■何維克/西南科技大學(xué)
此人人生經(jīng)歷坎坷卻對(duì)翻譯事業(yè)異常執(zhí)著,譯著汗牛充棟、為出版商帶來(lái)滾滾財(cái)源而晚年卻在貧病中逝世,曾從事教學(xué)多年,開(kāi)辦過(guò)書(shū)局,最終選擇以翻譯作為自己的專(zhuān)職,譯著出版經(jīng)久不衰,對(duì)翻譯(特別是文學(xué)翻譯)有獨(dú)到見(jiàn)解,被多種名人辭典收錄。
此何許人也?他就是以翻譯馬克·吐溫作品著名的大翻譯家張友松。
張友松從二十二歲開(kāi)始發(fā)表譯作,但他一生中主要從事文學(xué)翻譯?!拔覐氖挛膶W(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯是從翻譯馬克·吐溫的作品開(kāi)始的”。1954 年在蕭乾的勸告下,張友松為人民出版社翻譯美國(guó)幽默大師馬克·吐溫的作品,開(kāi)始了翻譯文學(xué)作品的新起點(diǎn)。從一開(kāi)始,張友松就以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待馬克·吐溫的作品翻譯。在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,張友松積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),其譯作得到了翻譯評(píng)論家和讀者的充分肯定。張友松也重視自己翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),將自己的經(jīng)驗(yàn)與人分享,并指點(diǎn)青年譯者。他的翻譯觀是留給后人的寶貴財(cái)富。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是譯作成功的先決條件。只有具有嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度的譯者,才會(huì)以強(qiáng)烈的責(zé)任感從事翻譯工作,才會(huì)有高質(zhì)量的譯品。“譯者對(duì)待自己的工作應(yīng)力求嚴(yán)肅認(rèn)真,對(duì)讀者和原著及其作者,都應(yīng)有責(zé)任感,切記草率從事?!睆堄阉烧f(shuō),“凡是搞文學(xué)翻譯的人都要認(rèn)真對(duì)待自己的工作,要有責(zé)任感。首先要認(rèn)清這種工作的重大意義,要有明確的目的性。無(wú)論譯什么,都要考慮介紹這種作品能起什么作用,對(duì)那些讀者有哪些好處?!彼侨绱藝?yán)格要求自己的,“我從事文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯以來(lái),……對(duì)自己的工作提出了較高的要求,并虛心學(xué)習(xí)優(yōu)秀的翻譯家的長(zhǎng)處。有時(shí)為了一個(gè)難題,曾向許多同志請(qǐng)教,而所得的答案卻往往大不相同。我就仔細(xì)加以對(duì)比和分析,決定最恰當(dāng)?shù)淖g法。這樣,我才覺(jué)得自己的翻譯能力和譯品的質(zhì)量逐步有所提高,深感欣慰。”
縱觀張友松的翻譯過(guò)程,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度促使他對(duì)原作、譯作和讀者的深入了解和探究,他要求自己既要譯出原作的神韻,又要使譯作易于為讀者接受。在翻譯《馬克·吐溫中短篇小說(shuō)選》時(shí),“每一篇我都反復(fù)閱讀,仔細(xì)揣摩作者特有的詼諧幽默的風(fēng)格,越讀越有興趣,對(duì)作品所描繪的各色人物和自然風(fēng)光,對(duì)其中迂回曲折的故事情節(jié),也體會(huì)得越深。遇到難題,我亦多方求教,反復(fù)思考,直到吃透為止?!闭?yàn)槿绱?,這部作品出版后受到翻譯界和讀者較好的評(píng)價(jià)。
主體性指與客體性相對(duì)的人的主觀能動(dòng)性,是對(duì)客體世界的能動(dòng)反應(yīng)。譯者主體性指譯者能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者的主體性在克服客觀制約性(包括雙語(yǔ)差異、不同的文化語(yǔ)境和政治語(yǔ)境)中得以表現(xiàn)出來(lái)。具體說(shuō)來(lái),譯者的主體性表現(xiàn)在對(duì)譯本的選擇、對(duì)作者及其作品的認(rèn)識(shí),對(duì)讀者的了解,和選用恰當(dāng)?shù)姆g方法及目的語(yǔ)的駕馭,等等方面。張友松認(rèn)為,“譯者應(yīng)該選擇自己所熟悉的作家的優(yōu)秀作品?!庇捎趶堄阉芍饕g馬克·吐溫的作品,翻譯目標(biāo)專(zhuān)一,因此,在對(duì)馬克·吐溫及其作品的深刻理解的基礎(chǔ)上,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,憑借自己的漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)功底,譯出了許多傳世之作。