賈冬雪
摘要:諺語是人們長期以來積累并廣泛使用、形式簡潔而意義精辟的固定語句,是廣大勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。俄語諺語,長期以來得到了學(xué)者的廣泛關(guān)注。從修辭角度對俄語諺語進(jìn)行簡單分析,可以幫助人們加深對俄羅斯民族文化的了解,同時(shí)幫助俄語學(xué)習(xí)者更好地理解俄語諺語并學(xué)會(huì)使用。
關(guān)鍵詞:俄語諺語 民族文化 修辭手法
中圖分類號:H35 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)18—0088—03
諺語作為勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,總是能夠巧妙地潤飾我們?nèi)粘5慕浑H語言,它源于生活也反映著生活,并通過簡潔的形式特點(diǎn)傳播著智慧和哲理。同漢語及世界其他民族語言一樣,俄語諺語也積淀了本民族豐富多彩的文化內(nèi)涵,生動(dòng)地反映著俄羅斯的民族特色。俄語諺語,在內(nèi)容上涵蓋了俄羅斯社會(huì)生活和人文歷史的各個(gè)方面,在形式上簡潔明了,并具有鮮明的修辭特點(diǎn),一直以來備受學(xué)者們的關(guān)注。對俄語諺語的研究,在很大程度上有助于語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域研究的深化和拓展。
一、俄語諺語的概念及來源
諺語是一個(gè)民族語言的精華,它源于生活,絕大部分是人們對生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。這些充滿智慧的話語經(jīng)過反復(fù)加工,久而久之就成了大家熟悉并樂于使用的語言。每個(gè)民族雖然語言和文字不同,但是諺語的概念和定義基本上是一致的?!冬F(xiàn)代漢語詞典》諺語的定義是:“在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,如‘風(fēng)后暖,雪后寒‘三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮‘三百六十行,行行出狀元?!保ā冬F(xiàn)代漢語詞典》,2012:1503)《蘇聯(lián)百科詞典》諺語的定義為:“諺語是民間文學(xué)的一種體裁,是結(jié)構(gòu)緊湊,形象生動(dòng),語法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且?guī)в薪逃饬x的語句?!保ā锭厂唰缨支洄悃堙讧?энциклопедический словарь》,1979:1056)
根據(jù)上述文獻(xiàn),我們認(rèn)為,俄語諺語是在俄羅斯民間生活中形成的形式簡潔、內(nèi)涵有哲理性的表達(dá),多是對生活經(jīng)驗(yàn)的高度概括和總結(jié),具有一定的教育意義。俄語諺語的來源十分廣泛,我們總體上將其分為以下幾類:
1.來源于俄羅斯民間口頭創(chuàng)作
這類諺語是勞動(dòng)人民結(jié)合實(shí)際生活總結(jié)出來的語言表達(dá),因此具有鮮明的通俗性,如:Услужливый дурак опаснее врага.(熱心幫忙的傻瓜比敵人更危險(xiǎn)。)Щуку бросили в реку.(把梭魚拋到河里。)(于軍,2008:226)
2.來源于重大歷史事件
這類諺語中最為經(jīng)典的如:Незванный гость хуже татарина.(不請自來的客人比韃靼人還壞。)該諺語反映了俄羅斯曾被韃靼人統(tǒng)治的事實(shí)。
3.來源于文學(xué)作品
文學(xué)創(chuàng)作來源于生活,作家們總是根據(jù)一定的生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出一些充滿哲理的話語,久而久之這些話語得到了人們的普遍認(rèn)同,從而在民間廣為傳播,最后當(dāng)作諺語使用,如:Счастливые часов не наблюдают.(幸福的人不看鐘。)這句話出自А.С.Грибоедов(亞·謝·格里波耶多夫)的作品《Горе от ума》(《聰明誤》);再比如:Любви все возрасты покорны.(各個(gè)年齡段的人都為愛情所左右。)這句話源自А.С.Пушкин在《Евгений Онегин》(《葉甫蓋尼·奧涅金》),后來成為家喻戶曉的哲理性諺語。
4.來源于俄羅斯的風(fēng)俗特色
理解這類諺語,我們需要了解和掌握一定的俄羅斯國情文化,否則很難參透其精髓,如:В Тулу со своим самоваром не ездят.(不要多此一舉。)單從字面上看,這句話意為“不要帶著茶炊去圖拉”,根據(jù)國情知識,我們了解到Тула(圖拉)盛產(chǎn)茶炊,因此可以將該諺語理解為“不要多此一舉”。
5.來源于職業(yè)
