■嚴(yán)映雪/陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
2017年8月24日,亞馬遜在北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上宣布將同步出版賈平凹小說《高興》的英文版。
這部小說是賈平凹在2007年完成的。英譯者韓斌(Nicky Harman)是英國(guó)著名翻譯家也是英國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主席。她在2008年8月英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》上發(fā)表的《高興》(節(jié)選)譯文,使得《高興》的英文版入選了亞馬遜Kindle的獨(dú)有 First項(xiàng)目。
賈平凹是中國(guó)當(dāng)代最具代表性的作家之一。他有著開放的文化視界,主張學(xué)習(xí)西方的大境界,同時(shí)強(qiáng)調(diào)寫法要凸顯民族特色。正因如此,賈平凹的作品生活氣息濃郁,地方特色鮮明,由商州和關(guān)中方言構(gòu)成的語(yǔ)言底色描繪了陜西的歷史文化、民俗風(fēng)情,融入了他的審美情感和生命體驗(yàn),更折射出他的創(chuàng)作理念、對(duì)生命的思考和態(tài)度。談到自己作品中的語(yǔ)言賈平凹認(rèn)為“基層的人物就要說基層的話(北京晚報(bào),2017)”。
Toury( 1995 ) 在討論翻譯中的起始規(guī)范時(shí)指出,譯者在翻譯中所面臨的首要問題就是要在譯文的充分性和可接受性之間作出抉擇。前者主要遵循源語(yǔ)言的規(guī)范,保證了對(duì)原作信息的傳達(dá),后者則是遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,將讀者需求放在首位。
韓斌認(rèn)為賈平凹是個(gè)非常優(yōu)秀的作家 ,《高興》這部小說情節(jié)簡(jiǎn)單,人物有趣,但作者的語(yǔ)言充滿創(chuàng)造力。但是,也是因?yàn)樾≌f充滿鄉(xiāng)土氣息的方言讓她在開始翻譯時(shí),仍然感到膽怯,她需要小心翼翼,因?yàn)橐屓烁杏X到這個(gè)人物是一個(gè)中國(guó)人。在韓斌看來,即便是翻譯方言也必須使用“規(guī)范”英語(yǔ),翻譯的精髓在于協(xié)商并找到折中方案。(賈平凹文化藝術(shù)研究院,2018)。
“協(xié)商并找到折中方案”意味著譯者以一個(gè)特殊讀者的身份通過自己的理解對(duì)原著進(jìn)行闡釋,達(dá)到向讀者溝通和交流的重任。
方言又稱白話,指的是區(qū)別于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的某一地區(qū)的語(yǔ)言。本文通過對(duì)《高興》中方言的翻譯分析譯者如何將中國(guó)文學(xué)作品轉(zhuǎn)換為適合西方讀者的話語(yǔ)方式。
例1:我們已經(jīng)好久沒吃米飯了,幾乎中午不是帶了些早上蒸好的饃打個(gè)尖,就是掏四元錢去吃一海碗扯面。
Instead, what we usually did for lunch was bring along some ganmo from breakfast to keep us going, or spend four yuan on a big bowl of pulled noodles.
古時(shí)候,人們把在旅途中休息進(jìn)食叫“打尖”。這個(gè)說法在古典作品中??梢姷?,如今以方言的形式保留了下來。譯文中的“keep us going”可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,點(diǎn)出劉高興和五富的帶的饃饃只是用來維持體力的,并不是正式的午餐,同時(shí)也反映出兩人生活的艱辛。
例2:司機(jī)說:你避遠(yuǎn)! 西安人吧滾說成避,上古語(yǔ)言散落在人間成了罵人的土話,雅是雅的,但這是避遠(yuǎn)的事嗎?
“Stand to the side”said the driver.Get lost was what he meant, but they had a funny way of swearing at you in Xi’an,sort of re fi ned-turned-vulgar.(p148)
上古語(yǔ)中文雅的表達(dá)在今日已變成粗暴的語(yǔ)言,如何在英文中表現(xiàn)其特征?譯者遵循作者的敘述方式,先用了一個(gè)短語(yǔ)“stand to the side ”對(duì)應(yīng)“避”字本來的涵義,雖無(wú)上古的風(fēng)雅,但也不失禮貌。隨即的“Get lost was what he meant”讓英語(yǔ)讀者瞬間明白了說話人真實(shí)的態(tài)度,也體會(huì)到了原文特有的敘事風(fēng)格。
例3:……五富一動(dòng)不動(dòng),眼睛瓷著……
……but he just sat there in the water,his eyes glazing over.
“瓷”是陜西方言中典型地表示“呆滯”的詞,可以形容人的表情、眼神和神態(tài)。
譯者在這里使用“glaze over”恰如其分地對(duì)應(yīng)了眼睛的呆滯,準(zhǔn)確又傳神。
例4:我日嚼他,他反而笑。
It didn’t matter how cutting I was,Wufu still laughed.
