鄧舒
摘要:從德國(guó)傳教士、翻譯家衛(wèi)禮賢所受教育、知識(shí)累積和思想養(yǎng)成以及他對(duì)中國(guó)文化的體驗(yàn)和對(duì)西方文化的反思諸方面,考察其譯介中國(guó)文化典籍的出發(fā)點(diǎn)和具體活動(dòng),揭示其從一位福音教傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)經(jīng)籍的翻譯家和中國(guó)文化傳播者的歷程,認(rèn)為衛(wèi)禮賢的譯作、他對(duì)中國(guó)的看法和對(duì)建立世界新文化的期許逐漸超越了德語(yǔ)地區(qū),在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了越來(lái)越顯著的影響。
關(guān)鍵詞:衛(wèi)禮賢;德國(guó)傳教士;翻譯家;文化傳播
中圖分類(lèi)號(hào):K833/837 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2019)13-0085-04
長(zhǎng)期以來(lái),研究者們大都習(xí)慣于將衛(wèi)禮賢看作一位傳教士出身的漢學(xué)家,對(duì)于衛(wèi)禮賢譯介中國(guó)文化典籍的緣起、經(jīng)過(guò)和思想動(dòng)機(jī)雖有提及,但無(wú)全面系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)論述。實(shí)際上,衛(wèi)禮賢從事中國(guó)文化典籍翻譯工作,主要不是為了證明自己的漢學(xué)研究資質(zhì),而是為了向西方傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中西文化交流和創(chuàng)建“新的世界文化”。
一、衛(wèi)禮賢的學(xué)習(xí)生涯和職業(yè)選擇
衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930年)于1873年5月10日出生在德國(guó)斯圖加特市一個(gè)小作坊主家庭,從小受到了良好的教育。為日后子承父業(yè),衛(wèi)禮賢小學(xué)畢業(yè)后沒(méi)有選擇文理中學(xué),而是進(jìn)入實(shí)科中學(xué)①學(xué)習(xí)。1882年,他的父親去世,家庭生活從此每況愈下,母親希望兒子入讀由教會(huì)資助的神學(xué)院,日后做一名職業(yè)穩(wěn)定、收入也有保障的神職人員。衛(wèi)禮賢本人因?yàn)槟暧祝皩?duì)神甫職業(yè)并沒(méi)有多少想法”[1]32,但也樂(lè)于順從母親的愿望,于是從實(shí)科中學(xué)轉(zhuǎn)入斯圖加特文理中學(xué)就讀,1891年11月升入圖賓根福音教神學(xué)院。
盡管對(duì)嚴(yán)格遵守宗教外在形式的虔誠(chéng)深感懷疑,對(duì)官方教會(huì)沉悶、刻板的清規(guī)戒律和不同的神學(xué)派別之間的爭(zhēng)辯表示厭煩,但衛(wèi)禮賢對(duì)待學(xué)業(yè)十分認(rèn)真,進(jìn)入神學(xué)院后很快便“贏(yíng)得了優(yōu)等生的聲譽(yù)”[2]3。在大學(xué)里,他比較全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了基督教的神學(xué)經(jīng)典和教會(huì)歷史,對(duì)西方古往今來(lái)的各哲學(xué)流派及其核心思想也有一定了解,同時(shí),出于對(duì)文學(xué)和藝術(shù)的興趣,他經(jīng)常閱讀莎士比亞的戲劇,朗誦赫爾德林的詩(shī)篇,還深入研究歌德的作品。[2]5這一切為他后來(lái)從事中國(guó)文化研究和典籍翻譯工作奠定了良好基礎(chǔ)。
