黃建萍
摘要:符號(hào)學(xué)將語言符號(hào)的意義劃分為語用意義、指稱意義、言內(nèi)意義。翻譯過程中對(duì)這三種意義的正確理解有助于準(zhǔn)確科學(xué)地傳達(dá)原文的意思。選取陸谷孫、黃梅和劉須明三位譯者的《飛蛾之死》譯本片段,討論符號(hào)學(xué)三種意義在實(shí)際翻譯中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《飛蛾之死》 符號(hào)學(xué) 譯本賞析
中圖分類號(hào):I046 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)18—0103—02
一、符號(hào)學(xué)與翻譯
1.符號(hào)學(xué)及符號(hào)學(xué)意義
莫里斯提出符號(hào)學(xué)包括三種類型的關(guān)系:符號(hào)預(yù)期對(duì)象的關(guān)系、符號(hào)與人的關(guān)系、符號(hào)之間的關(guān)系。根據(jù)符號(hào)關(guān)系的分類,意義與這三種關(guān)系相對(duì)應(yīng)的有三種意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。(柯平,1993)
“指稱意義”字面來看是指在客觀世界或者主觀世界中符號(hào)所指的具體內(nèi)容。例如說到“書桌”,若單看“書”和“桌”或“書桌”字符,沒有任何意義。若將其和客觀世界指稱的書桌聯(lián)系,那么“書桌”這個(gè)符號(hào)就有指稱意義。簡單來看,指稱意義和我們常說的字面意義十分相似,但兩者并不同。指稱意義中符號(hào)和其指代的實(shí)體相對(duì)應(yīng),但字面意義指人們看到的符號(hào)在腦海里浮現(xiàn)的概念或者形象。比如,dry goods字面看是“干貨”,但正確的是其指稱意義即“紡織品”或者“谷物”的意思。
言內(nèi)意義包括語音、詞匯、語法、語句,是符號(hào)之間的關(guān)系。語音或格律在詩歌上最典型;詞匯意義是對(duì)詞語進(jìn)行選擇或者安排,比如各種雙關(guān)語;語法意義是指句子之中各個(gè)成分的順序;語句以及語篇角度的比如排比或者重復(fù)等都是言內(nèi)意義。
語用意義是語言背后的各種背景信息,還有其傳達(dá)出的情感、社交訴求,等等。例如,英國人見面喜歡談?wù)撎鞖猓袊艘娒鏁r(shí)習(xí)慣問“吃了嗎”,表達(dá)了社交意義。再如,冬天,在窗戶大開的房間里,小紅說:真冷?。∧敲催@里的語用意義是:把窗戶關(guān)上。
2.翻譯中的符號(hào)學(xué)
過去,由于翻譯總是被放在語言學(xué)的維度來看,因此總是專注于其“能指”(索緒爾,1891),最終導(dǎo)致翻譯變成了特有的語言學(xué)類的過程。(Kourdis E,2015)
將符號(hào)學(xué)引入翻譯,讓人們多了翻譯一個(gè)視角,這讓翻譯的研究更加多面,更加立體。不同學(xué)科之間的交融碰撞出新的思想火花,讓兩者都大放異彩。翻譯是一種跨文化交際,它本質(zhì)上是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,符號(hào)學(xué)和翻譯研究具有相通性,兩者都與信息或文本,即符號(hào)的用法、解釋和操作有關(guān)。(李莉,陳浩東,2001)所以要從符號(hào)學(xué)角度來看翻譯,尤其要分析指稱意義、言內(nèi)意義或者語用意義這三種符號(hào)學(xué)意義在翻譯中的體現(xiàn)。充分理解了這三種意義,完成了動(dòng)手翻譯前的充分準(zhǔn)備,再進(jìn)行翻譯,方能準(zhǔn)確科學(xué)地傳達(dá)意義。
二、譯本賞析
《飛蛾之死》是20世紀(jì)英國作家伍爾夫(Virginia Woolf)的意識(shí)流散文代表作。散文描述了一只微不足道的飛蛾,最后時(shí)刻仍不懈追求光明和希望。這篇享譽(yù)世界的散文譯本頗多,下面選取陸谷孫、黃梅、劉須明三位譯者的譯本片段對(duì)比賞析,由此觀察符號(hào)學(xué)三種意義在實(shí)際翻譯中的體現(xiàn)。
例1: The horses stood still.
