■羅 楊/深圳紅嶺中學(xué)
中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)在歷史上發(fā)生過(guò)無(wú)數(shù)次大大小小的變革,但都屬于中國(guó)語(yǔ)言文化內(nèi)部因素的相互借鑒,在20世紀(jì)前期,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)界掀起了一陣學(xué)習(xí)西方文化、改革中國(guó)語(yǔ)言的浪潮,其中以五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)為主。這是中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)現(xiàn)代化的重要轉(zhuǎn)型,在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)歷史上具有獨(dú)特的地位。翻譯外國(guó)文學(xué)、引進(jìn)西方的語(yǔ)言文學(xué)是其主要方式,極大地豐富了我國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的表達(dá)能力和現(xiàn)代化內(nèi)涵。因此,翻譯與中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型是分不開的,應(yīng)該明確翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字影響,為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)未來(lái)的發(fā)展提供借鑒。
細(xì)數(shù)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn)它的兩條基本路徑,即“反傳統(tǒng)”和“西化”?!胺磦鹘y(tǒng)”負(fù)責(zé)推翻原有的中國(guó)語(yǔ)言形式和內(nèi)容,“西化”負(fù)責(zé)引進(jìn)新的語(yǔ)言形式和文學(xué)創(chuàng)作規(guī)范。這其實(shí)是破而后立的過(guò)程。這一時(shí)期,對(duì)外國(guó)文學(xué)輸入除了直接翻譯外,還有大量的轉(zhuǎn)譯、復(fù)譯,翻譯原則更是五花八門,有的依照外國(guó)文學(xué)的原文進(jìn)行原樣翻譯,而像林紓等則將外國(guó)文學(xué)翻譯成中國(guó)古代文學(xué)形式,嚴(yán)復(fù)則堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的原則,即譯義準(zhǔn)確,通順明白,簡(jiǎn)明優(yōu)雅,既尊重原文又不拘泥于原文形式。他們的翻譯行為直接推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。
中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型表現(xiàn)主要集中在四個(gè)方面:一是精神取向轉(zhuǎn)型,在翻譯文學(xué)的影響下,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的個(gè)性、自由思想增多,高揚(yáng)人的解放的旗幟,批判封建主義思想;二是藝術(shù)形態(tài)轉(zhuǎn)型,借鑒西方的語(yǔ)言文學(xué)和文化中的優(yōu)秀成分,在堅(jiān)持中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)形態(tài)的改革創(chuàng)新,使中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)在現(xiàn)代化中展現(xiàn)出不同于傳統(tǒng)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),也不同于西方語(yǔ)言文學(xué)的獨(dú)特魅力。三是語(yǔ)言形態(tài)上的轉(zhuǎn)型,近代古文的語(yǔ)言表述方式轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代語(yǔ)言文學(xué)形態(tài),對(duì)中國(guó)民眾的口語(yǔ)和西方翻譯語(yǔ)言進(jìn)行了系統(tǒng)整合,是中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)既具有西方現(xiàn)代化特征,又具有中國(guó)民間語(yǔ)言色彩。四是文學(xué)審美觀念的轉(zhuǎn)型,在中國(guó)普遍持有的“團(tuán)圓”思想中加入“悲劇”特征,變革了人文欣賞作品時(shí)的心理期待,完善了中國(guó)人的審美觀念。
