劉洋
摘要:譯者主體性,是近年來(lái)翻譯研究界關(guān)注比較多的一個(gè)話題,從原先的原文主體和讀者主體到譯者主體性的界定,是翻譯史上的一大革新。林語(yǔ)堂先生是當(dāng)今中國(guó)乃至世界文壇的語(yǔ)言大師,他的眾多小說(shuō)受到廣泛關(guān)注,其文學(xué)著作 Moment in Peking便是其中之一。其中原文及原文,作者與譯本及譯者之間的關(guān)系很復(fù)雜,涉及到亂世滄桑與生離死別的社會(huì)環(huán)境背景,至交好友與至親父子的人物關(guān)系。這些背景對(duì)譯者的主體性有重大的影響。
關(guān)鍵詞:社會(huì)環(huán)境;譯者主體性;京味;文化意象
一、翻譯的社會(huì)環(huán)境
1.原作者林語(yǔ)堂先生
林語(yǔ)堂先生的《瞬息京華》,在作品中表達(dá)了中西方文化獨(dú)立而又相融互補(bǔ)的觀點(diǎn),使西方讀者從他們熟悉的閱讀視角和文化層面上了解當(dāng)時(shí)的中國(guó)。
2.感想
這本小說(shuō)著重描寫(xiě)了曾,姚,牛三大家族的興衰歷史,其中還注入了濃厚的道家思想,姚木蘭的父親姚思安曾出走去尋求道,人生的領(lǐng)悟,他看的比誰(shuí)都要透徹,一切順其自然,這也是林語(yǔ)堂先生的信仰。
例:語(yǔ)言風(fēng)格
“What is the use of silver when you are dead?”Replied the driver.“Those bullets from foreign rifles dont recognize persons.Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue.”
郁譯:“人死了銀子有什么用?”那個(gè)趕車的答道,“洋槍里的子彈才不認(rèn)人呢。嘭騰一聲打穿你腦袋,你就翹了辮子?!?/p>
本書(shū)主要的描述范圍就是北京,所以在翻譯時(shí)應(yīng)注意本文所處的一個(gè)社會(huì)環(huán)境?!奥N辮子”的說(shuō)法,符合北京方言俚語(yǔ)中的“死”的說(shuō)法,也十分符合車夫的人物身份。不了解此話的人如根據(jù)英語(yǔ)的 corpse with a crooked queue翻譯成“一個(gè)彎著辮子躺在地上的死尸”,不怪異得很,哪里來(lái)的京味可言呢?
二、譯者主體性
1.定義
譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
2.文中對(duì)比
例:The ceilings,the woodwork,the hangings,the beddings,the curio cabinets,the scrolls,the low hard wood tables...
郁譯:房間頂板,木物架構(gòu),窗簾床幔,床第鋪設(shè),古玩櫥窗,字畫(huà)條幅,硬木炕桌……
此例直譯成諸如“天花板”,“床罩被褥”是現(xiàn)代的說(shuō)法,而“矮腳硬木桌子”則指代不明。但譯者在翻譯時(shí)候運(yùn)用了自己的生活常識(shí),和自己的文學(xué)知識(shí),在翻譯時(shí)給這些物品準(zhǔn)確定位,根據(jù)自己的文學(xué)知識(shí),將譯文整句四字句排列,古樸典雅,所指明確,井然有序。
例:The grandmother laughed and said to Sunya,“Little Number Three,you are talking the official language before becoming an official.If you become an official,I shall arrange that Mulan becomes a titled lady.”
郁譯:老奶奶笑了,對(duì)蓀亞說(shuō):“小老三,你還沒(méi)當(dāng)官,已經(jīng)在打官腔了。趕明兒你做了官,我一定讓木蘭做誥命夫人?!?/p>
作者運(yùn)用自己的社會(huì)常識(shí)和對(duì)于古代文學(xué)常識(shí)的理解,將此例有關(guān)特定人物身份語(yǔ)言的翻譯,把talking the official language 譯成“打官腔”而不是“官場(chǎng)應(yīng)酬話”,傳神又達(dá)意;把a(bǔ) titled lady譯成“誥命夫人”而不是“有封號(hào)的夫人”,不會(huì)死譯硬譯,更是符合封建等級(jí)制度下的人物稱謂規(guī)范。
例:”Thats something important,”said the driver.“Youd better give some of that medicine for the journey.”
郁譯:“這倒是要緊的,”趕車的說(shuō):“您行個(gè)好給我們點(diǎn),路上用得著的?!?/p>
本句是車夫與姚家管家的對(duì)話,車夫社會(huì)地位低,若把Youd better give some of that medicine 直譯成“你最好拿點(diǎn)(藥)給我們”就不妥,而郁飛運(yùn)用自己對(duì)于中國(guó)稱呼和社會(huì)等級(jí)的清晰認(rèn)識(shí),譯為“您行個(gè)好給我們點(diǎn)(藥)”則更符合人物的身份。
三、總結(jié)
本文從翻譯的社會(huì)環(huán)境和譯者主體性出發(fā),闡釋了翻譯的社會(huì)環(huán)境以及譯者主體性的重要性和意義。
譯者郁飛選擇“寧可冒影響銷路之險(xiǎn)也要把書(shū)名恢復(fù)為林先生自己定下的《瞬息京華》”,認(rèn)為“忠實(shí)表達(dá)原意便是應(yīng)遵循的原則。”除去郁氏父子實(shí)際上的翻譯活動(dòng)之外,林語(yǔ)堂所做的注解以及書(shū)信介紹都為譯文奠定了基礎(chǔ),如他“痛恨詰屈聱牙之物”的態(tài)度和對(duì)譯文京味白話口吻的執(zhí)著追求,成就了郁飛譯本的簡(jiǎn)練直白的文風(fēng);他對(duì)譯者需揣摩每句英文背后他想表達(dá)的原文原意的苛刻要求,成就了郁飛譯文中文化意象的完美回歸。
參考文獻(xiàn):
[1]林語(yǔ)堂.談鄭譯《瞬息京華》[M]//瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:783-785.
[2]郁飛.《瞬息京華》譯者后記[M]//瞬息京華.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:777-781.
[3]查明建,田雨.譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003 (1):19-24.