1895年8月,衛(wèi)禮賢通過(guò)了神學(xué)職業(yè)資格考試,獲得了牧師職位。1897年1月,衛(wèi)禮賢任巴特·鮑爾(Bad Boll)的代理牧師,其上司為布盧姆哈特(Christoph Blumhardt)牧師。布盧姆哈特牧師視野開(kāi)闊,站在全世界和全人類(lèi)的高度信仰上帝、思考人生并身體力行,按照自己理解的基督教教義行事,因此并不被官方教會(huì)信任,與教會(huì)漸行漸遠(yuǎn),后來(lái)甚至被開(kāi)除出教。他也是“一位胸懷博大的人道主義者”,一位著名的“宗教社會(huì)主義者”。
衛(wèi)禮賢發(fā)現(xiàn)自己“對(duì)枯燥無(wú)味的官方教會(huì)的反感”在布盧姆哈特處得到了共鳴,而布盧姆哈特對(duì)宗教的虔誠(chéng)和發(fā)自?xún)?nèi)心的熱愛(ài)也使年輕的衛(wèi)禮賢感受到了一股強(qiáng)大力量,并對(duì)布盧姆哈特產(chǎn)生了“狂熱崇拜”,與之形成了亦師亦友的關(guān)系;后者也成為衛(wèi)禮賢“在基督教靈魂拯救工作中的第一位引路人”。[1]34[2]5在布盧姆哈特影響下,衛(wèi)禮賢從以基督為中心的思想出發(fā),把所有教會(huì)都視為束縛人的桎梏。這種神學(xué)觀(guān)點(diǎn)構(gòu)成了衛(wèi)禮賢宗教思想的核心,對(duì)于其從事傳教工作和傳播中國(guó)文化都發(fā)揮著決定性作用。
二、衛(wèi)禮賢在中國(guó)的傳教活動(dòng)
1899年,同善會(huì)招募牧師到德國(guó)剛剛在中國(guó)占領(lǐng)的膠澳租界傳教,衛(wèi)禮賢踴躍報(bào)名并獲得了批準(zhǔn)。布盧姆哈特不僅對(duì)衛(wèi)禮賢的這個(gè)選擇表示支持,還同意了他原先反對(duì)的衛(wèi)禮賢與其女兒莎樂(lè)美(Salome Blumhardt)的婚姻。布盧姆哈特把衛(wèi)禮賢看作自己的傳教士,通過(guò)各種方式指導(dǎo)他在中國(guó)的傳教活動(dòng)。
初到中國(guó),衛(wèi)禮賢主要作為花之安(Ernst Faber)的助手,承擔(dān)照管德國(guó)福音教徒的工作,為駐青島德國(guó)人的孩子建立了一所學(xué)校,也為德國(guó)海員建立了一個(gè)海員之家?;ㄖ蚕蛐l(wèi)禮賢介紹了中國(guó)人的文化和性格,但他不幸在1899年9月染病去世。衛(wèi)禮賢希望投入更多的時(shí)間和精力研究中國(guó)和中國(guó)人,因此寫(xiě)信給同善會(huì),要求再派一個(gè)牧師來(lái)分擔(dān)一部分宗教職責(zé)。1900年4月,威廉·許勒(Wilhelm Schüler)牧師到達(dá)膠澳租界,莎樂(lè)美也來(lái)到中國(guó)與衛(wèi)禮賢完婚。同善會(huì)介紹李本經(jīng)醫(yī)生擔(dān)任衛(wèi)禮賢的語(yǔ)言教師和助手。這樣一來(lái),衛(wèi)禮賢就開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)人的世界了。他對(duì)中國(guó)民眾懷有深切同情,關(guān)心他們的處境和遭遇,盡力為他們提供幫助。
1900年夏,義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)在中國(guó)北方爆發(fā)。在德國(guó)駐華公使克林德(Klemens Freiherr von Kettler)被殺之后,德皇威廉二世宣布要對(duì)中國(guó)人實(shí)施殘暴的報(bào)復(fù)性打擊。衛(wèi)禮賢堅(jiān)決反對(duì)德國(guó)人在中國(guó)的過(guò)激行動(dòng)。當(dāng)?shù)聡?guó)信仰基督教的政治家把鎮(zhèn)壓義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的軍事行動(dòng)理解為捍衛(wèi)“歐洲文明”和“基督教宗教”的戰(zhàn)爭(zhēng),并且極力叫囂要在中國(guó)打一場(chǎng)德國(guó)人的毀滅戰(zhàn)時(shí),衛(wèi)禮賢卻認(rèn)為:“我們的所謂文明已經(jīng)徹底破產(chǎn)了,因?yàn)闅W洲人已經(jīng)同中國(guó)人一樣,對(duì)戰(zhàn)俘和傷員加以肆意虐待和屠殺了。”[3]91
