■萬(wàn) 般/廣東理工學(xué)院
生態(tài)翻譯學(xué)由中國(guó)學(xué)者胡庚申于2001年首次提出并自主研究創(chuàng)建的翻譯理論話語(yǔ)體系或研究范式。生態(tài)翻譯學(xué)“把翻譯現(xiàn)象看成內(nèi)涵豐富的生態(tài)系統(tǒng),并將:“翻譯適應(yīng)選擇論”、“翻譯文本移植論”、“翻譯生態(tài)平衡論”等理論整合入全景視野之中(胡庚申,2014)?!彼且粋€(gè)新興的交叉學(xué)科領(lǐng)域,引入了“適應(yīng)選擇”“生態(tài)環(huán)境”“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”等一系列概念,從生態(tài)環(huán)境的全新視角,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,倡導(dǎo)譯者關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)角度指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,既語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。(韓竹林,果笑飛,2015)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言變體,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征、交際特征及文化特征,使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的人員群體大多為年輕人,他們思維活躍且新穎,對(duì)事物接受程度較高,且創(chuàng)造力強(qiáng),有些詞比如說(shuō)“我爸是李剛” 、“蒜你狠”等詞語(yǔ),甚至具有超越語(yǔ)義特征之外的文化內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不是憑空產(chǎn)生的,它們是基于一定的社會(huì)需求和環(huán)境,具有特定的背景和內(nèi)涵,是當(dāng)今世界語(yǔ)言交流的一個(gè)重要組成部分。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展而發(fā)展,不同時(shí)期,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也不一樣,這就要求譯者在翻譯時(shí)能適應(yīng)特定時(shí)期下的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行適當(dāng)翻譯。本文認(rèn)為,如何清楚地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的含義而不僅僅是其字面內(nèi)容,應(yīng)是翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的核心所在。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者不僅要適應(yīng)源語(yǔ)讀者的語(yǔ)言環(huán)境,還要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)言環(huán)境,在語(yǔ)言、文化和交際層面上,對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)倪x擇、淘汰和轉(zhuǎn)換,最終使譯文達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度。
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者而對(duì)語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換所做的努力,這是翻譯過(guò)程中最初層面的轉(zhuǎn)換。
例1:確認(rèn)過(guò)眼神,我遇到對(duì)的人。
譯 文:From what I can see in your eyes, I know you are my Miss Right.
在英文中,很少提到“眼神”這個(gè)概念,一般直接用“眼睛”來(lái)表達(dá)。比方說(shuō):眼神交流(eye contact),憂郁的眼神(melancholy/sad eyes)?!按_ 認(rèn) 過(guò) 眼神”如果直譯為“I have con fi rmed your eyes”就會(huì)顯得非常中式,所以此句翻譯一定要結(jié)合整句話,從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),這句話可以理解為“從你的眼神中,我知道你就是我理想的另一半”。另外,此句中Mr. Right和Miss Right根據(jù)主語(yǔ)需要選擇。
例2:不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)。
譯文:Don’t be infatuated with me,I’m only a legend.