中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的翻譯和引入往往不是趨于語(yǔ)言文學(xué)本身的目的,它常常服務(wù)于更高層次的政治經(jīng)濟(jì)需要,作為大變革的一部分出現(xiàn)。在清朝末年,有識(shí)之士意識(shí)到推行維新變法運(yùn)動(dòng),就必須啟蒙民眾的思想,而傳統(tǒng)的中國(guó)語(yǔ)言比較深?yuàn)W,需要經(jīng)過(guò)專門的學(xué)習(xí)才能理解,普通民眾在理解傳統(tǒng)語(yǔ)言上存在困難,于是更貼近與民眾日常生活用語(yǔ)的“白話文”就應(yīng)運(yùn)而生。譚嗣同等提倡的“詩(shī)界革命”、梁?jiǎn)⒊忍岢摹靶≌f(shuō)界革命”和“新文體”以及黃遵憲推行的“俗語(yǔ)入詩(shī)”,都主張?jiān)谖膶W(xué)創(chuàng)作中嘗試使用新的思想和語(yǔ)言形式,使被傳統(tǒng)批為“引車賣漿者所操之語(yǔ)”的白話文迅速興起在,在民眾間產(chǎn)生了巨大的反響,整個(gè)社會(huì)上都掀起了一股白話文思潮。此時(shí)的翻譯文學(xué)大多采用半文半白的交融混雜語(yǔ)言模式,這是從古文到白話文轉(zhuǎn)型期間的重要過(guò)度。由于時(shí)代的限制,這些翻譯文學(xué)常“以舊風(fēng)格含新意境”,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的束縛仍然比較大。
清政府垮臺(tái)以后,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型速度加快。1915年,陳獨(dú)秀創(chuàng)辦《青年雜志》(后改名為《新青年》),引進(jìn)西方的民主與科學(xué)思想,成為新文化運(yùn)動(dòng)的主陣地,胡適、魯迅、錢玄同、李大釗紛紛助力。1917年,《新青年》發(fā)表了胡適的《文學(xué)改良芻議》和陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》拉開了文學(xué)革命的大幕,1918年,《新青年》全面改為白話文。到了1920年,教育部通電全國(guó),廢除文言文教科書,全面改用白話文課本,這是白話文對(duì)古文勝利的重要標(biāo)志,為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型明確了方向。
1921年,沈雁冰與鄭振鐸聯(lián)名在《小說(shuō)月報(bào)》中提出了“語(yǔ)文體歐化”的理論,提倡白話文應(yīng)該吸收西方語(yǔ)言細(xì)密的文體結(jié)構(gòu),使中國(guó)語(yǔ)言文字也能夠表述復(fù)雜的思想和理論。傳統(tǒng)的中國(guó)語(yǔ)言文體注重形式上的整齊和格律的嚴(yán)謹(jǐn),在表達(dá)一些西方思想時(shí)常常感覺力不從心,所以沈雁冰與鄭振鐸認(rèn)為,在引入西方詞匯和思想的基礎(chǔ)上,應(yīng)該對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的詞法、句法、文法、章法等進(jìn)行全面借鑒,致力于讓一般普通民眾都能讀得懂。而“語(yǔ)文體歐化”推行的主要途徑,就是對(duì)西方語(yǔ)言文學(xué)的直接翻譯,不改變其中的文法和句調(diào),創(chuàng)造了中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言中缺乏的復(fù)音詞,增設(shè)了主語(yǔ)、系語(yǔ)、表語(yǔ)等句法概念,改變傳統(tǒng)語(yǔ)言中以短句為主的現(xiàn)象,延長(zhǎng)了句子的長(zhǎng)度,方便表述復(fù)雜的思想和理論,加入了西方式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并根據(jù)中國(guó)的句讀標(biāo)志進(jìn)行改進(jìn),還根據(jù)西方句法歐化了句子中的聯(lián)結(jié)成分。這次句法層面的變革,使直譯法在翻譯西方文學(xué)的過(guò)程中盛行,二者互為因果,成為那一時(shí)期的重要文學(xué)現(xiàn)象,在此之后,歐化的語(yǔ)文體就成為了主要的翻譯語(yǔ)言。這既是中國(guó)白話文形成的重要組成部分,也是中國(guó)語(yǔ)言現(xiàn)代化中必不可少的過(guò)程。
除了語(yǔ)言的變化,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)現(xiàn)代化的重要內(nèi)容就是審美意識(shí)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。傳統(tǒng)的中國(guó)文化受儒家思想的影響,在文學(xué)創(chuàng)作中提倡“中和之美”,要求典雅溫和,對(duì)作品中的抗?fàn)幰饬x表現(xiàn)不足,無(wú)論過(guò)程中經(jīng)歷了怎樣的曲折,在作品結(jié)束時(shí)都會(huì)給予完美的結(jié)局,神話中的牛郎織女能夠通過(guò)七月七日喜鵲架橋得以相見,《長(zhǎng)恨歌》中唐明皇能夠通過(guò)道人的幫助得到死去的楊貴妃的音訊,《竇娥冤》中死去的竇娥能夠化作鬼魂請(qǐng)求父親為自己伸冤。這些完美團(tuán)圓的結(jié)局滿足了傳統(tǒng)中國(guó)人的審美期待,但是也在一定程度上消解了苦難悲劇震撼人心的意義。外國(guó)作品中的悲劇意識(shí)十分明顯,尤其是以西歐為主的國(guó)家。悲劇意識(shí)是生命主體希望能夠依靠自己的力量沖破歷史必然性束縛,在突破無(wú)望時(shí)表現(xiàn)出的絕望和抗?fàn)幍木?。悲劇是?duì)有價(jià)值的生命的毀滅,是對(duì)人類和社會(huì)存在進(jìn)行的否定性認(rèn)識(shí)。悲劇的神圣性和對(duì)人的情感熏陶通過(guò)文學(xué)作品翻譯引入中國(guó),林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》,在保留中國(guó)語(yǔ)言特色的前提下引入西方的悲劇色彩。歌德的《少年維特之煩惱》、易卜生的《玩偶之家》等西方具有悲劇色彩的作品也被翻譯成中文,極大的影響了中國(guó)的審美取向,知識(shí)分子在此影響下創(chuàng)作出像《傷逝》、《沉淪》這樣悲劇意義濃厚的現(xiàn)代小說(shuō)作品,為中國(guó)文學(xué)注入了新的審美價(jià)值觀念。這就是中國(guó)“悲劇”審美意識(shí)的生成過(guò)程。