與此同時(shí),衛(wèi)禮賢也發(fā)現(xiàn)基督教中國(guó)傳教事業(yè)面臨著一系列的困難,傳統(tǒng)的傳教方法大有問(wèn)題。首先,傳教士通過(guò)施洗讓部分中國(guó)人改信基督教,在有意無(wú)意間使其相對(duì)于其他同胞享有了某種特權(quán),結(jié)果給中國(guó)社會(huì)造成了巨大的分裂。再者,一些傳教士眼界狹隘、自以為是,粗暴傷害中國(guó)的宗教和民族感情,激起了中國(guó)人的憤怒,引發(fā)了很多不必要的矛盾;還有一些傳教士甚至依靠“炮艦外交”的支持,“迫使當(dāng)?shù)胤ü龠`法亂紀(jì),做出偏向教會(huì)的裁決”“這種行為非但沒(méi)有給中國(guó)人和教會(huì)帶來(lái)和平,反而造成了惡性循環(huán)”[4]181,嚴(yán)重阻礙了基督教在中國(guó)的傳播,也極大地?cái)牧宋鞣轿拿鞯穆曌u(yù)。在衛(wèi)禮賢看來(lái),為了避免因政府壓制而激化中國(guó)人對(duì)基督教會(huì)的仇恨,“成功的傳教活動(dòng)”應(yīng)該是在尊重并平等對(duì)待當(dāng)?shù)匚幕幕A(chǔ)上,“根據(jù)不同的個(gè)性和不同的職業(yè)而采取措施”[4]180。
在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之后,同善會(huì)也針對(duì)中國(guó)的實(shí)際情況對(duì)原有的傳教方式進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整和創(chuàng)新,“機(jī)械的傳教方式也被發(fā)展教育事業(yè)和醫(yī)學(xué)工作代替”[4]183。衛(wèi)禮賢對(duì)教會(huì)工作重心的轉(zhuǎn)移持贊同態(tài)度,他明確表示:“我更情愿采取一種新方式在中國(guó)傳教。”他沒(méi)有為一個(gè)中國(guó)人施過(guò)洗,并認(rèn)為這是自己能夠“真正觸摸到中國(guó)人的本質(zhì)”的原因之一[4]19。
衛(wèi)禮賢早在1900年就在青島為中國(guó)男孩開(kāi)辦“德華神學(xué)?!保淌诘抡Z(yǔ)和文化課,但不要求前來(lái)聽(tīng)課的學(xué)生接受洗禮。在他冒著生命危險(xiǎn)前往高密調(diào)解德國(guó)軍隊(duì)與中國(guó)民眾的沖突并為受傷者提供救助之后,受惠于他的一些人知恩圖報(bào),捐款捐物支持衛(wèi)禮賢開(kāi)辦學(xué)校和醫(yī)院。加之開(kāi)辦學(xué)校的計(jì)劃也獲得了同善會(huì)的資助,1901年,衛(wèi)禮賢在青島開(kāi)辦了一所學(xué)校,將之命名為“禮賢書(shū)院”②,或者“同善會(huì)高等男?!保瑢W(xué)制七年(初級(jí)部三年,高級(jí)部四年),學(xué)校首屆學(xué)生共21人。1902年底,山東巡撫周馥訪(fǎng)問(wèn)德國(guó)租借地青島,參觀(guān)了禮賢書(shū)院,對(duì)其辦學(xué)理念和教學(xué)質(zhì)量非常認(rèn)可,決定授予該校畢業(yè)生參加山東大學(xué)堂考試的資格。1903年,禮賢書(shū)院遷入小鮑島東山(今上海路),教學(xué)條件得到很大改善,規(guī)模也進(jìn)一步擴(kuò)大,學(xué)生有60多人,主要從本省中國(guó)官員的子女中招收學(xué)生。在1909年中德合辦的“青島特別高等專(zhuān)門(mén)學(xué)堂”(也稱(chēng)“德華高等學(xué)?!保╅_(kāi)學(xué)后,禮賢書(shū)院也成為向該大學(xué)提供生源的預(yù)備學(xué)校。
