閆紫荊 殷 丹
從功能、風(fēng)格、目的三大方面來(lái)說(shuō),指示牌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化應(yīng)遵循“統(tǒng)一(consistent)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)原則。統(tǒng)一是指翻文在單詞拼寫(xiě)、語(yǔ)法、語(yǔ)義層面不存在錯(cuò)誤,;簡(jiǎn)潔是指譯文簡(jiǎn)短精確句子之間邏輯要通順;易懂指譯文選詞不生僻,讓大部分人能看懂。景點(diǎn)指示牌是旅游旅游目的地建設(shè)中十分重要的組成部分,它具有教育、服務(wù)、解說(shuō)、管理、傳承等功能。景點(diǎn)指示牌是旅游景點(diǎn)建設(shè)中必不可少的指導(dǎo)性建設(shè),它能使游客了解到景區(qū)內(nèi)一些傳統(tǒng)的歷史知識(shí),文化知識(shí)和自然知識(shí);對(duì)景區(qū)各景點(diǎn)內(nèi)的各個(gè)設(shè)施的位置及線路進(jìn)行提示;敦促游客文明賞景;它還肩負(fù)著傳承文化的重任,比如風(fēng)俗文化、人文文化的傳承。指示牌的風(fēng)格應(yīng)突出生態(tài)性、文化性、藝術(shù)性、多樣性和功能性,不僅要求外觀大方得體,內(nèi)涵也要相輔相成。景區(qū)指示牌的目的毋庸置疑是為游客提供便捷。而景點(diǎn)指示牌的翻譯是否合理、標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范對(duì)景點(diǎn)與地區(qū)的人文素質(zhì)都是一種折射,恰當(dāng)且精準(zhǔn)的翻譯能夠?yàn)橥鈬?guó)游客提供游玩服務(wù),這也有利于中國(guó)博大精深文化之傳播,相反指示語(yǔ)的翻譯若存在錯(cuò)誤與歧義就會(huì)使信息無(wú)法正確傳達(dá),降低游客游玩的興致。因此景點(diǎn)指示牌的翻譯必須逐步標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化。
武漢黃陂地區(qū)是木蘭文化的鼻祖,“無(wú)匹不成鎮(zhèn)”之說(shuō)在多年前便馳名中外,木蘭山、木蘭天池、木蘭草原和木蘭云霧山等景區(qū)組成了木蘭文化特色生態(tài)旅游區(qū)。但這這些景區(qū)的指示牌翻譯也與其他旅游地區(qū)一樣存在許多錯(cuò)誤,具體而言:
景點(diǎn)指示牌中單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤也屢見(jiàn)不鮮,這種錯(cuò)誤往往被認(rèn)為是翻譯過(guò)程中最低級(jí)的錯(cuò)誤,其原因也許是印刷過(guò)程中的錯(cuò)誤,依然有可能是譯者粗心大意導(dǎo)致的錯(cuò)誤。比如,在木蘭清涼寨售票窗口處將“陂價(jià)函”翻譯成“Pei price letter”,將“Pi”譯 成了“Pei”,這里的“Pei”應(yīng)該是根據(jù)黃陂的“陂”直譯過(guò)來(lái),按照地名的漢語(yǔ)拼音應(yīng)該是“Pei”,甚至于一些中文都拼寫(xiě)錯(cuò)誤,將“小賣部”寫(xiě)成“小買部”,英文翻譯為“Small buy”。這些翻譯雖不會(huì)影響信息傳遞功能,卻對(duì)景區(qū)形象造成負(fù)面影響。在通往天池的路上一塊指示牌將“天池”翻譯為“Gtianchi Pond”,將“Tianchi”的拼音拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
景區(qū)譯名不一致會(huì)對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo),使游客對(duì)景點(diǎn)的具體名稱產(chǎn)生疑惑。其中木蘭景區(qū)“晚風(fēng)亭”的翻譯存在翻譯不一致現(xiàn)象。一處翻譯成“Evening Maple Kiosk”;另一處翻譯成“Pull Wind Pavilion”,兩種翻譯甚至沒(méi)有一絲共同點(diǎn),意思自然大相徑庭。這個(gè)錯(cuò)誤也被外國(guó)游客指出且坦言差點(diǎn)被繞暈“快樂(lè)谷”在有些地方翻譯成“Happy Valley”,有些地方卻翻譯成“Pleasure Valley”,這里的“happy”是個(gè)形容詞,而“pleasure”是動(dòng)詞和名詞?!爸倚@”在導(dǎo)游圖上翻譯為“Loyalty and filial piety”,在木蘭天池風(fēng)景區(qū)其他許多指示牌上則翻譯為“Filial piety garden”。