黃譯:馬匹站立不動(dòng)。
劉譯:耕馬靜靜地站立著。
陸譯:轅馬立停。
“the horses”在上文田地的畫面來看是指“耕地的馬”,所以此處the horses指稱意義是“耕馬”。黃梅譯成“馬匹”,通指馬這一物種,陸谷孫選擇“轅馬”即駕車的馬,兩者對(duì)于the horses的指稱意義傳達(dá)都是有誤的。而劉須明譯為“耕馬”準(zhǔn)確傳達(dá)了指稱意義。
例2:One could only watch the extraordinary efforts made by those tiny legs against an oncoming doom…
黃譯:你只能袖手旁觀看那些小腿作出超乎尋常的努力抵抗正在來到的宿命……
劉譯:只能眼看著那細(xì)小的腿作出巨大的努力與即將到來的厄運(yùn)抗?fàn)帯?/p>
陸譯:我所能做的,惟有看著飛蛾軟弱的細(xì)腿作出非凡的掙扎,抵拒那漸漸接近的毀滅偉力。
首先,could have表達(dá)作者想幫助飛蛾又無能為力與死神抵抗的無奈。劉須明譯為“只能”,陸谷孫譯為“惟有”,兩者都準(zhǔn)確傳達(dá)了語用意義。黃梅的“只能袖手旁觀”,其中增譯“袖手旁觀”意思是有能力幫助,而主動(dòng)選擇不幫助。但原文的情感態(tài)度是,愿意幫助卻無能力。所以黃梅的譯本偏離原文的語用意義。其次,本段中“oncoming doom”是代指前文提到過的“the power”,前處這一詞,黃梅、劉須明和陸谷孫分別將其譯為“那力量”“那股力”和“毀滅偉力”。此處,他們的譯本分別是“宿命”“厄運(yùn)”和“毀滅偉力”。只有陸谷孫上下文保持了言內(nèi)一致性。
例3:…this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonist filled me with wonder.
黃譯:那么宏偉的力量摧毀如此卑微的對(duì)手,取得了這信手拈來的小小勝利,使我驚嘆不已。
劉譯:那股無比強(qiáng)大的力征服了這個(gè)無比卑微的對(duì)手所獲得的意外的勝利,讓我驚異。
陸譯:看著這股巨大的偉力把這么一個(gè)可憐巴巴的對(duì)手捎帶著戰(zhàn)勝,我心頭充滿了驚異感。
“wonder”一詞,主要是想表達(dá)見證飛蛾這樣一次壯大的抗?fàn)?,?nèi)心充滿了感嘆、不可思議。所以就這一語用意義來看,黃梅譯成“驚嘆不已”十分貼切。劉須明和陸谷孫分別將其譯成“驚異”和“驚異感”,都缺失了“嘆”,少了對(duì)于小小飛蛾抗?fàn)幩劳鲞@一壯舉的感嘆之意。是以后兩者的翻譯都不甚合適。
通過以上例子,可以看出翻譯過程中對(duì)原文指稱意義、言內(nèi)意義以及語用意義的理解是翻譯的第一步。嚴(yán)復(fù)曾提出“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中放在首位的就是“信”,即忠實(shí)原文。只有通過閱讀全文、查閱各種資料,充分理解原文本的全部意義,再去動(dòng)手翻譯,才能做到“貼著原文”翻譯,才能達(dá)到“信”這樣的標(biāo)準(zhǔn),從而進(jìn)一步滿足“達(dá)”。不論是詞匯、還是語句或者原文作者情感的意義,都可以通過符號(hào)學(xué)的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義這三個(gè)角度去理解,這樣才能讓譯者的腳上的鐐銬不會(huì)松垮,在翻譯時(shí)“帶著鐐銬跳舞”而能舞得有模有樣。
三、結(jié)語
眾所周知,翻譯的第一步是理解原文,但如何理解鮮有科學(xué)具體的回答。符號(hào)學(xué)的三種意義就給譯者一個(gè)明確的方向,告訴譯者方法。當(dāng)譯者試圖理解原文的指稱意義、言內(nèi)意義或是語用意義,再從這些角度用另一種語言還原這些意義,就能盡可能減少翻譯中的缺失,給出最合適的譯本。
此外,從符號(hào)學(xué)意義來看翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是十分科學(xué)的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的尺度,它應(yīng)該是翻譯所能達(dá)到的最高境界。把標(biāo)準(zhǔn)定得太籠統(tǒng),雖簡單明了,但如同虛設(shè),定得太繁雜,又往往令人難得其主旨要領(lǐng)。(溫紅瑞,1997)而符號(hào)學(xué)的三種意義,不僅僅是在翻譯過程中指導(dǎo)翻譯方向,更是十分科學(xué)系統(tǒng)地給出評(píng)估翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),即看譯文是否譯出原文的意義——指稱意義、言內(nèi)意義或是語用意義。這個(gè)角度讓翻譯質(zhì)量不再看似飄渺虛幻,似云似霧,不再是公說公有理,婆說婆有理。
參考文獻(xiàn):
[1]Kourdis E.Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation[M].Dordrecht:Springer Press,2015.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[3]李莉,陳浩東.淺談三種符號(hào)學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用[J].社科縱橫,2001(3):77.
[4]溫紅瑞.從符號(hào)學(xué)角度談翻譯[J].山東外語教學(xué),1997(4):53.
責(zé)任編輯:孫瑤