衛(wèi)禮賢在辦學(xué)過(guò)程中主張中西并重,既要讓學(xué)生掌握西方的歷史文化和科學(xué)技術(shù),又不使他們遠(yuǎn)離本民族的歷史文化。他專(zhuān)門(mén)聘請(qǐng)了一些科舉出身的舉人、貢生以及接受新式教育的知識(shí)分子在書(shū)院擔(dān)任教師。他本人也與熟讀儒家經(jīng)典的中國(guó)文人學(xué)士過(guò)從甚密,并拜他們?yōu)閹?,在他們的指?dǎo)下刻苦學(xué)習(xí)和研究中國(guó)古典作品。
衛(wèi)禮賢相信,傳教對(duì)于文化交流和文化融合具有無(wú)比重要的意義。在他看來(lái),“傳教使命同中世紀(jì)的圣戰(zhàn)一樣,在現(xiàn)代有著重要的意義。”[4]184它將不可避免地導(dǎo)致東方和西方的思想交流。而在現(xiàn)代傳教中的這一交流“或許是世界歷史所提供的最大和最重要的一次,它不僅是兩個(gè)相距極其遙遠(yuǎn)的文化區(qū)域的綜合,而且也是兩個(gè)人類(lèi)時(shí)代的綜合?!雹?/p>
由此可見(jiàn),衛(wèi)禮賢并不像有些學(xué)者所說(shuō)的那樣完全放棄了傳教工作。作為布盧姆哈特的“傳教士”,他的宗教信念是十分虔誠(chéng)和堅(jiān)強(qiáng)的,也是比官方教會(huì)或一般教徒的“正統(tǒng)”觀(guān)念更加博大、崇高的。衛(wèi)禮賢認(rèn)為傳教工作的最終目標(biāo)就是東西方文化交流,通過(guò)這一交流,人類(lèi)可以從對(duì)立走向融合,最終實(shí)現(xiàn)上帝之國(guó)的大統(tǒng)一。[5]65而為了實(shí)現(xiàn)東西方文化交流,衛(wèi)禮賢本人也在中國(guó)文人學(xué)士的幫助和指導(dǎo)下,走上了學(xué)習(xí)研究中國(guó)古典作品之路,并在最終走上了譯介中國(guó)文化之路。
三、衛(wèi)禮賢譯介中國(guó)古典經(jīng)籍活動(dòng)
1902年,衛(wèi)禮賢在上海德文畫(huà)報(bào)《遠(yuǎn)東》(Ferner Osten)上發(fā)表了他翻譯的《三字經(jīng)》,這是他第一篇公開(kāi)發(fā)表的譯作。在青島期間,他就結(jié)識(shí)了邢克昌、辜鴻銘等舊式文人,同他們一起研讀古漢語(yǔ)文章,并在翻譯過(guò)程中得到了他們的幫助和指點(diǎn),彌補(bǔ)了他中文水平的不足。其中,衛(wèi)禮賢與辜鴻銘的關(guān)系尤其重要,他保守的思想和對(duì)中西文化的解讀都深深影響了后者。辜鴻銘也鼓勵(lì)衛(wèi)禮賢通過(guò)翻譯中國(guó)典籍將中國(guó)的文明介紹到歐洲。從1903年起,衛(wèi)禮賢又連續(xù)在同善會(huì)主辦的《傳教學(xué)和宗教學(xué)雜志》、青島報(bào)紙的文藝副刊和《東亞勞埃德報(bào)》等德文雜志上,發(fā)表了多篇古漢語(yǔ)文獻(xiàn)的譯文。
1904年,在德國(guó)膠澳總督府民政官員單維廉(Wilhelm Ludwig Schrameir,1859—1926年)的鼓勵(lì)下,衛(wèi)禮賢逐漸產(chǎn)生了將《論語(yǔ)》等中國(guó)最重要的典籍譯成德文,并使之流傳于德國(guó)的想法。④當(dāng)時(shí)這些中國(guó)典籍在英國(guó)和法國(guó)已經(jīng)有了流傳甚廣的翻譯文本,但德語(yǔ)的譯本卻主要是從這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,并沒(méi)有直接譯自中文的通行文本。而與此同時(shí),衛(wèi)禮賢通過(guò)學(xué)習(xí)和研究,對(duì)中國(guó)歷史文化產(chǎn)生了濃厚興趣,對(duì)中國(guó)文化評(píng)價(jià)頗高,特別是對(duì)孔子和儒家學(xué)說(shuō)推崇備至。出于自身的興趣,也是為了彌補(bǔ)德語(yǔ)譯本的欠缺,他在邢克昌等人的幫助下首先將《論語(yǔ)》翻譯成德文。1910年,衛(wèi)禮賢的《論語(yǔ)》譯稿由當(dāng)時(shí)德語(yǔ)文學(xué)界最著名的迪德里希斯出版社(Diederichs Verlag)出版。