在俄語中有一些職業(yè)或行業(yè)性的語言表達(dá)隨著在社會(huì)上的傳播和使用,逐漸演變成了諺語,如:Ни пуха ни пера.(祝你成功。)(孫瑤,2007:3)這句話原本是獵人之間的語言表達(dá),字面意思是消極的祝愿,即“愿你什么都打不到,一根絨毛、一根羽毛都沒有”。但是深層含義是“祝你滿載而歸”,后來這一表達(dá)多用于對學(xué)生考試的祝愿。
總之,得益于俄羅斯悠久的歷史,俄語諺語的產(chǎn)生和發(fā)展也經(jīng)歷了漫長的過程,受到了諸多因素的影響,因此它們的來源十分廣泛。
二、俄語諺語的修辭手法
諺語不僅是某種語言文化的現(xiàn)象,更是整個(gè)人類語言美的體現(xiàn)。在諺語中總是凝聚著語言文字的精練和優(yōu)美,而且結(jié)構(gòu)也恰到好處,可以說諺語這種語言表達(dá)具有較高的美學(xué)價(jià)值,而這種美很大程度上得益于諺語所具備的修辭手法。下面我們就從句法辭格方面分析俄語諺語的修辭手法。
在俄語諺語中,最常用的修辭手法有比喻、對照、排比、頂針、回環(huán)和雙關(guān)。下面我們就依次分析這幾種修辭方法在俄語諺語中的使用。
1.比喻
比喻是俄語諺語中使用頻率較高的修辭手法,通過借助人們所熟知的某一具體事物或現(xiàn)象來對另一較為復(fù)雜和抽象的事物或現(xiàn)象進(jìn)行形象地說明,從而使復(fù)雜抽象的事物或現(xiàn)象具體化,幫助人們更好地理解其中的道理,如Как грибы после дождя.(雨后春筍。)這句話是借助грибы(蘑菇)來比喻新事物,字面意思是“就像雨后的蘑菇”,實(shí)際上是指新事物在一定條件下大量地涌現(xiàn)出來,相當(dāng)于漢語里的“雨后春筍”;再比如:Слово не воробей,вылетит–не поймаешь.(一言既出,駟馬難追)(周長雨,2006:15)這句話通過воробей(麻雀)這一生動(dòng)靈活的動(dòng)物形象來比喻слово(話),字面意思是“話不是麻雀,飛出去就抓不到了”,我們可以將其理解為漢語里的“一言既出,駟馬難追”。這些生動(dòng)形象的比喻,使人們很容易就理解了諺語所含有的深刻道理。
2.對照
對照是一種常見的修辭手法,在俄語諺語中這種手法的使用可以使諺語前后兩部分在結(jié)構(gòu)上保持對稱,同時(shí)也能夠形成鮮明的節(jié)奏感。對照一般分為正對和反對,正對是指諺語前后兩部分使用類似的事物進(jìn)行相互比較,如:По капельке–море,по зернышке–ворох.(積少成多。)(黃蘇華,1996:36)在這句諺語中,前半句使用了капелька(水滴)和море(大海)來說明積少成多的道理,而后半句則是通過зернышко(一粒糧食)和ворох(谷堆)來形容這一道理;再如:До бога высоко, до царя далеко.(山高皇帝遠(yuǎn)。)前半句的 высоко(高)和后半句的далеко(遠(yuǎn))都是空間概念,形成了正對。
反對是指前后兩個(gè)部分運(yùn)用相反的事物形成鮮明的對比,如:Учение–свет,а неучение–тьма.(學(xué)則明,不學(xué)則暗。)這個(gè)諺語中учение(學(xué)習(xí))對應(yīng) неучение(不學(xué)習(xí)),свет(光明)對應(yīng)тьма(黑暗),前后兩部分形成了相反的對比;再如:Добрая слава лежит,а худая бежит.(好事不出門,壞事傳千里。)добрая(好的)和худая(壞的)相對,лежит(躺)和бежит(跑)相對。通過前后對比,更加突顯了諺語所蘊(yùn)含的哲理。
3.排比
排比是指諺語中相同或相近的結(jié)構(gòu)達(dá)到三個(gè)或三個(gè)以上,同時(shí)這些結(jié)構(gòu)在意義上相互關(guān)聯(lián),在語氣上保持一致,如 :Скажешь–не воротишь,напишешь–не сотрёшь,отрубишь–не приставишь.(說出的不能收回,寫下的不能擦掉,砍下的不能粘上。)Не всему верь,что слышишь,не всего желай,что видишь,не всё говори,что знаешь,не всё делай,что можешь.(聽到的不要全信,見到的不要全想要,知道的不要全說出,能夠做的不要全做。)排比手法的使用,使俄語諺語具有一定的語勢,同時(shí)增加了說服力。
4.頂針
頂針是一種“鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)”,用前一部分的末尾做后一部分的開頭,上下接遞,環(huán)環(huán)相扣,使前后兩個(gè)部分首尾相連,以反映出客觀事物之間的連鎖關(guān)系,如:Сорока скажет вороне,ворона–борову,боров–всему городу.(喜鵲傳給烏鴉,烏鴉傳給騸豬,騸豬傳遍全城。)По капле дождь,а дождь реки поит,реками море стоит。(水滴成雨,雨水補(bǔ)給河流,河流匯成海洋。)通過上面兩個(gè)諺語可以了解,頂針手法不僅增加了諺語形式上的美感,而且諺語的意義也得到了逐步加深。