審美意識(shí)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型還包括審美主體的變化,傳統(tǒng)的中國(guó)社會(huì)因?yàn)橹挥猩贁?shù)人掌握著文化知識(shí),因而審美主體也僅限于少數(shù)人。對(duì)西方文學(xué)的翻譯和新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)普通民眾也能成文文學(xué)作品的受眾,因而審美主體也就對(duì)之普遍。“五四”以后,中國(guó)文學(xué)中個(gè)性崛起的內(nèi)容增加,對(duì)外國(guó)作品的引入又引發(fā)了文學(xué)審視自身內(nèi)心世界的潮流,眾多外國(guó)作結(jié)和思想家的主張被介紹進(jìn)中國(guó),在民眾間流行,中國(guó)民眾的審美意識(shí)上升了,每個(gè)人都能夠在對(duì)自身的審視中會(huì)的審美體驗(yàn)。
對(duì)人的主體問(wèn)題的關(guān)注和研究也是審美意識(shí)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的重要部分,主要體現(xiàn)在西方浪漫意義文學(xué)的翻譯引進(jìn)上。拜倫、雪萊、歌德等優(yōu)秀浪漫主義詩(shī)人的作品被翻譯成中文,收到了民眾的歡迎。受到鼓舞的翻譯者也更加注浪漫主義文學(xué)翻譯,推動(dòng)審美主體的個(gè)性化和普遍化,也將人的主體問(wèn)題介紹給讀者,讀者在閱讀中獲得一種基于自我的人類普遍情感。
語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展需要推動(dòng)力。翻譯外國(guó)文學(xué)作品使中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的碰撞成為可能,幫助中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)獲得了新的發(fā)展空間,為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型提供了外在動(dòng)力?!拔逅摹睍r(shí)期的作家在創(chuàng)作中大量借鑒了外國(guó)作品的形式、題材和思想,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)形式造成了沖擊,使中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)開始與世界文學(xué)接軌,中外文學(xué)交流有了“共同的語(yǔ)言”,加速了中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的速度。這是翻譯對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)轉(zhuǎn)型上的積極作用。
同時(shí),在“五四”時(shí)期激進(jìn)的文學(xué)變革對(duì)一部?jī)?yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化造成了破壞,“語(yǔ)文體歐化”和直接翻譯使中國(guó)語(yǔ)言文化過(guò)度變革,使一些作品既無(wú)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的優(yōu)雅,又生澀難懂。有的人甚至提倡全面使用西方的拼音文字,徹底廢除中國(guó)漢字。這些是語(yǔ)言文化變革中的缺點(diǎn)。但從歷史整體上來(lái)看,在當(dāng)時(shí)思想固化、文化僵滯落后的時(shí)代,溫和細(xì)致的改良運(yùn)動(dòng)不足以對(duì)復(fù)雜的中國(guó)文化產(chǎn)生影響,非得采用這種大力度的變革不可,這就是“重病需用猛藥”的道理。應(yīng)辯證地看待翻譯與中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的關(guān)系。
翻譯與中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)之現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,其實(shí)就是舊文化吸收新文化變革自身的過(guò)程,在這一過(guò)程中,任何嘗試都是有益的,為停滯的中國(guó)語(yǔ)言文化尋找更多的出路。對(duì)外國(guó)作品的翻譯推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。