周俊丞 武漢輕工大學(xué) 湖北武漢 430023
商務(wù)英語翻譯與國際貿(mào)易開展密切相關(guān),在我國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中占有重要地位。商務(wù)英語翻譯涉及二種文化間的交流。在商務(wù)貿(mào)易運(yùn)行過程中,商務(wù)英語翻譯人員首先要掌握二個(gè)國家的文化特點(diǎn)與用語習(xí)慣,不斷提高商務(wù)英語翻譯技能,保證翻譯的合理性。
但東西方國家文化差異較為明顯,商務(wù)英語翻譯人員必須要掌握豐富的文化知識,對東西方文化不同進(jìn)行深入探索,結(jié)合西方用語習(xí)慣與西方文化開展翻譯活動。對東西方文化差異關(guān)于商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行深入研究不但可以促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的順利進(jìn)行,而且有利于推動國際貿(mào)易的穩(wěn)定發(fā)展。
商務(wù)英語翻譯與國際商務(wù)貿(mào)易具有密不可分的聯(lián)系,是為了促使國際商務(wù)英語的穩(wěn)定運(yùn)行而開展的。但商務(wù)英語翻譯不同于普通英語翻譯,商務(wù)英語翻譯將翻譯的客觀性放在重要位置,在翻譯過程不需增加修飾成分與感情成分。而且商務(wù)英語翻譯文體不得過于隨意,應(yīng)用的語言必須具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)英語翻譯要比普通英語翻譯更為繁瑣,在翻譯過程中必須應(yīng)用規(guī)范的格式標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于商務(wù)貿(mào)易與各種產(chǎn)品、法律法規(guī)等各個(gè)方面,要求商務(wù)英語必須借助準(zhǔn)確的詞匯,商務(wù)英語翻譯要求內(nèi)容具有較高的準(zhǔn)確性,用詞不得模糊。
商務(wù)英語與諸多領(lǐng)域密切相關(guān),涉及各個(gè)領(lǐng)域不同語言習(xí)慣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不拘一格。所以商務(wù)英語翻譯過程中首先要確定商務(wù)應(yīng)用的文體標(biāo)準(zhǔn),才能開展翻譯活動。同時(shí),在商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯人員還需深入研究語言特點(diǎn)與文本種類,才能做到翻譯準(zhǔn)確。商務(wù)英語翻譯與大量商務(wù)專業(yè)知識有關(guān),商務(wù)英語翻譯人員在翻譯前必須掌握與商務(wù)有關(guān)的法律法規(guī)、經(jīng)濟(jì)知識與外貿(mào)知識等,才能保證翻譯的正確性。
人經(jīng)過合理的思維才能形成語言,因此思維具有不可替代的作用。漢語思維具有螺旋特點(diǎn),在語言表達(dá)過程中,漢語人員習(xí)慣在最后明確重要內(nèi)容,前面大量敘述不重要的內(nèi)容,但這些內(nèi)容具有襯托重要內(nèi)容的作用。但西方人以直線型思維為主,在語言表達(dá)過程中首先會敘述最為重要的內(nèi)容。
不同的國家具有不同的文化,不同的文化又決定著人擁有不同的心理特點(diǎn)。在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員首先要掌握對方心理需求,翻譯的內(nèi)容必須與對方文化心理相一致。如關(guān)于飲料的單詞“sprile”,英語意思是鬼怪。但中國人認(rèn)為,鬼怪代表著反動勢力,所以在翻譯飲料時(shí)翻譯為鬼怪是不合理的。在這種形勢下,商務(wù)英語翻譯人員結(jié)合中國人的習(xí)慣用語,將“sprile”翻譯為雪碧,頓時(shí)賦予其高尚精端的韻味,得到了中國人的認(rèn)可。
