論證貫穿南海仲裁案裁決書始終,主要對比菲方的仲裁訴求和中國對南海及其島礁的主張、雙方的主張和《公約》的規(guī)定、中國在南海的行為和《公約》的規(guī)定等。遺憾的是這些對比往往充滿偏袒和謬誤,令人不得不懷疑所有的對比都是為了讓中國輸?shù)暨@場所謂的“仲裁”案。我們這里僅提出下面幾點質(zhì)疑。首先,由于仲裁案不是建立在雙方“自愿”的前提上,菲方的所謂“仲裁訴求”就是單方面的,沒有履行《公約》第283 條規(guī)定的爭端雙方在提起仲裁時應(yīng)履行“交換意見的義務(wù)”。臨時仲裁庭在中方“不接受、不參與”的情況下單方面從各處搜集中方有關(guān)南海及其島礁的立場和主張,并將其與菲方的主張以及《公約》相比較,難免有越俎代庖、強加于人之嫌。
其次,有些對比意在使菲方單方面提起的南海仲裁案及其仲裁訴求和仲裁庭的管轄權(quán)及其裁決合理合法化,例如:
⑧ The Tribunal compared its decisions on the merits of the Philippines' Submissions with the rights claimed by Malaysia and reaffirmed its decision that Malaysia is not an indispensable party and that Malaysia's interests in the South China Sea do not prevent the Tribunal from addressing the Philippines'Submissions.(7)
這段話出現(xiàn)在裁決書新聞稿第三部分關(guān)于管轄權(quán)范圍裁決的第三點“必要第三方參與”中,有理由認(rèn)為,該項裁決針對的是中國政府在《立場文件》第47 條中表達的立場,即“南海問題涉及多個國家,其解決絕非易事。有關(guān)各方至今仍在為最終談判解決南海問題創(chuàng)造條件”。“必要第三方參與”這部分中還提到越南和印度尼西亞,聲稱它們都不反對菲方提出的仲裁訴求,都不構(gòu)成仲裁案必要的第三方。然而,我們僅看一看菲方訴求中提到的那些島礁,其中至少南威島、南子島目前均由越南占據(jù)。我們無意推測越南、馬來西亞和印度尼西亞出于何種目的支持菲方提出的仲裁,但有一點是肯定的,即中方的上述立場應(yīng)予以重視,南海仲裁案很可能會給以后南海問題的解決制造更多的麻煩和困難。
最后,在對比中對中方言行的描述不乏似是而非、道聽途說之處。例如:
⑨ The Tribunal also found that Chinese autho?rities were aware that Chinese fishermen have har?vested endangered sea turtles,coral,and giant clams on a substantial scale in the South China Sea(using methods that inflict severe damage on the coral reef environment) and had not fulfilled their obligations to stop such activities.(2)
這段話開篇的found(發(fā)現(xiàn))預(yù)設(shè)后面整段話語內(nèi)容的真實性,而were aware(意識到)的使用又預(yù)設(shè)其后從句內(nèi)容為既成事實。然而,仲裁庭在做出這樣的指責(zé)之前至少應(yīng)該交代清楚它是如何和從何處“發(fā)現(xiàn)”中國政府“意識到”中國漁民對海洋生物的“威脅”但“并未履行制止的義務(wù)”。
引用論證,又叫道理論證,就是講道理。作為裁決的主要依據(jù),裁決書大量引用《公約》,尤其是關(guān)于海洋爭端仲裁的附件七。然而,在引用中經(jīng)常出現(xiàn)偷梁換柱、斷章取義的扭曲。前者例如:
⑩ Under the Convention,islands generate an exclusive economic zone of 200 nautical miles and a continental shelf,but “[r] ocks which cannot sus?tain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or continental shelf.” The Tribunal concluded that this provision depends upon the objective capacity of a feature,in its natural condition,to sustain either a stable com?munity of people or economic activity that is not de?pendent on outside resources or purely extractive in nature.(2)
這里引用《公約》第121 條關(guān)于島嶼制度的第3 款規(guī)定:“不能維持人類居住或其本身的經(jīng)濟生活的巖礁,不應(yīng)有專屬經(jīng)濟區(qū)或大陸架”。裁決書卻任性地將其中的“維持人類居住或其本身的經(jīng)濟生活”解讀為“維持一個穩(wěn)定的人類社群或者不依賴于外來資源或純采掘業(yè)的經(jīng)濟活動的客觀承載力”,從而不僅極大地收窄《公約》對島嶼的定義,而且在后文中將原來的兩個析取標(biāo)準(zhǔn)(即符合一個即可)當(dāng)作合取標(biāo)準(zhǔn)(即同時要符合兩個標(biāo)準(zhǔn))來運用,其目的就是要把有淡水資源并長期有人類居住的太平島也劃為“礁”。
裁決書多次引用《公約》有關(guān)海洋爭端仲裁的附件七第9 條的規(guī)定,以表明仲裁庭即使在中國“不接受、不參與”此案的情況下對菲方提出的仲裁訴求也有管轄權(quán):
