摘 ?要:隨著中國(guó)與其他國(guó)家之間的關(guān)系日益密切,英語(yǔ)從一門語(yǔ)言逐漸變?yōu)橐环N人與人交往的必備工具,因此英語(yǔ)變得尤為重要。對(duì)于作為英語(yǔ)專業(yè)的研究生的我們來(lái)說(shuō),了解英語(yǔ)與我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)之間具體有什么差異和不同,顯得尤為必要。本篇論文主要探究一下英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)方面的差異,從而使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:句子結(jié)構(gòu);差異;英語(yǔ)與漢語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:王琳琳(1993-),女,漢族,山東省東平縣人,哈爾濱師范大學(xué)碩士在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H04 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01
一.引言
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)形成的背景不同,無(wú)論是漢語(yǔ)或是英語(yǔ),都有著自己悠久的發(fā)展歷程,在不斷更新與交替中,這兩種語(yǔ)言都形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),因此兩者之間難免會(huì)存在一些不同。但我主要想說(shuō)說(shuō)它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上的不同。下面這篇文章將從形合與意合、句子結(jié)構(gòu)及成分、直接與間接、物稱與人稱幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行詳細(xì)的分析。
二.在形合與意合上存在的差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在形合與意合方面有重要的差異,兩種語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)不同。英語(yǔ)主要采用形合,英語(yǔ)上所說(shuō)的形合就是在一個(gè)句子中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)成分都得包括,主從之間的關(guān)系明確,在邏輯上合乎情理,句子之間的結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),由此可以看出,英語(yǔ)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的要求比漢語(yǔ)較高。英語(yǔ)中會(huì)使用大量的關(guān)系詞和連接詞,漢語(yǔ)則很少,甚至不用這些詞。例如,In the field of human rights ,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying bully the weak。(其中and是連詞)。在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小以強(qiáng)凌弱(很明顯,在漢語(yǔ)中沒(méi)有使用連詞,就是用逗號(hào)兒將兩個(gè)句子隔開(kāi))。另外,英語(yǔ)句子中會(huì)常常出現(xiàn)介詞,漢語(yǔ)則經(jīng)常省略介詞或干脆不用。舉個(gè)例子。There is a book on the desk。桌上有本書(其中漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),省略了“在”)。因此,我們要重視英漢在形合與意合上存在的差距,這樣有利于我們更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
三.英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)方面的差別
在英語(yǔ)中,句子主要有五大基本句型結(jié)構(gòu),主謂、主謂賓、主系表、主謂雙賓、主謂賓賓補(bǔ)。但是在簡(jiǎn)單句的用法上,兩者卻有著很大的差別,在主語(yǔ)方面,漢語(yǔ)的主語(yǔ)可以省略掉,只要不影響讀者的閱讀就可以,然而在英語(yǔ)中,除了祈使句句子,都應(yīng)該有其主語(yǔ)或是形式上的主語(yǔ),在主語(yǔ)方面二者之間存在著很大的差別,在主語(yǔ)的詞性上,英語(yǔ)中的主語(yǔ)可以由名詞充當(dāng),也可以由動(dòng)詞充當(dāng),也可以用短語(yǔ)來(lái)充當(dāng),但是漢語(yǔ)能用作主語(yǔ)的大多數(shù)是人或者物。短語(yǔ)用作主語(yǔ)的情況很少見(jiàn)。例如your sister has a banana ,but your sister does not have an apple .可以看出,這兩個(gè)句子都是簡(jiǎn)單句兩個(gè)句子之間用一個(gè)表示轉(zhuǎn)折意思的,連詞把兩個(gè)句子連接在一起。兩個(gè)句子含有同一個(gè)主語(yǔ),在英語(yǔ)中我們可以發(fā)現(xiàn),在第二句話中的主語(yǔ)不可以省略,而在漢語(yǔ)中,我們翻譯過(guò)來(lái)會(huì)說(shuō)你妹妹有一個(gè)香蕉,但沒(méi)有一個(gè)蘋果。通常來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)較為比較復(fù)雜,因?yàn)榍懊嫣岬竭^(guò)英語(yǔ)是一門注重形合的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)的句子長(zhǎng)度也比較長(zhǎng),所以對(duì)于我們來(lái)說(shuō),把英語(yǔ)學(xué)好是一件比較困難的事。
四.直接與間接方面的差異
總的來(lái)看,漢語(yǔ)傾向于直接的表達(dá)方式,英語(yǔ)則偏向于間接表達(dá),英語(yǔ)中常見(jiàn)的間接表達(dá)方式主要從英語(yǔ)中關(guān)于委婉含蓄的表述比漢語(yǔ)多。1.英語(yǔ)比較富有幽默感,常常采用某種含蓄表達(dá)法,漢語(yǔ)也有含蓄的方式,但通常用作修辭手段,英語(yǔ)中用雙重否定來(lái)表達(dá)肯定的含義是常見(jiàn)的,如no bad代替good。2.間接的表達(dá)方式中含有一種迂回的方式,也就是使措辭凸顯禮貌,客氣是一種轉(zhuǎn)彎抹角的表達(dá)方式,在漢語(yǔ)中常用敬辭以表示對(duì)對(duì)方的恭敬褒揚(yáng)對(duì)方。3.英漢都有委婉語(yǔ),委婉語(yǔ)是一種修辭,更是一種文化現(xiàn)象,所謂委婉,就是用比喻,借代,迂回,諧韻和縮略等手法來(lái)表達(dá)生活中那些令人尷尬,惹人不快,招人厭惡和令人恐懼的事物,起著美化,粉飾,淡化和緩和事實(shí)的作用。在中西方,人們經(jīng)常用。模糊的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)委婉的表達(dá),西方人用“round ”“plump”“stout”來(lái)代替 “fat”。相同漢語(yǔ)用“發(fā)?!薄案粦B(tài)”來(lái)代替“胖”。英語(yǔ)委婉語(yǔ)數(shù)量多,頻繁使用帶有濃厚的社會(huì)文化色彩,但是在漢語(yǔ)中則相比較少。
五.物稱與人稱上的差別
英語(yǔ)常用物稱的表達(dá)方式,這樣能讓事物以客觀的方式呈現(xiàn)出來(lái),這樣表達(dá)語(yǔ)氣較為間接更委婉。漢語(yǔ)則從主體思維出發(fā),從自身角度出發(fā)來(lái)表述來(lái)描述客觀事物,人以及人的行為和狀態(tài),因此常用人稱。漢語(yǔ)多用人稱主語(yǔ),相比之下,英語(yǔ)則常采用非人稱主語(yǔ),用非人稱主語(yǔ)表達(dá)時(shí)。英語(yǔ)往往看重“什么是發(fā)生在什么人身上”。但漢語(yǔ)則用人稱主語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá),注重“什么人怎么樣啦”。例如what happened to your mother?(你媽媽出什么事情啦?)。很容易看出漢語(yǔ)用“你媽媽”開(kāi)頭,也就是人稱表達(dá)方式,在上面的英語(yǔ)句子中,用“what”開(kāi)頭則以物來(lái)開(kāi)頭。
六.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的分析,我們可以看出英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大差別,隨著以后我對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)和研究,以后會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)更多的不同,只有將這些不同弄清楚,才會(huì)更有利于我們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),我相信也會(huì)讓我們的英語(yǔ)水平大幅度的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]官典.從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看長(zhǎng)難句翻譯[D].重慶大學(xué),2013.
[2]湯琴.英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[3]劉艷.淺析英漢句子結(jié)構(gòu)的差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
[4]李紅菱,王麗.英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009.