解析:“迷戀”一詞英文有多種表達(dá)方式,譯者選擇何種英文表達(dá)是語(yǔ)言成功轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。若選用“mad about”,則不能體現(xiàn)出“迷戀”的“荒唐”之感,給人一種迷戀明星之感。譯者選擇“infatuated”一詞,可以更好的詮釋原文那種無(wú)理由癡迷的深層含義。相對(duì)于其他網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,該譯文沒(méi)有做過(guò)多的添加修飾,而是保留了源語(yǔ)的表達(dá)形式,“不要……只是……”直譯為英語(yǔ)中的“Don’t …only…”,還要注意的是,這句話中,“哥”指代的是說(shuō)話者本人,因而不能譯為“brother”,而應(yīng)該譯為“me”或“I”,譯者充分考慮了整體的生態(tài)環(huán)境,保留了語(yǔ)言句式的同時(shí),進(jìn)行了詞的適當(dāng)調(diào)整,消除了直譯將產(chǎn)生的歧義,真正做到語(yǔ)言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
文化維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中要注意文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于譯者要關(guān)注源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,從目的語(yǔ)的文化觀點(diǎn)出發(fā)正確理解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。
例3:恐龍
譯文: A gorgon
解析:中西方文化差異巨大,對(duì)于同一種事物,不同文化背景的人有著不同的表達(dá)方式,相似的表達(dá)方式,不同文化的人理解也有天壤之別。本例中“恐龍”如果直譯為“dinosaur”的話,那么西方人士看到這樣一句話的時(shí)候肯定會(huì)非常吃驚:“今天我在網(wǎng)上碰到一個(gè)食肉型恐龍( I meet a carnivorous dinosaur on the Internet today)”,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“dinosaur”只有兩種意思,一種指滅絕了的動(dòng)物恐龍,第二種指龐大、低效且落后的機(jī)構(gòu),我們都不可能在網(wǎng)上碰到。英語(yǔ)中,“gorgon”指“ an ugly frightening woman(丑陋可怕的女人)”,也是非正式文體。因此譯者應(yīng)充分適應(yīng)目的語(yǔ)的文化這一生態(tài)環(huán)境,選擇目的語(yǔ)讀者易于接受的語(yǔ)言,恰當(dāng)?shù)姆g出來(lái)。類(lèi)似的詞語(yǔ)還有很多,如“青蛙”“冬瓜”字面意義分別為“frog”“white gourd”,但是在網(wǎng)絡(luò)中,則應(yīng)該分別譯為“an ugly man”和“a fat person”。
例4:神馬都是浮云。
譯文: Nothing matters.
解析:“神馬”在此流行語(yǔ)中并不是一匹馬,而是“什么”的意思,因?yàn)槎咧形陌l(fā)音相似。這句話的譯文版本有多種:“All things are of no consequence just like floating clouds”“Everything is but a floating cloud”“Everything flows away in haste just like fl oating clouds”。由于網(wǎng)絡(luò)的特殊性,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言往往介于口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間(言志峰,2013),因此盡管這些譯文在形式與意義上都與于原文對(duì)應(yīng),但是句子太冗長(zhǎng)了,不符合網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)簡(jiǎn)短的文化特性,因而譯為“nothing matters”就更加簡(jiǎn)潔,且更符合網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特性。因?yàn)椤癮 matter”有“a task,situation, or event which you have to deal with or think about, especially one that involves problems”(一個(gè)你必須處理或者考慮的任務(wù),情形或者事件,尤其是那些有問(wèn)題的)。所以意譯為“nothing matters”真好體現(xiàn)了“神馬都是浮云”的那種沒(méi)有什么要擔(dān)心的內(nèi)在含義,也符合網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)簡(jiǎn)短的特點(diǎn)。
交際維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,要注重原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。
例5:你XX了嗎?
譯文: What’s up, doc?
解析:“你吃雞了嗎?”“你偷菜了嗎”等表達(dá),都是在特定時(shí)期,某種游戲或者其他事物的流行而流行于網(wǎng)絡(luò),其最開(kāi)始的意思就是字面意義,但是隨著越來(lái)越多的人使用,就成了一種普通的打招呼的方式,并不是真在問(wèn)你問(wèn)題,就像“你吃飯了嗎?”一樣。如果直譯為“Did you steal vegetables today?”讀者看著譯文卻不理解其中的含義,這就達(dá)不到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)交際的目的。如果 簡(jiǎn) 單 譯 為“hello”、“how are you?”、“nice to meet you.”等,從語(yǔ)言層面上看都是正確譯文,但是這種表達(dá)沒(méi)有體現(xiàn)出中文的幽默,譯文達(dá)不到預(yù)期的交際效果,也就不能很好的實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“What’s up, doc?”,是美國(guó)著名動(dòng)漫角色兔八哥的口頭禪,且以幽默的打招呼形式被西方人廣泛采用。
通過(guò)對(duì)以上幾個(gè)案例的分析,我們不難看出,語(yǔ)言維、文化維和交際維三者相互聯(lián)系、相互滲透,語(yǔ)言維的成功轉(zhuǎn)換必將帶動(dòng)文化維的轉(zhuǎn)換,同時(shí)最終也會(huì)達(dá)到交際的目的。因此在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯應(yīng)該語(yǔ)言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換,使譯文到達(dá)和原文一樣的交際效果。