翻譯時(shí)“身臨其境”也是譯者主體性的體現(xiàn)。他說(shuō),“譯者必須細(xì)心揣摩原作中描繪的各色各樣的人物形象及其言談舉止,把自己融化在作品的境界里,下筆時(shí)就要力求使原著中的各種人物和自然景色活生生地呈現(xiàn)在讀者眼前,使讀者得到藝術(shù)的享受?!薄白g者的任務(wù)主要是使原作中的各色人物有血有肉,有聲有色地活現(xiàn)在紙上。年齡、身分、習(xí)性和社會(huì)地位,文化水平等等各自不同的人物,各有其特點(diǎn),他們的外貌、語(yǔ)言、舉動(dòng)和表情,在譯文中都要恰如其分地表達(dá)出來(lái),才算真正的忠于原著。光在字面上死摳是不行的?!痹谶@種認(rèn)識(shí)指導(dǎo)下,譯者要“反復(fù)分析,細(xì)細(xì)品味,透徹地理解原意,經(jīng)過(guò)消化,譯成中文,盡量保存原文的神韻,切不可草率落筆。”
張友松對(duì)我國(guó)的古典文學(xué)頗有素養(yǎng),他常借用一些文言文句,為譯文增色,但他從不故意賣(mài)弄文言字句,從不濫用四字成語(yǔ)。
強(qiáng)烈的譯者主體性是張友松譯作成功的保障。
在翻譯《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》時(shí),他將作品中的一些情景與自己的童年聯(lián)系起來(lái),調(diào)動(dòng)自己的思想感情,讓故事中的人物和情節(jié)栩栩如生地浮現(xiàn)在自己眼前,從而使得譯文能再現(xiàn)原作的聲色和血肉。他盡可能使讀者象讀原著一樣,又象讀中文的創(chuàng)作一樣,獲得藝術(shù)的享受。
翻譯中對(duì)原作的再創(chuàng)作保證了張友松譯作的可讀性。
張友松在實(shí)踐中對(duì)翻譯方法的探索為我們提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。對(duì)翻譯方法的靈活運(yùn)用是張友松譯作成功的關(guān)鍵。翻譯方法大致可分為直譯和意譯兩種,但這兩種方法不是對(duì)立的,在翻譯中要靈活使用。張友松倡導(dǎo)直譯與意譯相結(jié)合,因?yàn)橹形暮屯馕母饔衅涮攸c(diǎn),由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,譯者要透徹理解原文,盡量保持原文的神韻,因此,要做到直譯和意譯相輔相成?!叭缒馨阎弊g和意譯溶合起來(lái),倒是可以譯出上等的成品?!?/p>
他不同意“寧信而不順”和“寧順而不信”的做法,認(rèn)為這兩種主張都不是翻譯的正道。而是應(yīng)該“譯文必須靈活安排,既不可漏掉原文的詞義,又不可譯得生硬死板,總要盡可能避免‘翻譯本’的似通非通的毛病,力求使人讀了像讀創(chuàng)作的東西一樣舒暢。”
直譯與意譯的恰當(dāng)運(yùn)用使得張友松的譯文自然、流暢。
譯者必須有對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著精神,才能克服困難譯出好的作品來(lái)。張友松從年輕時(shí)就開(kāi)始翻譯,直到生命的盡頭。他的人生閱歷坎坷,卻在經(jīng)歷不幸之后依然堅(jiān)強(qiáng)。在經(jīng)歷文化大革命之后,他沒(méi)有被擊垮,相反,他對(duì)翻譯事業(yè)愈加堅(jiān)定。
譯者應(yīng)不斷積累自己的學(xué)識(shí),培養(yǎng)自己的才情。譯者的素質(zhì)除了包括學(xué)識(shí)和翻譯能力外,還有譯者的心理素質(zhì)。張友松認(rèn)為,“要想做好翻譯,需要有較為豐富的知識(shí),僅是語(yǔ)文好,還是不夠的。所以要盡量擴(kuò)大知識(shí)面。”張友松譯作的成功自然得力于他深厚的漢語(yǔ)基本功和外語(yǔ)能力。而他過(guò)硬的心理素質(zhì)卻是他執(zhí)著于翻譯事業(yè)的保證。盡管厄運(yùn)纏身,生活條件簡(jiǎn)陋,他卻沒(méi)有放棄自己的翻譯事業(yè)。這種優(yōu)良的心理素質(zhì)是張友松成功的堅(jiān)強(qiáng)后盾,也是所有致力于翻譯事業(yè)的譯者應(yīng)具備的。
張友松在翻譯界與曹靖華、傅雷、汝龍等齊名。這位終身致力于我國(guó)翻譯工作的大翻譯家,為中國(guó)讀者帶來(lái)了寶貴的精神食糧,至今仍為我國(guó)各層次的讀者享用。他的譯著多次為多家出版社出版發(fā)行,一些譯著還被指定為中小學(xué)生讀物,如《百萬(wàn)英鎊》,《競(jìng)選州長(zhǎng)》,等等。這足以說(shuō)明他的譯品是非常成功的。他在翻譯過(guò)程中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)是他翻譯觀的體現(xiàn),對(duì)后來(lái)的譯者具有寶貴的參考價(jià)值。