張歆閔
摘要:語篇是語言交際中的意義單位。在翻譯實(shí)踐中,散文翻譯等文學(xué)樣式的翻譯多采用語篇作為翻譯單位。語篇翻譯應(yīng)更加注重語篇的一致性、重點(diǎn)突出和銜接連貫三個(gè)方面。以美國(guó)作家詹姆斯·J.凱爾帕特利克的散文SPRING和宋德利先生對(duì)其的譯文為例,分別說明這三方面在散文翻譯中的具體體現(xiàn)和運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:語篇翻譯 翻譯單位轉(zhuǎn)換 銜接連貫
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)18—0086—03
語篇是人們運(yùn)用語言系統(tǒng)進(jìn)行交流的段落結(jié)構(gòu),是表達(dá)中實(shí)際使用的語義單位。傳統(tǒng)意義上,任何一段口頭語言或書面文字,或長(zhǎng)或短,即使其內(nèi)在的語言特征不同,只要這個(gè)片段能夠構(gòu)成一個(gè)語義整體,即能夠相對(duì)完整地表達(dá)一定的意義,這樣的片段都可以被稱作語篇(董曉華,2018:24)。在語篇翻譯過程中,譯者最重要的工作就是要確保原文語篇中承載的中心信息、主要思想和內(nèi)容能夠順利傳達(dá)(司顯柱,2002:71)。翻譯文學(xué)作品時(shí),語篇作為翻譯單位,在散文翻譯和其他文學(xué)樣式的翻譯中適用性更強(qiáng)。在語篇翻譯實(shí)踐中,譯者需要結(jié)合全語篇的整體狀況,運(yùn)用比較巧妙的方法和精確的詞語,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的主旨內(nèi)容,傳遞出原作者的思想情感。因此,文學(xué)翻譯在實(shí)踐中應(yīng)該樹立明確的語篇意識(shí),譯者應(yīng)從語篇的層面出發(fā),縱覽全文,使譯文與原文更加契合。本文將以美國(guó)作家詹姆斯·J.凱爾帕特利克(James J.Kilpatrick)的散文SPRING和宋德利先生對(duì)其的譯文為例,具體說明語篇的一致性、突出重點(diǎn)和銜接連貫這三個(gè)方面在翻譯活動(dòng)中的具體體現(xiàn)和運(yùn)用。
一、把握文章主題,保證語篇一致性
語篇的一致性,指的是整個(gè)語篇必須圍繞一個(gè)中心或主題,盡管表述的角度或方式可能略有差別,但從始至終不能偏離這個(gè)中心主題。語篇的一致性更加強(qiáng)調(diào)的是全篇思想、情感上的統(tǒng)一,是翻譯質(zhì)量的核心評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。James J.Kilpatrick的散文“Spring”是一篇文筆優(yōu)美的寫景抒情散文。對(duì)于一篇抒情散文來說,語篇的一致性則更強(qiáng)調(diào)的是情感上的一致性。SPRING完整的題目為“Spring,the Resurrection Time”(《春,復(fù)活的季節(jié)》),讀者可以從中一目了然地領(lǐng)會(huì)原文的主要情感,即贊美春天是個(gè)萬物復(fù)蘇、生機(jī)盎然的季節(jié),表達(dá)了作者對(duì)春天的熱愛。而宋德利在其譯文中也通過巧妙的翻譯用詞,在字里行間傳達(dá)出原作者對(duì)春天的喜愛之情。
例1:April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once,......