5.回環(huán)
回環(huán)是一種詞語換位的結(jié)構(gòu),在俄語諺語中,經(jīng)常使用前一部分的結(jié)尾作為后一部分的開頭,后又用前一部分的開頭作為后一部分的結(jié)尾,如Один за всех,все за одного.(人人為我,我為人人。);Не по хорошу мил,а по милу хорош。(不是因?yàn)槊利惗蓯?,而是因?yàn)榭蓯鄱利?。)Гд?радость,тут и горе;где горе,там и радость.(哪里有快樂,哪里就有痛苦;哪里有痛苦,哪里就有快樂。)回環(huán)的修辭手法同樣使得俄語諺語具備形式美,并且具有循環(huán)往復(fù)的節(jié)奏感,充分體現(xiàn)了俄羅斯民族的智慧。
6.雙關(guān)
雙關(guān)是指使用某個(gè)特定的詞匯將互不關(guān)聯(lián)的雙重含義結(jié)合起來,在使用雙關(guān)手法的諺語中,我們往往需要透過字面的含義去判斷其深層意義。在俄語諺語中,構(gòu)成雙關(guān)的方式主要有兩種,一種是使用同音異義詞及多義詞,如在諺語В мире жить–с миром жить(在世界里生活,與和平共存)(周長雨,2006:18)中,мир是個(gè)多義詞,可以同時(shí)表達(dá)“世界”和“和平”兩個(gè)含義,這個(gè)諺語前后兩部分分別使用了這兩個(gè)含義。同樣,在諺語Не тот голова,кто кричит;а тот,кто голову имеют(首腦需頭腦,無須嗓門高)中голова也是一個(gè)多義詞,可以同時(shí)表示“首腦、領(lǐng)導(dǎo)”和“腦袋、頭部”的意思。以上兩個(gè)諺語都是通過利用一詞多義的方式巧妙地達(dá)到了一語雙關(guān)的目的。
構(gòu)成雙關(guān)的另外一種方法是使用發(fā)音相似但意義不同的詞匯,例如:Кто с советом не считается,тот просчитается.(誰不聽人勸,誰就要失算。)(韓玫,崔傳江,2004:61)這里的兩個(gè)動(dòng)詞считается(考慮,顧及)與просчитается(失算,打錯(cuò)主意)是同根詞,發(fā)音十分相似,但意義截然不同。再如:Гладить–гладь,а гадить–не гадь.(好聽的話多說,敗事的事不做。)這則諺語同樣是借助兩個(gè)發(fā)音相似的動(dòng)詞гладить(順著……的意思說)和гадить(破壞,搗亂)構(gòu)成的雙關(guān)。通過使用這些發(fā)音相似而意義不同的詞匯構(gòu)成雙關(guān),使人產(chǎn)生聯(lián)想,從而達(dá)到良好的語言效果。
綜上所述,我們可以看到,俄語諺語雖然多產(chǎn)生于樸素的民間,但是在詞語的搭配及句法辭格的使用上,都體現(xiàn)出了勞動(dòng)人民的偉大智慧。雖然語句十分簡短,但充滿了深刻的道理。也正是由于使用了豐富多樣的修辭手法,俄語諺語才具有強(qiáng)大的生命力,備受人們喜愛。
三、結(jié)語
諺語是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,它反映著一個(gè)民族的文化,也體現(xiàn)著這個(gè)民族的性格特征和精神面貌。從概念、來源和修辭手法幾個(gè)方面對俄語諺語進(jìn)行了簡單分析,希望能夠引起俄語學(xué)習(xí)者對俄語諺語的關(guān)注,在該領(lǐng)域進(jìn)行更加深入的探索和研究,同時(shí)也希望幫助人們加深對俄羅斯民族文化的了解,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Советский энциклопедический словарь[M].М.:Советская энциклопедия,1979.
[2]韓玫,崔傳江.俄語諺語及俗語常見的修辭手段探討[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(1).
[3]黃蘇華.漢俄諺語修辭特點(diǎn)的比較[J].外語與外語教學(xué),1996(3).
[4]孫瑤.俄語諺語研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用[D].黑龍江大學(xué),2007.
[5]現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[6]于軍.淺析俄語諺語及其漢譯問題[J].考試周刊,2008(50).
[7]周長雨.俄語諺語的漢譯問題[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2006.
責(zé)任編輯:楊國棟