吳青 上海海事大學 201306
網(wǎng)絡(luò)熱詞之所以會風靡一時,除了其特殊的表達方式外,其背后還含著某種社會現(xiàn)象,如風俗習慣、情感態(tài)度、價值觀等。這些流行語及其五花八門的英文翻譯迅速傳播到國內(nèi)外各種社交媒體軟件上,甚至還登上了國外的雜志、報紙,越來越多外國人對漢語中流行的網(wǎng)絡(luò)語表現(xiàn)出濃厚興趣。由于英漢兩種語言的差異性,加之網(wǎng)絡(luò)熱詞承載著特定的文化意義,所以將這些詞放在特定的文化背景下翻譯顯得愈來愈重要。本文從“譯者”的角度來分析網(wǎng)絡(luò)熱詞在翻譯過程中遇到的問題,并提出適當?shù)姆g策略。
網(wǎng)絡(luò)熱詞是指在網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生,在網(wǎng)絡(luò)世界迅速走紅且為廣大群眾接受、使用的詞語。它是人們在網(wǎng)絡(luò)世界中使用頻率較高、由網(wǎng)友約定俗成的語言,不具有正式性和規(guī)范性,多為諧音和錯別字,如“666”、“杯具”、“藍瘦香菇”等。對于網(wǎng)絡(luò)熱詞的特征,學者們給出了不同的意見,有些學者認為熱詞具有通俗形象、瑯瑯上口、寓意深刻、形象快捷等特點;也有些學者認為網(wǎng)絡(luò)熱詞具有風趣性和時限性的特點。
生態(tài)翻譯學是從翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展過來的,它強調(diào)譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,彰顯了譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用,強調(diào)了譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。
網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的交際方式。所以,譯者既要關(guān)注語言形式的轉(zhuǎn)化,又要注意翻譯過程中文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞。
在生態(tài)翻譯學中,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”(胡庚申, 2008)。簡而言之,譯者要適應(yīng)目標語讀者所處的語言環(huán)境,根據(jù)目標語的特征進行選擇和調(diào)整。例如:
被安排的明明白白。
1)(everything) is arranged in a crystal clear way
2)The punishment is imposed upon sb. in a clearly way
“被安排的明明白白”自2018年6月走紅以來,一直被廣大網(wǎng)民調(diào)侃和熱烈追捧。詞語本身是東北話里常用表達,后經(jīng)傳播有了新的衍生用法。網(wǎng)絡(luò)詞語“安排”除了傳統(tǒng)的“處理、準備”釋義外,被賦予了“教訓(xùn)、懲治[7]”等新含義,比較常用的句式為“被安排的明明白白”,意為“被收拾/教訓(xùn)/修理的服服帖帖”。所以,譯文1中把安排翻譯成“arrange”表達了字面意思,與原文的內(nèi)涵相去甚遠。譯文2中雖然表達了其隱含之譯,但表達太過于中式且顯得啰嗦,因此筆者充分考慮了原語的語言形式和內(nèi)容,做出適應(yīng)性選擇,翻譯成“sb is taught a lesson”顯得言簡意賅,也能讓外國讀者一目了然。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者應(yīng)關(guān)注整個文化系統(tǒng)(胡庚, 2008)。網(wǎng)絡(luò)熱詞帶有深深的文化烙印,與民族的風俗習慣、價值取向、思維方式有著密切聯(lián)系。因此譯者需考慮源語和目標語所處的不同文化環(huán)境,站在目標語文化角度來傳遞原文信息和進行文化上的選擇轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯文讀者的期待。例如:
佛系青年
1)Buddha-like youngsters(refers to the post-90s generations who were born between 1990 and 1992 and have seen through the vanity of life and kept a casual and calm mindset toward career and life) ( 人民網(wǎng))
2)Buddhist youths (refers to young man having no desires, no needs, and no expectations and yearning to be free of strong feelings, avoiding conflict, and trying not to take anyone or anything too seriously)(supchina)
“佛系青年”指的是在快節(jié)奏的都市生活里,想要追求平和、淡然生活方式的年輕一代。該詞最早見于于日本某雜志,現(xiàn)在的人使用“佛系青年”其實是把佛祖無欲無求的態(tài)度偷換到自己身上[16]。像這種帶有特定文化的新概念在目標語中沒有對應(yīng)的詞,也不能用一兩個詞就能夠說清,因此在翻譯時,譯者需加上描述性的語言來解釋這個詞。以上兩個版本的譯文都使用了這一方法,譯者實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,讓讀者能準確理解該詞的意思。如果只翻譯成“Buddhalike youngster”或“Buddhist youth”,而不加任何描述的話,外國讀者會理解成“皈依佛門的年輕人”或“佛門僧侶”等,這顯然與原語的內(nèi)涵大相徑庭。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,還要把側(cè)重點放在交際側(cè)面上,關(guān)注原文交際意圖是否在譯文中體現(xiàn)(胡庚申,2008)。在網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯過程中,譯者要評估譯文接受者的認知能力和認知環(huán)境,充分發(fā)揮主觀能動性,做出一系列適應(yīng)性選擇。但譯者不應(yīng)拘泥于表達方式、翻譯策略,而應(yīng)把“交際效果”放在首位,真正展現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞的交際意圖。五、總結(jié)
總之,在網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯過程中,譯者要充分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮譯者主體性,從“三維”角度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以提高網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯質(zhì)量,從而在共享的時代更好地傳播網(wǎng)絡(luò)文化。