譯文:四月,有時(shí)不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉(zhuǎn)眼到處生機(jī)勃勃。
“burst on”原意為“突然出現(xiàn)”,“prodigious”的原意為“驚人的、異常的”,這兩個(gè)詞的原意都強(qiáng)調(diào)給人帶來意外的沖擊。但宋德利先生在譯文中選擇弱化這樣的意思,用了表現(xiàn)更加輕巧的詞語“不知怎地”,體現(xiàn)出了原作者眼中春天靈動(dòng)的一面。后半句,“all the stage is filled at once”這個(gè)小句沒有按照字面或詞序翻譯,而是被譯者處理成了“轉(zhuǎn)眼到處生機(jī)勃勃”,將原文的被短句翻譯成形容詞,語言簡(jiǎn)練;同時(shí)又點(diǎn)題,在中文譯本中,第一段就明確將原作者的情感傳達(dá)給讀者,為下文定下正確的情感基調(diào)。
二、突出語篇重點(diǎn)
語篇重點(diǎn)的突出是實(shí)現(xiàn)語篇完整的重要手段之一,在翻譯中尤為關(guān)鍵。文章的主題毋庸置疑是語篇的重點(diǎn)。SPRING是一篇寫景抒情散文,但散文的精髓就是“形散而神不散”,即文章內(nèi)容或段落之間看起來貌似關(guān)聯(lián)不大,但實(shí)際上都或明或暗地表達(dá)著同一感情或思想。SPRING全文摛章繪句,翩然成章,卻時(shí)刻不離主題:生命是偉大的,生命是永恒的。作者在一顆不起眼的橡子中洞察出生命的不平凡,在一株過冬的蝴蝶花上領(lǐng)悟到生命的堅(jiān)韌與永恒;他贊美春天的生機(jī),也贊嘆生命的精彩。因此在翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)語篇重點(diǎn)表達(dá)的需要,合理調(diào)整句子或者段落的中心詞,或轉(zhuǎn)換翻譯單位,保留原文風(fēng)格特點(diǎn),做到語篇重點(diǎn)突出。
1.合理調(diào)整中心詞
例2:All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music.Its message is profoundly simple,and profoundly mysterious also: Life goes on.That is all there is to it.Everything that is,was; and everything that is,will be.
譯文:這使我想到一個(gè)話題,它像一首樂曲不斷縈繞在我的腦際,平淡無奇,卻又奧秘?zé)o窮:生命綿延不斷。一切一切都在于此。任何事物,現(xiàn)在如此,以往如此,將來也必定仍然如此。
這段話在原文中是承上啟下的一段。前半部分若是將“Its message is......also......”直接翻譯成“它傳遞的信息是……”,則會(huì)使讀者將關(guān)注點(diǎn)放在這個(gè)“信息”上,而不是原本作者表達(dá)的重點(diǎn)“話題”上,造成這個(gè)語篇的主題詞不明確,偏離重點(diǎn),難以引導(dǎo)讀者與作者開啟下文對(duì)生命的思考。譯者將這句話的中心詞處理翻譯成“話題”和“樂曲”。中心詞的合理改變和選擇,以及對(duì)原文形象比喻原汁原味的翻譯,使得譯文避免了“翻譯腔”的拗口長(zhǎng)句,讀起來更加清晰、順暢,畫面感更強(qiáng)。
2.轉(zhuǎn)換翻譯單位
除了文章主題和情感重點(diǎn)的突出,寫作手法、風(fēng)格上一些突出的特征也是翻譯過程中不可忽視的,不能原文風(fēng)格積極、樂觀,而譯文風(fēng)格消極、低沉。散文追求意境深邃,語言優(yōu)美凝練,富于文采。SPRING原文善用比喻、擬人等修辭手法,描寫生動(dòng)形象,譯文則也須保持這一特點(diǎn)。宋德利在譯文中靈活地進(jìn)行翻譯單位平級(jí)或跨級(jí)轉(zhuǎn)換,將原文中的單詞、短語、小句轉(zhuǎn)換成漢語中的各種詞組結(jié)構(gòu),再以文章主題為龍頭,以意合方式,將這些詞組結(jié)構(gòu)呈線性鋪排,組成句子和篇章;既保留了原語篇的寫作風(fēng)格,又使譯文符合漢語習(xí)慣,突出寫作風(fēng)格,讓讀者印象深刻。
例3:The trees grow leaves overnight.
譯文:一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。
英文原句為最簡(jiǎn)單的“主語+謂語+賓語+狀語”結(jié)構(gòu)。若不適當(dāng)轉(zhuǎn)換,直譯為“樹木一夜之間都長(zhǎng)出了葉子”之類,會(huì)顯得十分呆愣,沒有寫景散文應(yīng)有的文采和情境。在此,譯者對(duì)原句進(jìn)行了意合化轉(zhuǎn)換,更增加了擬人的手法,用“林木著裝”,形象地描繪了“樹木長(zhǎng)出葉子”的景象。譯文用四字短句保持句式工整,讀起來也朗朗上口,景色描寫更加靈動(dòng),富有畫面感。
例4:In other years,spring tiptoes in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway.“I know youre out there,” I cry.“Come in!” And April slips into our arms.