? China has repeatedly stated that “ it will nei?ther accept nor participate in the arbitration unilate?rally initiated by the Philippines.” Annex VII,how?ever,provides that the “[a] bsence of a party or failure of a party to defend its case shall not consti?tute a bar to the proceedings.”(1)
然而,“裁決”書沒有說明的是,《公約》附件七第1 條首先明確只有“在第十五部分的限制下”(Subject to the provisions of Part XV)爭端的一方才可以“向爭端他方發(fā)出書面通知,將爭端提交本附件所規(guī)定的仲裁程序”。那么,《公約》的第十五部分說的是什么呢?該部分的第一節(jié)“一般規(guī)定”中第280 條規(guī)定“本公約的任何規(guī)定均不損害任何締約國于任何時候協(xié)議用自行選擇的任何和平方法解決它們之間有關(guān)本公約的解釋或適用的爭端的權(quán)利”。根據(jù)《立場文件》,早在1995年8月10日《中華人民共和國和菲律賓共和國關(guān)于南海問題和其他領(lǐng)域合作的磋商聯(lián)合聲明》就聲明,中菲雙方“同意遵守”下列原則:“有關(guān)爭議應(yīng)通過平等和相互尊重基礎(chǔ)上的磋商和平友好地加以解決”,“雙方承諾循序漸進地進行合作,最終談判解決雙方爭議”,“爭議應(yīng)由直接有關(guān)國家解決”。2002年中國和東盟簽署《南海各方行為宣言》,其中第4 條明確表示“有關(guān)各方承諾根據(jù)公認(rèn)的國際法原則,包括1982年《聯(lián)合國海洋法公約》,由直接有關(guān)的主權(quán)國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領(lǐng)土和管轄權(quán)爭議”。這實際上排除第三方爭端解決程序。
那么,臨時仲裁庭是否了解中菲以及中國和東盟的這些安排呢,答案是肯定的,因為裁決書中不僅數(shù)次提到中國政府的《立場文件》和其他官方文件,還聲稱仲裁庭采取一系列步驟來研究這些文件中的聲明,以便弄清中國政府的立場。仲裁書十分在意本案的合法性問題和臨時仲裁庭的管轄權(quán)問題,一再辯解,顯得十分心虛糾結(jié),其有關(guān)裁決可歸納為以下3 點(見裁決書新聞稿第6-7頁):(1)聲稱依據(jù)《公約》附件七第9 條的規(guī)定,中國的缺席不影響仲裁案的審理;(2)聲稱《立場文件》中提到的中菲、中國和東盟之間的聯(lián)合聲明和宣言等都屬于政治協(xié)議,沒有法律約束力,不能阻止菲律賓提起仲裁,菲方已經(jīng)履行《公約》規(guī)定的協(xié)商義務(wù)。(3)認(rèn)為雖然中國2006年依據(jù)《公約》第298 條做出排除海洋劃界等爭議的排除性聲明,但菲方的仲裁訴求既不涉及主權(quán)問題也不涉及海洋劃界問題,因此仲裁庭具有管轄權(quán)。
第一點前文已經(jīng)討論過。第二點正應(yīng)了Fishman 關(guān)于新聞報道的一句話:某件事如此是因為某個人說它如此。至于所謂的“協(xié)商”,中國國務(wù)院新聞辦公室2016年7月13日發(fā)表的《中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議》白皮書第119 條指出:“菲律賓無視中菲從未就其仲裁事項進行任何談判的事實,故意將其與中國就一般性海洋事務(wù)與合作進行的一些磋商曲解為就仲裁事項進行的談判,并以此為借口聲稱已窮盡雙邊談判手段”。關(guān)于第三點,裁決書首先承認(rèn)中菲在南中國海的一些島礁上存在主權(quán)爭議,但卻認(rèn)為:
? ...the matters submitted to arbitration by the Philippines do not concern sovereignty.The Tri?bunal considered that it would not need to implicitly decide sovereignty to address the Philippines' Sub?missions and that doing so would not advance the sovereignty claims of either Party to islands in the South China Sea.(6)
“皮之不存,毛將焉附”,越過島礁主權(quán)和海洋劃界爭議如何能解決海洋權(quán)利爭議。中國政府在《立場文件》中反復(fù)強調(diào),解決海洋權(quán)利爭議的先決條件是解決島礁主權(quán)和海洋劃界問題,脫離國家主權(quán),島礁本身不擁有任何海洋權(quán)利。如果島礁的主權(quán)歸屬未定,一國基于島礁的海洋權(quán)利主張是否符合《公約》規(guī)定就不能構(gòu)成一個可以提交仲裁的具體而真實的爭端。
從語境角度可以將互文性視為話語的再語境化(recontextualization),再語境化在話語或體裁層面包括語言表達、概念和命題,事實、論點和論證,故事、評價、價值和意識形態(tài),知識和理論構(gòu)建,看待事物與對待事物的方式、思維方式與言說方式(Linell 2004:115-116)。特定的表達、論點或事實的再語境化涉及意義的轉(zhuǎn)換,但從來不是固定意義的純粹轉(zhuǎn)換。本文的分析表明,具體語篇中對不同體裁資源的調(diào)用可能會涉及選擇性關(guān)注、偏見以及就某個話題的單一視角,而不顧先前話語中可能已經(jīng)存在的某些方面;這一切最終取決于話語或語篇生成者的交際意圖和目的。