中國與西方各國所處地理環(huán)境存在較大差異,因此東西方文化也明顯不同。由于大西洋暖風(fēng)對西方國家影響較大,所以西方人始終認(rèn)為西風(fēng)能夠帶給人舒適的感覺,對西風(fēng)情有獨(dú)鐘。如英國的汽車商標(biāo)則有“西風(fēng)”。但在中國,西風(fēng)大多代表著寒冷,而東風(fēng)卻是溫暖的。所以中國人大多認(rèn)可東風(fēng)。如中國第一汽車制造廠的生產(chǎn)的汽車則以“東風(fēng)”命名。
由于東西方文化存在著較大差異,因此在數(shù)字方面也存在著不同理解,如西方國家認(rèn)為“十三”是帶給人惡運(yùn)的數(shù)字,這是由于在圣經(jīng)當(dāng)中,耶穌遭到了自己第十三個(gè)徒弟的陷害,所以西方人非常厭惡“十三”這個(gè)數(shù)字,在平時(shí)生活工作當(dāng)中,盡量防止使用“十三”。但在中國文化當(dāng)中,人們則將“十八”作為最不吉利的數(shù)字,通常稱為十八層地獄,所以樓層設(shè)計(jì)也盡量防止使用十八。再有,由于“九”與“久”的發(fā)音相同,而“久”代表著“長久”的意思,所以我國人民更加喜愛“久”的發(fā)音,三九藥業(yè)則以“九”來命名。
東西方關(guān)于顏色的理解也不相同,如中國人認(rèn)為藍(lán)色代表著鬼怪,所以中國人將藍(lán)色歸為神秘莫測的范圍。而西方則認(rèn)為藍(lán)色代表著高貴,在商標(biāo)設(shè)計(jì)中大量應(yīng)用藍(lán)色。中國人在喪事中大量應(yīng)用白色,認(rèn)為白色不會帶給自己好運(yùn)。但西方人卻認(rèn)為白色代表著一塵不染,是高尚純潔的含意。
由于東西方文化存在著較大差異,相同的事物在不同國家當(dāng)中有著不同的理解。如關(guān)于龍的認(rèn)識,東方人認(rèn)為龍是一種吉祥物,而西方人卻認(rèn)為龍會帶來惡運(yùn)。有一款男士襯衣品牌紫羅蘭,剛開始翻譯為“pansy”,但在英語當(dāng)中,“p ansy”的意思是同性戀或娘娘腔,所以此款服裝得不到西方國家人們的認(rèn)可。
東西方國家還存在著不同的宗教信仰,西方國家人們以基督教為主,但東方國家卻普遍信奉佛教。由于東西方有著不同的宗教信仰,因此在商務(wù)英語翻譯過程中也需兼顧這一特點(diǎn)。如美國煙草公司制作駱駝香煙廣告并在泰國播出,在廣告宣傳片中,一名吸著香煙的人在泰國寺廟前悠然自得的吸煙,并展示自己為了追求駱駝香煙而走過千山萬水的鞋。但泰國人明顯不接觸這一廣告內(nèi)容,泰國人認(rèn)為在寺廟前露出腳是污辱佛的表現(xiàn)。由于此廣告得不到泰國人的認(rèn)可,所以在泰國的名聲一落千丈。
商標(biāo)是商品的標(biāo)志,人們看到標(biāo)志自然會想到有關(guān)產(chǎn)品,因此具有較好的營銷功能。但在語言表達(dá)過程中,不同文化賦予了詞匯不同的內(nèi)涵。如我國生產(chǎn)的雄雞牌鬧鐘,其取的內(nèi)涵是雄雞叫人們早起。同時(shí)我國在地圖上的形狀也像一只雄雞,所以我國人們是認(rèn)可雄雞的。但“cock”在英語當(dāng)中卻是不尊重人的詞語,人與人的交流用語不會用此詞語。所以在將雄雞牌鬧鐘翻譯為“cock”以后,引起了西方國家人們的反感,產(chǎn)品銷售一路下滑,得不到人們的認(rèn)可。企業(yè)在意識到這一情況后,及時(shí)將“cock”改為rooster,短期內(nèi)即收到了較好的銷售成績。
商務(wù)英語翻譯中還存在著大量廣告用語,其在翻譯過程中具有較高難度,翻譯合理則可以提升廣告效果,因?yàn)椴煌瑖业恼Z言與思維模式均存在較大差異,有的廣告語在生產(chǎn)國會引起較好的反響,但經(jīng)過翻譯后卻改變了原來的韻味,如中國詩句與成語在翻譯成英語以后,原來的意韻蕩然無存。所以在翻譯過程中,翻譯人員必須在翻譯前深入研究原有詞語的意思,對廣告詞語的本意進(jìn)行深入研究。如百事鞋在廣告中為“A skforme”,我國翻譯為“充滿渴望”,這是與廣大消費(fèi)者心理感受相契合的,有效提高了廣告效果。
