張銀帙 吉林建筑大學公共外語教研部
公共場所標示語是城市的名片,是城市文化建設的標志,是城市對外交流的必要手段。正確規(guī)范的標示語對保證城市對外宣傳、提高語言環(huán)境、提升人文環(huán)境有重要的意義。城市的公共標識能夠向公共大眾提供涉及“食、宿、行、娛、購、游”等多方面的文字信息,無論在商業(yè)活動、生活場合、學習工作還是休閑活動中,都能順利進行溝通和交流。公示語的翻譯也同樣重要,既要能符合原文語義上的對等,同時也要兼顧風格、概念、語境和文化意義的對應。然而,實際生活中,公示語的翻譯狀況并不樂觀,各種錯誤頻繁出現(xiàn)。
通過對長春市各大公共場所的調(diào)查、歸納、整理,筆者發(fā)現(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)如下10種翻譯錯誤。
拼音:只標注漢語拼音缺乏英文譯文,如東大橋DONGDA QIAO,二馬路 ER MA LU。
拼寫:英文單詞的拼寫錯誤,如將餐廳Dining Hall寫成了Dinning Hall,政府government 寫成goverment, 少寫了字母N。
語法:英語語法問題,如“游客止步”被翻譯成了Please Don't Coming, 可 以 改 成 Office Stuff Only?!扒胺秸谑┕ぃ埨@行”被譯成“The Frontage is in process of construction. Please round the way” 這里的英文不僅存在語法問題,過度翻譯和中式英語的痕跡也特別重,影響理解。應改成“Road Work Ahead,Please Detour.”
對詞:隔斷語境,逐字進行機械翻譯。如一次性用品被譯成 A Time Sex Thing,其正確譯文應該是“Disposable items”。再如小草正在休息,請勿打擾,被翻譯成“Little grass is resting,please not disturb”, 這句話不僅有語法問題,嚴重的對詞僵硬的直譯成英語顯得滑稽可笑。公示語的翻譯應顯現(xiàn)含義的傳遞,而非詩意的表達。譯文應該簡化成請勿踐踏草坪,譯文為“Don't walk on the grass”。
亂譯:無法判斷譯文含義,詞匯、語法及含義無依據(jù),純屬單詞字母的胡亂堆砌。如商場試衣間里的標語“小心口紅弄花你的衣服”被翻譯為“Careful flower your cloth lipstick”. 干貨被譯為“Fuck goods”, 小米被翻譯為“Little rice”,小熊貓香煙被翻譯為“l(fā)esser panda”。這些譯文讓人啼笑皆非。
過度:過度遵循漢語表達,累贅啰嗦,無法傳遞公示語的告知和警示作用。如公交車上的老幼病殘弱孕席,被翻譯 成“The Seat for the old, young, ill, disabled,sick, pregnant”。譯文過于冗長,雖然沒有遺漏原文信息,但是功能上難以警示,文化上強加于人,語言啰嗦,語境缺失,譯法僵硬石化。在英語中往往用一個字就能表達清楚即“Priority”。再如,嚴謹野外用火,長鳴防火警鐘,被翻譯成“Forbid fire in the open,sound a warning against fire”。譯文過于說教化,沒有強烈的警示作用,通??梢杂脠D示和符號來表達即可,如 No Fire或者No Open Fire.
統(tǒng)一:一名多譯,缺乏統(tǒng)一。這種現(xiàn)象在景區(qū)、校園里非常多見。同物前后不統(tǒng)一的譯文,無法做到有效的指示作用。如某皇宮博物院的景區(qū)中存在三種不同的英語譯文,百年火車頭這個景點,在不同的指示牌上也出現(xiàn)了兩種不同的寫法,讓人無法理解。某高校的文體中心在校園中不同標牌上被譯為“Culture and Sport Center”和“Entertainment Center”,外來人士很容易將其看成兩個不同的地點。
中式:拘泥于中文的表達,如我的家園“My Home”,教練席“Seat for the coach”,母嬰休息區(qū)“Mother-baby Zone”。這三個譯文表面上都翻譯了漢語原文的含義,但是卻不符合英語的語言表達習慣,分別應該改為“Four Seasons”、“Reserved for Coaches”和“Nursery”。
缺失:關鍵信息缺失,沒有譯文。內(nèi)容的缺失是公示語翻譯中最讓人無法接受的地方。在很多博物館、科技館、賓館、銀行、景點的公告或通知中,有大量的語言文字段落有介紹、告知和警惕的內(nèi)容,然而很多場所都沒有提供相應的譯文。
管理:由于缺乏管理和協(xié)調(diào),出現(xiàn)的基本錯誤。如大小寫錯誤,身份證寫成“Id Card”。廁所寫成“W C/Restroom”屬于空格不準確的錯誤。
(1)著眼全球化語境
公示語的使用對象是那些以英語作為母語或第二語言的商務或旅游人士,要迎合不同民族文化互相體驗、交流、學習、接納和融合的需求。具備全球化的語境,國際化的標準才能使得公示語翻譯有的放矢,精確無誤。在實際生活中,有待改善的信息服務還有很多,比如公交運營圖、地圖、醫(yī)院、博物館解說、銀行、以及菜單等領域都缺乏有效的英語譯文。這方面的努力還有很長的路要走。
(2)注意功能對等
公示語的功能為告知、提示、顯示、警示和標志與生產(chǎn)生活相關的圖片及文字信息。其用語也應簡潔明了,突出語言傳遞的信息并且強調(diào)指示、提示、限制及強制性四種應用功能。公示語的翻譯應該多采取慣用法,避免重復累贅、松散啰嗦的語句。比如,漢語原文中寫到“由您的參與垃圾不會無家可歸”,如果翻譯成“If you would like to join us,rubbish will never be homeless.”會讓人覺得怪異搞笑,也喪失了提示限制行為的功能,應該為“No Littering”。再比如廁所中能見到“來也匆匆,去也沖沖”或者“便后請沖洗”這樣的提示, 如果忽略譯文功能,而進行逐字翻譯成“Come in a rush, go in a flush” 和“Please rinse after relieving nature”都讓人感到滑稽,是中規(guī)中矩的直譯,沒有考慮到語境和語用功能,所以改寫成“Please flush after each use.”。類似的例子還有“文明整潔的環(huán)境是一種美的享受?!庇凶g文將其翻譯成“The civilized and tidy circumstance is a kind of enjoyment.”這種說教式的口號應該為功能性取代,改寫成“Notice: Keep This Area Clean”。
(3)完善相應語料庫
語料庫已經(jīng)廣泛的應用于翻譯實踐、二語教學、詞典編寫等諸多領域,通過計算機儲存和處理為研究者提供了自然的真實語料。公示語的翻譯同樣可以通過建立平行語料庫和對比語料庫來進行完善和規(guī)范。平行語料庫可以歸納總結出英語文本中詞語、句子和語篇、文體上,公示語言的特點,從而提供其翻譯方法;對比語料庫可以比較分析漢英兩種語言針對同一條語篇給出的譯文,有利于比較譯文優(yōu)劣,為有效的翻譯轉換提供幫助。同時也建議在平行語料庫中添加世界各國的公示語譯文,有助于多語種的公示語翻譯。