衛(wèi)禮賢翻譯的《論語(yǔ)》出版后大受歡迎,迪德里希斯出版社遂決定繼續(xù)與衛(wèi)禮賢合作,出版他的其他中國(guó)典籍德譯本,并將其安排成一個(gè)10卷本規(guī)模的系列叢書(shū)《中國(guó)的宗教和哲學(xué)》⑤。到一戰(zhàn)爆發(fā),該叢書(shū)共出版了衛(wèi)禮賢翻譯的《道德經(jīng)》《列子沖虛真經(jīng)》《莊子南華真經(jīng)》和經(jīng)過(guò)修訂的《論語(yǔ)》。在一戰(zhàn)期間,德語(yǔ)版《孟子》也得以出版。
1911年10月辛亥革命爆發(fā)后,青島一度成了前清遺老麋集的重鎮(zhèn)。為了更深入地了解中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)和文化,衛(wèi)禮賢積極主動(dòng)地與他們當(dāng)中的一部分人建立了聯(lián)系。1913年,衛(wèi)禮賢與一部分前清遺老聯(lián)合組建“尊孔文社”。通過(guò)周馥的介紹,衛(wèi)禮賢邀請(qǐng)國(guó)學(xué)大家勞乃宣來(lái)主持社事。
借助于“尊孔文社”這一文化交流平臺(tái),中德兩國(guó)典籍的互譯也開(kāi)始進(jìn)行。在衛(wèi)禮賢的幫助下,周叔弢把康德的部分著作翻譯成了中文,而衛(wèi)禮賢則在前清遺老們的幫助下繼續(xù)開(kāi)展翻譯中國(guó)典籍的工作,特別是在勞乃宣的指導(dǎo)下完成了《易經(jīng)》的翻譯。1913年衛(wèi)禮賢與勞乃宣開(kāi)始合作翻譯,但一年之后一戰(zhàn)爆發(fā),勞乃宣避居濟(jì)南,后又遷往曲阜,二人之間只能依靠書(shū)信保持聯(lián)系。1917年張勛復(fù)辟失敗之后,勞乃宣回到青島,和衛(wèi)禮賢繼續(xù)合作完成了《易經(jīng)》的翻譯。1920年夏天,衛(wèi)禮賢離開(kāi)了中國(guó),不久勞乃宣就去世了。盡管在衛(wèi)禮賢離開(kāi)中國(guó)前,《易經(jīng)》德譯本的翻譯工作已基本完成,但最終出版卻是在勞乃宣逝世三年后的1924年,該譯本也是衛(wèi)禮賢翻譯成就的巔峰,對(duì)西方易學(xué)研究影響深遠(yuǎn)。
1920年夏,衛(wèi)禮賢回到祖國(guó)。他翻譯的中國(guó)典籍早已使他在德國(guó)有教養(yǎng)的知識(shí)分子圈內(nèi)名聲大振,諸如赫爾曼·黑塞、C.G.榮格和格拉夫·凱瑟林等對(duì)西方機(jī)器文明持批評(píng)態(tài)度的人都為衛(wèi)禮賢的作品激動(dòng)不已。
1921年末,衛(wèi)禮賢被德國(guó)外交部聘用,派往駐北京公使館任職。工作之余,衛(wèi)禮賢繼續(xù)他的翻譯工作。1922年,他將翻譯成德文的部分中國(guó)古代抒情詩(shī)結(jié)集出版。是年適逢歌德逝世90周年,衛(wèi)禮賢用歌德的作品命名該詩(shī)集為《中德的四季與晨昏》,以表對(duì)歌德的敬意。
1922年底,法蘭克福大學(xué)哲學(xué)系授予衛(wèi)禮賢榮譽(yù)博士頭銜。1924年,他得到了法蘭克福大學(xué)非正式教授的聘書(shū)[6]19。在法蘭克福,他以慣常的熱情投入新的工作,他的大學(xué)教職在1927年轉(zhuǎn)為正教授職位。他還于1925年11月在法蘭克福大學(xué)創(chuàng)建“中國(guó)學(xué)社”(China Institut,又譯為“中國(guó)研究所”),后被普魯士官方承認(rèn)為“法蘭克福大學(xué)中國(guó)學(xué)和中國(guó)研究中心”,逐漸成為全德最著名的從事中國(guó)學(xué)研究的機(jī)構(gòu)。[7]119盡管衛(wèi)禮賢在法蘭克福大學(xué)只工作了短短五年,但直到因病去世前,他都在從事研究工作,發(fā)表了大量與中國(guó)有關(guān)的文章和著作,出版中國(guó)學(xué)社的期刊《中國(guó)科學(xué)與藝術(shù)報(bào)》(Chinesische Bl?ter für Wissenschaft und Kunst,1927年改名為《中國(guó)》(Sinica))和《中德年鑒》(Chinesisch-Deutscher Almanach)。