譯文:四月有時(shí)又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地倚在門外,避開視線,偷偷向里窺探,爾后又咯咯地笑著走進(jìn)門廳。“我知道你在那兒藏著呢!”我喊道。“進(jìn)來!”于是,春天便溜進(jìn)了我的懷抱。
本例中,“tiptoe”為動(dòng)詞,譯者在譯文中巧妙地轉(zhuǎn)換其詞性,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞,也保留了原文的擬人描寫,給讀者展示了一個(gè)古靈精怪的小姑娘——“四月春天”的形象。第二句譯文相較于英語原文沒有完全對(duì)照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行句級(jí)的意合化轉(zhuǎn)換,將主語放在最前面,然后再通過描寫“小孫女”的一系列神態(tài)和動(dòng)作,層層推進(jìn),將“pauses at the door”譯為“倚在門外”,將春天悄悄來臨的過程表達(dá)得栩栩如生。
三、適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),促成語篇銜接與連貫
銜接和連貫這兩個(gè)概念既聯(lián)系緊密,又有所區(qū)別。最普遍的看法認(rèn)為,銜接是表層的形式聯(lián)系,而連貫是深層次的語義聯(lián)系(王一多,2006:61)。構(gòu)成語篇的句子多多少少都存在著或是表層或是深層的聯(lián)系。很多時(shí)候,即使沒有明顯的連接性詞語或者語篇標(biāo)記,語篇仍是連貫順暢的。
銜接是產(chǎn)生語篇的必要條件,是構(gòu)成語篇的重要組成部分。英漢的語篇銜接存在差異。從相關(guān)的文獻(xiàn)中可以發(fā)現(xiàn),英語在銜接上比漢語更顯性、多樣;而漢語意合成分較多,在銜接上更具內(nèi)隱性。連貫順暢的語篇往往有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),將全篇的主要思想和所有內(nèi)容有機(jī)地串連在一起,從而達(dá)到時(shí)間和空間順序縷晰、條理層次分明的效果。因此,在英譯漢的實(shí)踐活動(dòng)中,適當(dāng)調(diào)整原句結(jié)構(gòu),拆解或重新組合原文中的句子,或是調(diào)換句序,可以使譯文中語篇銜接得更加連貫、易讀。
例5:The dogwood bud,pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.
譯文:山茱萸的蓓蕾,淡綠清雅,表面點(diǎn)綴著褐色斑痕,活像一只完美無缺的小杯,一撮撮種子,半隱半現(xiàn)地藏在里面。
原文是兩個(gè)句子,第一句主語為“bud”(蓓蕾),第二句主語為“seeds”(種子)。譯者若直接按照原文翻譯成兩個(gè)主語不同的句子,則中文讀者可能會(huì)覺得這兩句話中間沒有什么聯(lián)系,不連貫,比較生硬,讀起來有點(diǎn)突兀。但譯者調(diào)整了原文兩個(gè)句子,將其翻譯為完整的一個(gè)句子,統(tǒng)一主語,使“bud”(蓓蕾)作為整句主語,替代了原文中的第二個(gè)以“seeds”(種子)為主語的句子。以“seeds”(種子)為主語的句子就此在譯文里變成了修飾“bud”(蓓蕾)的一個(gè)短句,同時(shí)保留了原文采用比喻手法的描寫,語言生動(dòng)、俏皮。這樣的句子整合和主語整合使譯文更加流暢,畫面描寫更加連貫,也便于讀者理解,為讀者描繪了更加靈動(dòng)的春之景色,也增加了閱讀的韻味和美感。
例6:The earth warms – you can smell it,feel it,crumble April in your hands.
