王皎
摘要:為應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦于2007年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展,MTI教育取得了豐碩成果,可MTI教育仍在課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式等方面存在不足。河南是“中部崛起”戰(zhàn)略的重要一環(huán),對(duì)翻譯人才需求持續(xù)升溫,探討完善MTI教育發(fā)展相關(guān)問(wèn)題顯得尤為迫切。了解河南MTI教育現(xiàn)狀,結(jié)合國(guó)內(nèi)外先進(jìn)理念和教學(xué)實(shí)踐,找出問(wèn)題癥結(jié),對(duì)于培養(yǎng)創(chuàng)新型、復(fù)合型、高層次翻譯人才有積極意義。
關(guān)鍵詞:MTI教育 河南 現(xiàn)狀 對(duì)策
中圖分類號(hào):G642 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)18—0166—02
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)及中原經(jīng)濟(jì)區(qū)戰(zhàn)略地位的提升,河南搶抓“一帶一路”建設(shè)機(jī)遇,著力促進(jìn)鄭州國(guó)家中心城市建設(shè)規(guī)劃。當(dāng)前很多國(guó)際會(huì)議在河南召開(kāi),因此,對(duì)翻譯人才的需求持續(xù)升溫。河南省該如何提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,以更好地服務(wù)國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)?本文將就此問(wèn)題進(jìn)行探討。
一、MTI教育概況及河南現(xiàn)狀
改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),“一帶一路”倡議的提出,更加速了中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程。中國(guó)對(duì)外交流需求激增,國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的需要呼喚高層次翻譯人才。2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。11年間,辦學(xué)院校從最初的15所增加到現(xiàn)在的249所,累計(jì)招生從最初的百余人增長(zhǎng)到現(xiàn)在的5.3萬(wàn)余人,畢業(yè)生人數(shù)已達(dá)3萬(wàn)余人[1],到2017年,全國(guó)已有215個(gè)MTI專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)[2]。河南共有11所院校開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)。翻譯碩士學(xué)位已成為我國(guó)發(fā)展最快的專業(yè)學(xué)位,并在較短時(shí)間內(nèi)為國(guó)家培養(yǎng)了大批翻譯人才。[3]河南學(xué)子在各大翻譯比賽中也取得了可喜的成績(jī)。十余年間,翻譯碩士教育取得成就如下:明確了翻譯專業(yè)教育的地位;明確了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)與路徑;翻譯專業(yè)教育進(jìn)入了規(guī)?;l(fā)展階段;翻譯專業(yè)教育進(jìn)入了規(guī)范化發(fā)展階段;翻譯專業(yè)教育進(jìn)入了質(zhì)量提升與特色發(fā)展階段;翻譯專業(yè)教育進(jìn)入了本土化與國(guó)際化融合發(fā)展階段。然而,由于起步晚、經(jīng)驗(yàn)不足,MTI教育在理論與實(shí)踐的關(guān)系、課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式等方面存在不足之處。具體表現(xiàn)在10個(gè)方面:人才培養(yǎng)理念不清;人才培養(yǎng)方案不妥;師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng);教學(xué)方式方法不新;實(shí)踐教學(xué)基地不用;教學(xué)管理方式不變;職業(yè)資格證書(shū)不接;國(guó)際合作交流不勤;翻譯實(shí)踐能力不夠;人才培養(yǎng)質(zhì)量不高。河南位處中原,地理位置重要,勢(shì)必成為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的重要一環(huán),對(duì)外交流勢(shì)必更加頻繁,對(duì)翻譯人才的需求會(huì)不斷增長(zhǎng)。河南不乏特色院校,例如:華北水利水電大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué),這些特色院??山Y(jié)合本校辦學(xué)特色,發(fā)展有院校特色的翻譯學(xué)科,以應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求。本文將結(jié)合河南省實(shí)例,嘗試對(duì)MTI教育的發(fā)展提出幾點(diǎn)意見(jiàn)。
二、存在的問(wèn)題
1.重理論輕實(shí)踐