在此期間,衛(wèi)禮賢繼續(xù)翻譯中國(guó)典籍。1928年,他翻譯的《呂氏春秋》出版。該書(shū)是《中國(guó)的宗教和哲學(xué)》叢書(shū)的最后一本,也是這部先秦著作的第一個(gè)也曾長(zhǎng)期是唯一一個(gè)西方語(yǔ)譯本。
1929年,衛(wèi)禮賢與榮格共同翻譯出版了《太乙金華宗旨》一書(shū),榮格為該書(shū)寫(xiě)作導(dǎo)言。1930年,衛(wèi)禮賢翻譯出版《禮記》,同年,他的《中庸》的全譯本《中庸——尺度與中心》在《德中年鑒》發(fā)表。
通過(guò)翻譯中國(guó)古典作品,衛(wèi)禮賢對(duì)中國(guó)歷史文化有了更深入的認(rèn)識(shí),翻譯之余,他也發(fā)表了大量論述中國(guó)歷史文化的專(zhuān)著,1926年出版的《中國(guó)心靈》則是他對(duì)自己在華二十五年經(jīng)歷的回憶。而他在報(bào)刊發(fā)表的文章,也不再局限于對(duì)中國(guó)一般性的介紹,而更多的是對(duì)中國(guó)的思想文化深入思考后的研究成果。
四、衛(wèi)禮賢超越漢學(xué)研究創(chuàng)建“世界文化”
衛(wèi)禮賢德譯本中國(guó)典籍的出版,使這位傳教士出身的翻譯家在德國(guó)知識(shí)界聲名鵲起。但也應(yīng)當(dāng)看到,衛(wèi)禮賢對(duì)中國(guó)古典作品的譯介最初僅僅在小圈子里得到了接受。這些人大都是資產(chǎn)級(jí)級(jí)自由主義者、和平主義者和世界主義者,也是反西方的文化悲觀(guān)主義者和反理性主義者。他們反對(duì)科學(xué)的專(zhuān)業(yè)性和理性主義的唯理智論,致力于尋求超然于理性和技術(shù)的新人生意義、新生活哲學(xué),主張接受外來(lái)事物,融匯綜合不同傳統(tǒng),創(chuàng)造新的、強(qiáng)健的宗教和哲學(xué)。在西方漢學(xué)界,特別是德國(guó)主要由柏林大學(xué)和漢堡大學(xué)里具有德意志民族意識(shí)的漢學(xué)家占支配地位的漢學(xué)界,衛(wèi)禮賢的譯介卻飽受批評(píng),甚至是詆毀和攻擊。
衛(wèi)禮賢對(duì)中國(guó)文化深懷敬意,認(rèn)為儒家思想能夠拯救西方世界,希望把中國(guó)的智慧傳播到歐洲,以激發(fā)和更新歐洲的文化。在他看來(lái),儒家文化是一種強(qiáng)調(diào)世俗道德的文化,它曾經(jīng)把中國(guó)漢族和其他民族緊密地維系在一起,將來(lái)也可能將全世界人民團(tuán)結(jié)起來(lái)。反觀(guān)西方文化,其突出特征就是“生活的不斷機(jī)械化和合理化”⑥。衛(wèi)禮賢深信,中國(guó)精神對(duì)于人類(lèi)的繼續(xù)發(fā)展有無(wú)比重要的意義。西方人必須向東方學(xué)習(xí),虛心接受中國(guó)文化中對(duì)西方有益的東西;中國(guó)人獨(dú)特的精神氣質(zhì)和生活智慧,對(duì)于西方人特別重要。