由于東西方文化不同,所以在為事物命名時(shí)也存在較大不同,如中國商品在出口時(shí)已經(jīng)具有了英語名稱,這些英語名稱具有一定的內(nèi)涵,假如翻譯人員在翻譯過程中不能深入理解,則會產(chǎn)生大量錯(cuò)誤認(rèn)識。如中國白菜、卷心菜等均翻譯為“cabbage”,中國的紅糖翻譯為“brownsug ar”,這是由于紅糖表面上看帶有紅色的成分,在浸中水中后能夠使水變紅,所以在翻譯時(shí)利用紅色作為紅糖的代名詞。所以在翻譯物品名稱時(shí),必須首先要深入研究當(dāng)?shù)厝藗兊挠谜Z習(xí)慣。
在商務(wù)英語得到人們普遍認(rèn)可的情況下,在翻譯商務(wù)英語過程中出現(xiàn)了大量簡單用語,有效提高了翻譯效率。這些簡單用語大量出現(xiàn)于合同與書信當(dāng)中。如為了表示感謝而使用“Thankyouinadvancefor”,為了向?qū)Ψ奖硎厩敢舛褂谩癐oweyouanapology”。
在商務(wù)英語翻譯過程中還存在著增加或減少用詞的情況,翻譯人員可以根據(jù)上下文的意思與當(dāng)?shù)厝藗兊挠谜Z習(xí)慣,在合理的部位增加一定數(shù)量的詞語,使整篇文章更加豐滿。再有,翻譯人員還可以根據(jù)文章本意刪除一部分詞語,使文章變得簡潔易懂。
縮略詞較短但含有的意思較多,應(yīng)用較為方便,合理使用縮略詞可以促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的科學(xué)性,如“EU”代表著“EuropeanUnion”的意思,“WTO”代表著“W orldTradeOrganiza-tion”的意思,“IMF”代表著“In-ternationalMonet aryFund”的意思。當(dāng)前商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的縮略詞已經(jīng)引起了人們的同感,所以使用過程中合理應(yīng)用縮略詞可以簡化原有詞語,使交流變得簡單與方便。
商務(wù)英語翻譯過程中還存在著大量專業(yè)詞匯,翻譯專業(yè)詞匯面臨的困難較多,商務(wù)英語與不同領(lǐng)域有關(guān),專業(yè)詞匯量不可比擬,而且存在大量固定用法。翻譯商務(wù)英語還要求具有較高的準(zhǔn)確性與專業(yè)性,翻譯人員必須精通文章涉及的專業(yè)知識。假如翻譯專業(yè)詞匯時(shí)出現(xiàn)失誤,則會使合同文件產(chǎn)生諸多缺陷,阻礙商務(wù)貿(mào)易活動的順利開展,甚至影響企業(yè)的穩(wěn)定運(yùn)行。所以當(dāng)專業(yè)詞匯應(yīng)用于合同或協(xié)議中時(shí),務(wù)必要求做到準(zhǔn)確無誤。
商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與文體風(fēng)格與中國不同,因此翻譯商務(wù)英語必須擁有專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不易固定,翻譯人員務(wù)必要對商務(wù)英語的文體色彩進(jìn)行深入研究,結(jié)合商務(wù)英語所處地區(qū),選擇合理的翻譯方法。翻譯過程中要同時(shí)兼顧文化不同,掌握所處國家的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣,在翻譯過程中明確合理的切入點(diǎn),將帶有特定意味的詞語翻譯為情感豐富的語言。在二種不同文化相互交融的過程中,則會防止出現(xiàn)翻譯不合理現(xiàn)象,避免出現(xiàn)不必要的損失,保證商務(wù)英語翻譯工作的順利進(jìn)行。