譯文:大地開始變暖——這,你既可以嗅到,也可以觸摸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了。
英文中“the”一般表示特定的、或是前文提到的人或事物,但這樣的使用在漢語中并沒有完全的對(duì)應(yīng)。因此,譯者在譯文破折號(hào)后面加了一個(gè)“這”,就是對(duì)破折號(hào)前面“大地開始變暖”的照應(yīng)。如果不加這個(gè)“這”字,則中文讀起來略顯突兀。雖然讀者也能理解作者想要表達(dá)的意思,但就明顯會(huì)在語言表達(dá)上欠缺流暢性,與前文缺少銜接。除此之外,譯文中的“抓起一把泥土”實(shí)際上在原文中也沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。譯者通過增益,適當(dāng)補(bǔ)充了這小半句,使前后文的語義更連貫,“crumble”(揉碎)的動(dòng)作更具象,也使讀者對(duì)語篇中描寫的春天的到來有更加細(xì)致、仿佛觸手可及般的感受。
例7:The plan never falters; the design never changes.It is all ordered.It has all been always ordered.
譯文:一切都是有條不紊。一切一切,從來都是這么有條不紊。
例7中前一句話是由分號(hào)隔開的兩個(gè)短句組成的,且主語清楚,分別為“plan”(計(jì)劃)和 “design”(設(shè)計(jì),圖案)。譯者沒有將兩個(gè)小句直譯,而是將它們合在一起,模糊了主語,只翻譯處理為“一切”。原文接下來的兩個(gè)短句,原作者的表達(dá)方式已經(jīng)通過重復(fù)強(qiáng)調(diào)了“It is all ordered”(一切都是有條不紊)。譯者將這個(gè)短句跨級(jí)轉(zhuǎn)換翻譯為詞組“一切一切”,再將兩個(gè)短句合并翻譯,借此展現(xiàn)了原文的重復(fù)強(qiáng)調(diào)。同時(shí),譯者通過將前句的主語模糊為“一切”,就更加自然順暢地與后句相銜接,在譯文中又一次重復(fù)強(qiáng)調(diào)了春日的一切都是井然有序的。雖然譯文句式結(jié)構(gòu)與原語篇有所差別,但作者的強(qiáng)調(diào)意圖卻不減反增。
四、結(jié)語
翻譯需要我們明確語篇意識(shí),站在語篇的高度全盤考慮原文和譯文。因此,翻譯的第一階段應(yīng)為對(duì)原文的理解識(shí)別階段?;谏衔膶?duì)SPRING和其譯文的分析,對(duì)于語篇層面上的英漢互譯,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握原文整體的中心思想和主要情感,為整個(gè)譯文定下基調(diào)。翻譯的第二階段則是語篇的表達(dá)階段。這一階段,目的語語篇應(yīng)是對(duì)原語語篇盡可能貼合的重現(xiàn),是基于原語語篇理解的連貫性重構(gòu)(胥瑾,2004:9)。因此,譯者需緊緊把握中心思想,合理選擇譯文語句的中心詞語,轉(zhuǎn)換翻譯單位,調(diào)整句式結(jié)構(gòu),根據(jù)中文習(xí)慣,突出表達(dá)重點(diǎn),完成通順連貫、緊扣主題的譯文。在翻譯過程中,綜合考量譯文語篇翻譯的一致性、重點(diǎn)突出、銜接和連貫這三個(gè)要素,可大大提高翻譯質(zhì)量,增加譯文的完成度和欣賞性,這為我們?nèi)蘸蟮姆g活動(dòng)提供了一個(gè)很好的實(shí)踐指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]詹姆斯·J.凱爾帕特利克,宋德利.春[J].中國(guó)翻譯,1988(4): 62—65.
[2]董曉華.論語篇連貫與翻譯策略[J].英語廣場(chǎng),2018(10): 24—26.
[3]司顯柱.語篇翻譯再探討[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3): 71—74.
[4]王一多.翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J].外語研究,2006(4):61—64.
[5]HALLIDAY M A K,HASANR R.COHESION IN ENGLISH[M].張德祿,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[6]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對(duì)比——布什9·11演講分析[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):97—99.
[7]胥瑾.翻譯與語篇分析[J].中國(guó)科技翻譯,2004(3):9—12.
責(zé)任編輯:孫瑤