MTI旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)口筆譯人才。[4]就學(xué)科性質(zhì)而言,翻譯是一門(mén)跨文化交際活動(dòng),實(shí)踐性是顯著特點(diǎn)。MTI學(xué)生的主要任務(wù)是建立高層次翻譯能力?;谶@樣的專業(yè)學(xué)位性質(zhì)和培養(yǎng)目標(biāo),實(shí)踐課的學(xué)時(shí)數(shù)也應(yīng)該有基本保證。[5]但目前MTI教育普遍存在理論講得多,學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)用得多,實(shí)踐課安排不足,學(xué)生學(xué)了大量理論仍無(wú)法勝任翻譯工作的情況,河南同樣如此。雖然MTI教育政策的調(diào)整帶來(lái)了七年的跨越式發(fā)展,國(guó)家教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的意見(jiàn)已逐步落實(shí);但在推進(jìn)辦學(xué)模式轉(zhuǎn)型的過(guò)程中,仍暴露出諸多問(wèn)題,其中最為突出的是教學(xué)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)未得到足夠重視。MTI指導(dǎo)委員會(huì)于2013年公布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評(píng)估指標(biāo)體系》明確規(guī)定,“有一個(gè)以上、能為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)的、比較穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地,實(shí)習(xí)基地有不低于一個(gè)學(xué)期的使用時(shí)間”,并且對(duì)實(shí)習(xí)基地提出了六項(xiàng)基本要求。目前絕大多數(shù)MTI院校名義上都有實(shí)踐基地,但真正做到“建好”“用好”的不多。[6]
2.培養(yǎng)模式缺乏針對(duì)性
《翻譯碩士學(xué)位基本要求》規(guī)定該專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)掌握“四種知識(shí)”(語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)、百科知識(shí)和信息技術(shù)知識(shí)),具備“五種能力”(語(yǔ)言能力、跨文化交際能力、翻譯能力、百科知識(shí)獲取能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力)。[7]社會(huì)分工的細(xì)化要求譯者不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,更要有特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),然而,目前的MTI教育大多注重語(yǔ)言能力的培養(yǎng),尤其是譯入語(yǔ)能力的培養(yǎng),缺乏專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)的教授,這也是高校應(yīng)屆生無(wú)法勝任翻譯任務(wù)的重要原因。河南相關(guān)院校專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程大多是選修課,例如:商務(wù)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯等,授課內(nèi)容多是翻譯技巧,囿于時(shí)間、精力及師資水平,專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的講授較少,專業(yè)知識(shí)的缺乏勢(shì)必影響譯文的精準(zhǔn)性。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯專業(yè)人才應(yīng)掌握“雙語(yǔ)能力、口筆譯技能及寬廣的百科知識(shí)”,具有外語(yǔ)背景的翻譯碩士學(xué)子僅熟悉語(yǔ)言文學(xué)是不夠的,更要對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律、傳播學(xué)等其他學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì)、專業(yè)詞匯、文體樣式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手段等有適度把握和研究。[8]
三、對(duì)策探討
1.加大實(shí)踐課比重
針對(duì)MTI教育重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)象,可增大實(shí)踐課比重。非實(shí)踐課∕理論課與實(shí)踐課的比例沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),只有慣例。蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯學(xué)院的理論課與非實(shí)踐課在學(xué)位要求的60個(gè)學(xué)分中占比不足10%。相比國(guó)內(nèi)很多MTI培養(yǎng)院校只關(guān)注語(yǔ)言技能和翻譯技能的提高,忽視語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)所需的雙語(yǔ)編輯能力、專題能力、背景知識(shí)與術(shù)語(yǔ)的研究能力及翻譯技術(shù)運(yùn)用,渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院在課程設(shè)置初始,就明確了行業(yè)對(duì)人才技能的要求,并根據(jù)這六大核心技能設(shè)置課程。這些課程包括語(yǔ)言和寫(xiě)作課程,翻譯類課程,文案管理和術(shù)語(yǔ)課程,翻譯技術(shù)類課程等。渥太華大學(xué)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)主要包括六個(gè)方面:掌握具有深度和廣度的知識(shí);掌握和運(yùn)用方法論工具;運(yùn)用相關(guān)知識(shí);具有溝通能力;意識(shí)到知識(shí)的有限性;專業(yè)自主,具備專業(yè)能力。[9]可借鑒國(guó)外翻譯院校經(jīng)驗(yàn),加大實(shí)踐課程占比。另外,翻譯教學(xué)不是不要理論,而是講何種理論,怎么講的問(wèn)題。