王華瑞 毛西潤 浙江師范大學 浙江金華 321004
引言:老師在進行英語詞匯教學時,不可以僅僅局限于這一詞匯的表面,要深入剖析其代表的文化內(nèi)涵,并將其與中國文化進行對比,這樣才能更好地使學生們理解并記憶英語詞匯。由于中西方文化內(nèi)涵方面都存在一些差異,因此在部分詞匯的語義語境方面也大相徑庭,老師在講解英語詞匯時,可以引入一些小故事來加深學生們的理解,這樣的教學方式充分應用了文化差異帶來的教學趣味。
由于中西方文化存在一定差異,因此部分中國詞匯在西方英語詞匯中沒有對應表達,以及英語詞匯缺乏中國詞匯解釋。這一現(xiàn)象主要源于不同文化背景下人們對客觀世界的不同認知。在英語詞匯教學中,如果僅僅依靠中文的直接翻譯,可能會丟失詞匯中的文化內(nèi)涵,例如英語詞匯Pink Lady,直譯是紅妝女人,但是在英語中卻可以表示一種雞尾酒名。諸如此類還有許多單詞,這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因可能在于這些詞匯起源于當?shù)刈诮涛幕惋L俗習慣等,而這一情況的產(chǎn)生可能會催生詞匯空缺現(xiàn)象。
英語老師在進行詞匯教學時,要盡可能將英語詞匯中表達的文化內(nèi)涵講解給學生們,這樣有助于學生更好的理解記憶英語詞匯。例如,在學習英語詞匯時,難免遇到一些英語詞匯缺失中文的文化內(nèi)涵,例如英語詞匯swan,這一詞匯直譯為天鵝,同時在英語中還可以代表一些才華橫溢的詩人。老師在講解這一文化差異內(nèi)容時,可以盡可能結合其背后的希臘傳說故事,當時才子阿波羅的靈魂融入到一只天鵝中,因此預言杰出的詩人在去世后靈魂都將進入天鵝體內(nèi),以此來將天鵝代稱才華橫溢的詩人。同時還有代表討好上司而賣力工作的人(beaver),這一英語詞匯直譯為河貍,是一種生產(chǎn)與北美洲的動物,通過引入文化差異知識能夠填補在文化方面的空缺,同時有助于學生們了解掌握更多的英語詞匯知識。
英語詞匯教學需要通過詞匯聯(lián)想來鞏固詞匯的記憶,但是難免存在由于詞義聯(lián)想和文化意象差異而導致語義不同情況,這一情況同樣是由于文化差異所導致的。部分英語詞匯的比喻意和聯(lián)想意與社會文化的意義存在一些差異,這是中西文化差異的重要表現(xiàn)之一,通過使用比喻能夠更好地表達詞匯的情感,進而提升語句的生動性,但由于其建立在對詞匯事物的聯(lián)想上,因此難免存在與文化意象差異的情況。同樣的英語詞匯在中國可能代表一種美好的意象,而在西方國家則代表邪惡之物,這些都是由于文化差異而導致的。
就中西方民族文化差異而言,其受自然環(huán)境和社會環(huán)境等的影響而導致文化意象千差萬別,因此在英語詞匯教學中要盡可能講明詞義聯(lián)想與文化意象之間的差異。例如,我國傳統(tǒng)文化中世代尊崇的龍,其作為民族象征具有至高無上的地位,但是在英語詞匯中dragon卻代表一種兇殘可怕的奇怪生物,甚至大部分西方人認為這是一種災難的象征。同樣在詞義聯(lián)想和文化意象方面存在差異的英語詞匯還有bat,其本意是指蝙蝠,而這種動物作為一種夜間活動生物而被西方人視為邪惡黑暗,但是在中國文化中由于存在“?!钡闹C音而被視為吉祥福氣。由此可見中西方文化差異使得英語詞匯所表達的意象也出現(xiàn)了差異,甚至形成兩種極端的對比,老師可以借助這一差異來講解英語詞匯并加深學生們的理解,另一方面,這樣的教學可以使學生們掌握更多的文化知識。
英語詞匯都具有其基本意義,這是一種與客觀事物不存在直接關系的概念意義,可能代表一種抽象的含義,但其作為英語詞匯的核心在一定程度上會影響語言交際的效果,因此老師在詞匯教學中要引入英語詞匯的概念意義。如果將漢語詞匯直譯成英語,可能代表的含義并不是原本漢語中的含義,而是一種扭曲了的其他含義,最直接的代表如中國的愛人,在表達上可能會將love和er組合成lover,這一單詞在西方國家視為情人,改變了中國愛人的含義并增添了負面意義。同樣,中國在舅舅伯伯叔叔的叫法是存在一定差別的,但是在西方國家,僅僅使用uncle一詞來一同表示父親的兄弟和母親的兄弟,這也是由于中西方在相關文化方面存在差異而導致的詞匯概念意義差異。
英語詞匯的內(nèi)涵意義是指超出其概念意義以外的其他含義,這一含義通常與該詞匯所表達的客觀事物本性有關。例如英語詞匯politician,在中西方文化中同樣寓意政客,但是在西方中卻引申出為追求名利不擇手段的政治家,具有較為明顯的諷刺意義,反觀在中國文化中所表示的政治家則更多是積極含義的,其僅僅表示從事政治工作的相關人員。諸如此類,還有許多英語詞匯,這些由于文化差異而產(chǎn)生的內(nèi)涵意義差別如果使用不當,可能會造成交際失敗,因此老師在詞匯教學中要盡可能引申出這些內(nèi)涵意義,以此來豐富并完善英語詞匯含義。
部分英語詞匯在形成一定組合關系后所表達的搭配意義不同,老師在詞匯教學中要引導學生們避免將國語搭配規(guī)律的方法套用到英語詞匯的學習中,這樣可以避免手搭配意義而導致的語義差別。例如,red表示紅色,tea表示茶,那么以此思維邏輯下的紅茶即為red tea,但是在英文中表達紅茶含義的英語詞匯是black tea,這是由于文化差異導致搭配意義存在差距。老師在教學中要盡可能補充一些搭配意義存在差距的英語詞匯,以此來增加學生們的見識,避免在語言交流中出現(xiàn)詞不達意的情況,同時可以增加學生們對英語詞匯學習的熱情。
英語詞匯在語境語義方面所呈現(xiàn)的文化差異可以為詞匯教學提供一種趣味化教學的渠道,老師要盡可能將這些文化差異應用在英語詞匯教學中,并通過這樣的教學來激發(fā)學生們探究英語詞匯背后含義的積極性。通過將文化差應用在英語詞匯教學中不僅能夠提高學生們學習英語詞匯的積極性,而且可以引導學生提升跨文化的語言交際能力。