在陜西方言中通常用類似“嚼”的音表示“罵”的意思,而“日嚼”則更粗野一些。這樣的詞匯口語(yǔ)中常有,書面語(yǔ)中少見。韓斌沒有用動(dòng)詞敘述說話人的行為,她轉(zhuǎn)用“cutting” 來描述說話人的狀況。雖然原文中的那種粗野氣有所減弱,但高興當(dāng)時(shí)言語(yǔ)尖銳刻薄的形象同樣躍然紙上。
例5:……而瘦猴卻總是嘲笑我們商州人迷信,神神道道,……
……but Scrawny was always making fun of our Freshwind superstitions. The“spirit way”he called it.(p.156)
“神神道道”講的是受迷信蠱惑以后有點(diǎn)迷亂的樣子,具體神態(tài)只可意會(huì)不可言傳。譯者已通過告知清風(fēng)鎮(zhèn)的人迷信這個(gè)現(xiàn)象,信息傳播已完成,對(duì)“神神道道”選擇不譯是上佳之選。
例6:老板說你咋和你爹一樣,九斤哥過河尻縫兒夾水,你干指頭蘸鹽。
“You’re no different from your dad, old Nine Pounds, coming over from Hebei and crapping in our water.You think you can get something for nothing!”(p.70)
“九斤哥過河尻縫兒夾水, 你干指頭蘸鹽”,兩種情形,一個(gè)意思。譯者對(duì)前一種情形采用了直譯法,不但譯出了九斤哥的行為,還補(bǔ)充了這句俗語(yǔ)的背景——九斤哥是從河北來的。譯者與作者充分深入的溝通補(bǔ)充了文化背景知識(shí)。后一種情形譯者選擇意譯法,“get something for nothing”一語(yǔ)中的,保證了英語(yǔ)讀者對(duì)老板的想法一目了然。
例7:……二不是二,是餓,啥不是啥,是傻,豬不是豬,是只,人不是人,是日……
Plus words like ‘chi’, sound like‘chu’, and ‘ru’ sounds like ‘ri’,
“Chi”—”eat”,and “chu”—”out”, “Ru”—”in”…and “ri”—”fuck”.
例8:我不會(huì)說普通話,清風(fēng)鎮(zhèn)的口音是“旋”和“算”不分。
I couldn’t speak standard Chinese,only the Freshwind dialect.
例9:陸總說:再停(窮)不能停(窮)教育,再肯(虧)不能肯(虧)小姐,我能肯(虧)你們?……和錢志(致)氣嗎?
He carried on, mangling his words so much that I could hardly understand him.”However poor you are, the kid’s got to be educated. However broke I am, I’ve got to pay the hooker, so I’m certainly not going to cheat you of your wages, am I?......and you don’t have any quarrel with money, do you?
以上例子中,譯者對(duì)語(yǔ)音差異形成的方言采取直譯、解釋和不譯等策略。在例7中,通過近似的發(fā)音盡可能地還原漢語(yǔ)中的語(yǔ)音差異并通過補(bǔ)充說明讓讀者去體會(huì)語(yǔ)音差異形成的方言特色。在例8中譯者沒有通過費(fèi)盡心力地在英語(yǔ)中尋找跟漢語(yǔ)中產(chǎn)生語(yǔ)音差異的近似音,僅通過一句解釋就讓讀者了解高興不會(huì)說普通話這個(gè)情況。例9中,譯者同樣選擇了“非翻譯”策略中的不譯,交流效果并未受影響。
例10:她窩著眼看我,……
she turned gimlet eyes on me.
這個(gè)句子里用到的方言并不是典型的常用詞匯,甚至一些地道的陜西人也未必知道。但作為中國(guó)讀者,理解此情此景人物的神態(tài)并不困難。在譯者的不懈努力下找到了恰當(dāng)?shù)脑~匯,傳神一譯,便將人物的生動(dòng)形象傳遞到英文讀者的腦海中了。
值得一提的是,譯者并不滿足一種轉(zhuǎn)碼方式,她在不斷地探索之中尋求更多更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),讓譯文更加豐富飽滿。
例11:這瘦猴當(dāng)年也是拾破爛的,可做起了收購(gòu)站老板卻勒尅起收破爛的了!
But now that he was running the trash depot, he was giving the trash pickers a hard time.
在關(guān)中、陜南等地方言中都有用“勒尅”表示“為難、刁難”的意思。在此例中,譯者用“give a hard time”,即“讓這些收破爛的日子不好過”,來對(duì)應(yīng),“刁難”的意圖一目了然。
例12:我說:“你又勒尅著黃八請(qǐng)客了吧?”
“Being twisting Eight’s arm to buy dinner?”I asked.
高興、黃八和五富是患難與共的朋友,平時(shí)也不少相互戲謔。在此情境中,高興以為五富他們讓黃八請(qǐng)客了,此處的“勒尅” 只是一個(gè)小小的“為難”屬于朋友間的嬉笑玩鬧,與前句中的程度不可同日而語(yǔ)。譯者心細(xì)如發(fā)地體會(huì)到了這種差異,換用“twist one’s arm”讓讀者體會(huì)到這幾朋友之間通過施壓相互嬉鬧的意趣。
譯者過硬的語(yǔ)言功底、對(duì)文本透徹的理解、與作者深入的溝通以及孜孜以求的精神使她不停地探索,經(jīng)過各種妥協(xié)和折中不僅使譯文盡量在傳達(dá)原作者原意的同時(shí)還突出了原文的特質(zhì),符合讀者的期待。