基于MTI的性質(zhì),理論課不要求學(xué)生進(jìn)行理論研究,而是讓學(xué)生在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,掌握一定理論知識(shí),是理論與實(shí)踐高度結(jié)合的教學(xué)模式。增大實(shí)踐課比重并不意味著完全拋棄理論學(xué)習(xí),而是用理論指導(dǎo)實(shí)踐,提高實(shí)踐效率。實(shí)習(xí)也是提高翻譯能力的重要途徑。各高校應(yīng)主動(dòng)為學(xué)生牽線搭橋,尋找校內(nèi)外實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。為了使人才培養(yǎng)和市場(chǎng)需求真正接軌,高校還要改變傳統(tǒng)的辦學(xué)模式,通過(guò)開(kāi)放校園的方式與市場(chǎng)需求“無(wú)縫對(duì)接”,培養(yǎng)面向市場(chǎng)、—專多能的實(shí)用性、應(yīng)用型人才。[10]具體的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)各院??山Y(jié)合自身實(shí)際進(jìn)行設(shè)置。河南大學(xué)設(shè)有筆譯工作坊、二級(jí)筆譯、專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐、文學(xué)翻譯實(shí)踐等實(shí)踐類課程;河南師范大學(xué)設(shè)有英漢翻譯工作坊、漢英翻譯工作坊等課程;河南農(nóng)業(yè)大學(xué)設(shè)有旅游翻譯等翻譯實(shí)踐類課程,為河南其他院校作出了表率。
2.區(qū)分研究方向
目前,MTI教育無(wú)法更好地應(yīng)對(duì)市場(chǎng)對(duì)專業(yè)化翻譯人才的巨大需求,各高校根據(jù)自身情況,在MTI階段即區(qū)分研究方向,將研究方向細(xì)化,比如:法律文本筆譯,科技文本筆譯,時(shí)政文本筆譯等。高校制定MTI人才培養(yǎng)方案時(shí),可根據(jù)學(xué)校資源優(yōu)勢(shì)和院校特色適當(dāng)調(diào)整,以彰顯人才培養(yǎng)特點(diǎn)。[11]目前,大多數(shù)高校的師資力量無(wú)法涵蓋所有領(lǐng)域,高??勺们樵O(shè)立研究方向,語(yǔ)言及翻譯課程可作為公共課,專業(yè)知識(shí)課程可列為選修課,供選擇相關(guān)研究方向的學(xué)生學(xué)習(xí)。河南大學(xué)將商務(wù)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、傳媒翻譯、英漢文學(xué)翻譯等專業(yè)領(lǐng)域翻譯課程列為選修課,已在這方面作出了嘗試。河南中醫(yī)藥大學(xué)的課程設(shè)置緊扣院校特色,大多和中醫(yī)藥相關(guān),例如:醫(yī)學(xué)翻譯、中醫(yī)英語(yǔ)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)藥典籍翻譯、中藥英語(yǔ)翻譯、中醫(yī)基礎(chǔ)理論、針灸英語(yǔ)翻譯。河南中醫(yī)藥大學(xué)在特色課程設(shè)置方面為其他院校作出了表率。鄭州輕工業(yè)學(xué)院設(shè)有FIDIC條款與工程翻譯、機(jī)電翻譯、物流翻譯課程,符合院校特色。
參考文獻(xiàn):
[1]趙軍峰,姚愷璇.服務(wù)需求 改革創(chuàng)新 內(nèi)涵發(fā)展——全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2018年會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2018(5):77—79.
[2]曹新宇.中國(guó)MTI教育緣起、發(fā)展與前景——黃友義先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2018(5):65—70.
[3]仲偉合,姚愷璇.從專項(xiàng)評(píng)估看專業(yè)學(xué)位教育的問(wèn)題[J].東方翻譯,2016(2):4.
[4]張柏然,辛紅娟.譯學(xué)研究叩問(wèn)錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[5]羅慧芳,鮑川運(yùn).翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)路徑與模式探索——以“全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”為例[J].中國(guó)翻譯,2018(3):60—64.
[6]平洪.主動(dòng)服務(wù)社會(huì)需求,全面提高M(jìn)TI教育質(zhì)量——全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2014年年會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):57—59.
[7]全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì).翻譯專業(yè)碩士學(xué)位基本要求[OL].http://cnti.gdufs.edu.cn/info/1014/1949.htm..
[8]葛林,羅選民,董麗.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究——以十三所高校問(wèn)卷調(diào)查為例[J].中國(guó)翻譯,2011(4):31—36.
[9]李紅玉.渥太華大學(xué)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2018(5):49—55.
[10]王斌華,穆雷.國(guó)外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告——兼談對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,2012(5):24—33.
[11]張璐.MTI人才培養(yǎng)的困境與現(xiàn)實(shí)路徑[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2017.
責(zé)任編輯:于蕾