但是衛(wèi)禮賢并沒(méi)有盲目地崇拜中國(guó)文化,相反,他對(duì)中國(guó)文化賴(lài)以產(chǎn)生和生存的物質(zhì)基礎(chǔ)是有清醒認(rèn)識(shí)的。他深知中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),與西方現(xiàn)代文化相比,它是十分古老和陳舊的。與西方精神相比,中國(guó)精神意味著“一種從歷史發(fā)展角度來(lái)說(shuō)‘較古老的人性類(lèi)型”。⑦中國(guó)文化的開(kāi)始可追溯到遠(yuǎn)比現(xiàn)代歐洲文化起源更古老的人類(lèi)階段。中國(guó)文化是以一定的經(jīng)濟(jì)和地理關(guān)系為基礎(chǔ)的“農(nóng)業(yè)形式的文化”,是小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和農(nóng)業(yè)社會(huì)的產(chǎn)物和反映。中國(guó)歷史總在周而復(fù)始的循環(huán)發(fā)展。⑧
衛(wèi)禮賢旗幟鮮明地把自己理解為中國(guó)文化與西方文化的中介者,他一生致力于譯介中國(guó)古典作品,向西方傳播中國(guó)文化。他的譯作通過(guò)凱瑟林、榮格、黑塞和布萊希特等人的推薦而逐漸傳播開(kāi)來(lái),衛(wèi)禮賢在西方產(chǎn)生了遠(yuǎn)超“正統(tǒng)”漢學(xué)家的影響。盡管在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),衛(wèi)禮賢并不被學(xué)院派漢學(xué)家所認(rèn)可,但他翻譯的目的原本也不是為了向職業(yè)漢學(xué)家“證明自己的漢語(yǔ)知識(shí)”,“而是要為德國(guó)知識(shí)界開(kāi)發(fā)隱藏于東方世界的精神財(cái)富和人生理想財(cái)富”[8]13。
在1928年波恩東方學(xué)家大會(huì)召開(kāi)后,學(xué)院派漢學(xué)家也開(kāi)始在某種程度上認(rèn)可衛(wèi)禮賢的譯著了。大約從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,評(píng)論文章中的尖刻語(yǔ)氣也減弱了,衛(wèi)禮賢的著作得到了較多認(rèn)同,衛(wèi)禮賢作為“漢學(xué)家”的資質(zhì)和聲譽(yù)也開(kāi)始得到承認(rèn),衛(wèi)禮賢的一些作品也開(kāi)始被翻譯成英語(yǔ)出版。他的譯作、他對(duì)中國(guó)的看法和對(duì)建立世界新文化的期許逐漸超越了德語(yǔ)地區(qū),在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了越來(lái)越顯著的影響。
注?釋?zhuān)?p style="margin-left:14pt">①根據(jù)當(dāng)時(shí)德國(guó)的學(xué)制,只有文理中學(xué)的畢業(yè)生才具有進(jìn)入大學(xué)深造的資格,而實(shí)科中學(xué)的畢業(yè)生只能直接進(jìn)入工廠(chǎng)、作坊等工作。目前的學(xué)制雖經(jīng)多次改革,各中學(xué)之間并不像原先一樣壁壘分明,但文理中學(xué)畢業(yè)生仍是德國(guó)大學(xué)的主要生源。
②關(guān)于“禮賢書(shū)院”校名來(lái)歷,幾乎所有論著都認(rèn)定是以衛(wèi)禮賢本人的名字命名的,甚至用德文將它寫(xiě)作Richard-Wilhelm-Schule。此說(shuō)大概有誤,從衛(wèi)禮賢寫(xiě)于1901年的一份工作報(bào)告中,我們可以看到衛(wèi)禮賢是用德文Zivilisations- und Tugend-Buchhof來(lái)指稱(chēng)該學(xué)校的,也可以翻譯為“文明和道德書(shū)院”。至于衛(wèi)禮賢本人何時(shí)采用了現(xiàn)有的中文名,該中文名是否取自“禮賢書(shū)院”,尚無(wú)材料見(jiàn)證。參見(jiàn)Richard Wilhelm,Bericht über die Er?fnung der chinesischen Tagesschule in Tapautau.In:Zeitschrift für Missionskunde und Religionswissenschaft Jg.16,1901,H.9,S.279.