“天池”原本可以翻譯成“The Great Lake”或者是“Tianchi”,但景區(qū)中的翻譯層出不窮,有的是“Tianchi pond”還有的是“Celestial Lake”,“坐游船,乘飛索”被翻譯為“Boat ride by Spansion”這里的意思如果是通過(guò)索道來(lái)坐游船和乘飛索則應(yīng)該在“Boat”、“Ride”中間加上“and”。景點(diǎn)“滴水觀音”翻譯為“Alocasia Macrorrhiza”,這是一種植物的名,此景區(qū)有一座觀音像,水流不斷。這里的“滴水觀音”翻譯成“GUANYIN Fall 會(huì)更貼切。在驚魂漂流處的指示牌對(duì)于“成人小孩一律票價(jià):5元”的翻譯是“Become person’s kid all ticket price:¥5”這里很明顯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。
黃陂5A級(jí)景區(qū)木蘭文化生態(tài)旅游區(qū)為武漢之肺,每年至此的外國(guó)游客比肩接踵,從黃陂風(fēng)景區(qū)指示牌漢譯英的錯(cuò)誤來(lái)看,句子的翻譯錯(cuò)誤情況不多,但字詞的翻譯仍需加強(qiáng)。一些單詞拼寫(xiě)、句子語(yǔ)法、大小寫(xiě)的錯(cuò)誤會(huì)影響意思的傳達(dá),從而讓外國(guó)游客費(fèi)解。譯者和景區(qū)應(yīng)該仔細(xì)檢查排除這類低級(jí)錯(cuò)誤并及時(shí)糾正改錯(cuò)??梢圆捎媒枳g的方法,即在翻譯時(shí)盡量借用已有的規(guī)范譯文,比如Watch Your Head 小心碰頭就是已有的、標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)。此類公示語(yǔ)還有很多。對(duì)于一些語(yǔ)法與單詞拼寫(xiě)要遵守一些原則,且不可隨意篡改一些固定搭配與語(yǔ)法。
黃陂景區(qū)的開(kāi)發(fā)就是以木蘭文化為基底,意在傳承木蘭文化,因此在景點(diǎn)指示牌的翻譯中可以借助濃厚的文化色彩來(lái)進(jìn)行,這有利于木蘭文化的傳承與傳播,也利于外國(guó)游客更恰當(dāng)合理的理解景點(diǎn)內(nèi)涵。譯者應(yīng)該從交際翻譯的角度對(duì)景點(diǎn)指示牌進(jìn)行翻譯,注重木蘭文化的國(guó)際傳播。比如黃陂旅游景點(diǎn)可以更多的注入木蘭文化,除了每個(gè)景區(qū)的大名稱以木蘭為首,對(duì)于景區(qū)內(nèi)的各個(gè)小景點(diǎn),也可以結(jié)合花木蘭的人生故事來(lái)命名,這樣既可以吸引游客至此,也能讓廣大游客更加深刻的了解花木蘭這位巾幗英雄。
景點(diǎn)指示牌的翻譯要盡可能簡(jiǎn)潔清晰,用最簡(jiǎn)單直接的文字表達(dá)最簡(jiǎn)潔明了的意思。切忌將無(wú)用冗雜的信息提供給游客,合理且最優(yōu)化利用它的信息功能。例如,在黃陂景區(qū),很多指示牌的翻譯追求押韻和詩(shī)意,翻譯過(guò)長(zhǎng)過(guò)繁。但對(duì)于指示牌的翻譯應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔化,在翻譯時(shí)可將冠詞、介詞等虛詞省略掉。例如,“小心水燙”翻譯成Hot water!Beware! 就比The water is hot,please be careful!更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。
旅游景點(diǎn)指示牌的翻譯情況反映著景點(diǎn)的質(zhì)度和高度。在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要小心謹(jǐn)慎,避免錯(cuò)誤,要考慮到文化的差異,注重英漢表達(dá)的差異性。盡量按照譯入語(yǔ)來(lái)譯,但也要注重特定情況下的靈活變通。當(dāng)然,景點(diǎn)指示牌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范需要各方面協(xié)同關(guān)注。譯者要有高度的思想認(rèn)識(shí)以及責(zé)任心;相關(guān)管理部門應(yīng)當(dāng)起到監(jiān)督和督查的作用;景點(diǎn)工作人員要及時(shí)匯報(bào)游客的建議。只有這樣才能使指示牌的翻譯更上一層樓,使城市的國(guó)際化水平得以提高。