③Richard Wilhelm,Die Seele Chinas,Berlin,1926,S.230.
④他的妻子在1956年為他編寫(xiě)的傳記中也指出,衛(wèi)禮賢對(duì)中國(guó)態(tài)度友善,當(dāng)時(shí)支持他這一行為的人只是少數(shù),其中便包括單威廉。參見(jiàn)Salome Wilhelm (Hrsg.):Richard Wilhelm, der geistige Mittler zwischen China und Europa.Düsseldorf/K?n: Diederichs,1956,S.129.
⑤當(dāng)時(shí)的出版計(jì)劃分為三部分:第一部分“傳統(tǒng)宗教與哲學(xué)”包括第一卷“史前宗教:《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》和《易經(jīng)》節(jié)選”、第二卷“《論語(yǔ)》”、第三卷“《大學(xué)》《中庸》《孝經(jīng)》和《禮記節(jié)選》”、第四卷“《孟子》”,第二部分“斗爭(zhēng)時(shí)期”包括第五卷“人與國(guó)家:非儒家學(xué)派的哲學(xué)理論”、第六卷“基于儒家思想的中古時(shí)期自然哲學(xué)”,第三部分“道家與教派”包括第七卷“《道德經(jīng)》”、第八卷“道家哲學(xué)(上半部《列子:沖虛真經(jīng)——列御寇與楊朱的哲學(xué)學(xué)說(shuō)》與下半部《莊子:南華真經(jīng)》)”、第九卷“后期道家與民間宗教”、第十卷“佛教與教派”。
⑥Richard Wilhelm,Ost und West.In:Wolfgang Bauer (Hrsg.),Richard Wilhelm.Botschafter zwei Welten.Düsseldorf/K?n:Diederichs,1973,S.177.
⑦Ebd.S.187.
⑧Richard Wilhelm,Die Grundlagen der chinesischen Kultur.In:Sinica Jg.2,1927,H.8/9,S.165.
參考文獻(xiàn):
[1](德)吳素樂(lè).蔣銳譯.孫立新校.衛(wèi)禮賢(1873-1930)傳略[M]//孫立新,蔣銳.東西方之間——中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.
[2](德)W.F.奧托.蔣銳譯.孫立新校.衛(wèi)禮賢——人格肖像[M]//孫立新,蔣銳.東西方之間——中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.
[3](德)豪斯特·格林德.孫立新譯.蔣銳校.衛(wèi)禮賢——德國(guó)的自由派帝國(guó)主義者和中國(guó)的朋友[M]//孫立新,蔣銳.東西方之間——中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.
[4](德)衛(wèi)禮賢.中國(guó)心靈[M].王宇潔,羅敏,朱晉平譯.北京:中國(guó)國(guó)際文化出版公司,1998.
[5]孫立新.論衛(wèi)禮賢的傳教方法[M]//中國(guó)人民大學(xué)基督教文化研究所.漢學(xué)與神學(xué)——基督教文化學(xué)刊(第17輯·007年春).北京:宗教文化出版社,2007.
[6]Ballin,Ursula.Richard Wilhelm (1873-1930)-eine biographische Einführung[M]//Hirsh,Klaus(hrsg.).Richard Wilhelm Botschafter zwei Welten-Sinologe und Missionar zwischen China und Europa.Frankfurt am Main & London:IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation,2003.
[7](德)羅梅君.蔣銳譯.孫立新校.漢學(xué)界的論爭(zhēng):魏瑪共和國(guó)時(shí)期衛(wèi)禮賢的文化批評(píng)立場(chǎng)和學(xué)術(shù)地位[M]//孫立新,蔣銳.東西方之間——中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.
[8](德)威廉·許勒.蔣銳譯.孫立新校.衛(wèi)禮賢的科學(xué)著作[M]//孫立新,蔣銳.東西方之間——中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.